Skip to main content

Full text of "Guide de la conversation française et anglaise ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl 



i 



Paris. Inip. de F. Locqdik, r. N.-D. des Vicloires, 16. * 



la 

i 



GUIDE 



DE 

liA COlVVEBliATIOlV 

FRANÇAISE ET ANGLAISE, 



L'USAGE DES VOYAGEURS ET DES ÉTUDIANTS ; 

CONTENANT : 

UN VOCABULAIRE PE MOTS USUELS, SUITI D'EXERCICES ; DEi 
PHRASES élémentaires; DES DIALOGUES; DES MODÈLES 
DE LETTRES, BILLETS, ETC. : UN RECUEIL D'ABREVIA- 
TIONS , ET DES TABLES COMPARATIVES DES MON- 
NAIES y POIDS ET MESURES DE FRANCE y ' 
D'ANGLETERRE ET DES ÉTATS-UNIS ; 

par C. |imitl). 

NOUVELLE ÉDITION, REVUE ET AUGMENTÉE. 



PARIS, 

CHABIiSS HOronAT, EDITEUR 

10, RUE DE SEINE. 

BAUDRY, RUE DU COQ, 9. 
TRUCIIY, BOULEVARD DES ITALIENS. 

1843. 



e<îL^,..*T r<.-Ve-«..vo 



\/ 








y. 






:.y^::' U- 



(^4^^ è. /^S/.J 



PREFACE 



Pakmi les Manuels et les Guides de Conversa- 
tion française et anglaise qui se sont multipliés 
à l'infini des deux côtés de la Manche 5 Bellenger 
et Poppleton sont ceux qui ont obtenu la plus 
grande part de faveur du publie. Dignes de 
cette haute distinction par leur style pur, leur 
méthode claire et leur savoir profond, ces deux 
maîtres ont jeté dans Toubllune foule de rivaux 
moins heureux ; Leurs ouvrages ne laisseraient 
même rien à désirer aujourd'hui , s'ils leur 
avaient donné de plus grands développements, 
et si Tinstruction de la jeunesse n'avait pas 
seule exercé leur talent. Mais ne s'écartant 
presque jamais des limites étroites de l'école, ils 
ne pouvaient point espérer de satisfaire les per- 
sonnes du monde qu*cmDarrassent à chaque in- 
stant les innombrables difficultés d'une langue 
étrangère ; le cadre élémentaire qu'ils s'étaient 
tracé, avait des dimensions trop resserrées pour 



▼f PRÉFACE. 

que les besoins multipliés de la vie » les Vravaux 
et les plaisirs ordinaires, pussent y recevoir une 
interprétation complète. Aussi leurs travaux 
imparfaits ne peuvent sufEre aujourd'hui ; on 
sent qu'il leUr faut un successeur aussi prudent 
qu'eux, mais plus courageux , qui se charge du 
soin d'accompagner r£lèv6 à l'école avec autant 
de sollicitude que le Voyageur en pays étranger ; 
qui vienne parfois au secours du Négociant et 
de THomnie de lettres; qui puisse enfin aider la 
femme dans des détails journaliers de ménage et 
de toilette. 

Le Guide d'Hamonière dont plusieurs édi- 
tions se sont écoulées successivement, a le mé- 
rite d'être le plus complet de tous , quelques 
défauts de style qu'on puisse d^aîUeurs lui re- 
procher. L'ensemble parfait de ses parties, la 
réunion dans ses dialogues de l'utile et de l'a- 
gréable, offrait un excellent modèle à suivre ; 
je n'ai pas hésité à me servir de plusieurs de 
ses idées dans la composition du nouveau guide 
que je présente au jugement du public. Si 
sa stérilité demandait çà et là des additions 
plus ou moins nombreuses que je n*ai jamais 
négligé dQ lui fournir, sa surabondance éld« 



PREFACE. 



giiée dans d'autres endroits devait produire de 
précieuses ressources, La rédaction a reçu des 
soins particuliers: aux phrases banales , aux 
locutions vieillies qui , répudiées par le monde, 
reparaissaient comme transcrites dans chaque 
nouvel ouvrage de ce genre, en ont succédé de 
nouvelles que les mœurs du jour réclamaient 
en vain depuis longtemps. Quant au style , les 
savantes leçons de Poppleton et de Bellenger 
m*ont aidé parfois à le rendre le plus parfait 
possible; ici une phrase grammaticale , mais 
trop méthodique et trop sévère, a revêtu des 
formes plus familières sans être moins pures , 
là des locutions basses et triviales ont fait place 
à des expressions plus polies qui conviennent à 
toutes les bouches. L'intérieur du ménage et le 
monde ont chacun leur style particulier; le 
nouveau guide a fait sa principale étude d'in 
terpréter avec précision ces deux genres de lan- 
gage si différens. 

Un Vocabulaire raisonné de Substantifs, 
d'Adjectifs et de Verbes, suivi chacun dVxerci- 
ces particuliers, commence le volume. Tous les 
termes de Politique , de Commerce , d*Ârt , 
8tc., indispensables au citoyen, y sont traduits, 



vlii PRÉFACE. 

soit littéralement^ soit par des équivalents. Lc^ 
phrases et des locutions familières précèdent 
une collection de Dialogues , neufs la plupart, 
sur tous les sujets que la vie intérieure et 
extérieure peut offrir. Des Modèles de Lettres 
et de Billets , de Lettres de Change et de Com- 
merce, etc., sont accompagnés d'un recueil 
d'Abréviations , et de Tables comparatives des 
monnaies, poids et mesures de France, d'Angle- 
terre et des Etats-Unis. 

ISe rien omettre d'utile , ne rien admettre de 
superflu, tel a toujours été notre objet. Avons- 
nous accompli notre tâche avec assez de bon- 
heur pour mériter la faveur de nos juges ? Nous 
n'osons concevoir une aussi flatteuse espérance. 
Avons-nous trop présumé de nos forces? Nous 
uons eu remettons à Tindulgencc du public. 



"S 



VOCABULAKY. 



1 tJMB. 



LB TISMPS. 



Un siècle. 

Un an , une ann4e« 

L'amiée bUseztile. 
Un mois* 
Une semaine. 
Un jour y une journée. 

Unjour oavrable. 

Unjoar de fête. 
Une heure. 
Une demi-heure. 
Un quart d*heure. 
Une minute. 

L'aube , la pointe du jour. 
Le crépuscule. 
Le lever du soleil. 
Le matin. 
La matinée. 
IVIidi. 

L'après-midi. 
Le coucher du soleil. 
Le soir, la soirée. 
La nuit. 
Minuit. 
Aujourd'hui. 
Hier. 
La veille. 
Avant-hier. 
Demain. 
Après-demain. 
Le lendemûn. 
Le commencemeoti 
T^e milieu. 
La fin. 



A ceniuryy an fige. 
A year. 

The kap-véot, 
A month, 
A week, 
A âay* 

A VDorkday. 

A holyday, afutwaL 
An hour, 
Half an iujur. 
A qnarier ofem lumr» 
A minute, 

Tht break ofday, the darni 
TwiUghL 
Sunrise. 
The fnœmàng, 
T%e foretwon* 
Noon. 

The aflemotm» 
Sunset, 
The evenmg, 
Night. 
Midnight. 
To-day, 
Yesteraay, 
The eve. 

The day Injore ycsterday. 
Tb-marrotv, 

The day ajler to-morrow. 
T/ie next day» 
The beg'mningm 
TIte nUddle. 
The end. 



▼OCABDLAIKK. 



a. SJSASO^S, 



Le printemps. 
L'été. 

L*automnc. 
L'hiyer. 



SAISONS 



Suntmer» 
Winter. 



4. HONTHS. 



MOIS 



Janvier. 

février. 

Mars. 

AvriL 

Alai. 

Juin. 

Juillet. 

Août. 

Septembre. 
Octobre. 

Novembre. 
re* 



January, 

Februaty, 

Marck, 

Apra. 

May, 

June. 

'^gust, 

^fember. 
October, 
^ovember» 
Oecember, 



5 DA rs. 



Lundi. 
Mardi. 

Mercredi. 
Jeudi. 

Jendredi. 
Samedi. 

dimanche. 



JOURS. 



MoTiday, 
'^esday. 
^edftesûay. 

f'riday. 

Saiuràay», 

^nndayl 



4 VOCABULARY. 

6 REMARK AELE DAYS. JOURS KEMARQUABLESL 



Le ionr de Tan. 

Le jour des Rois. 

La Chandeleur. 

Le carnavaL 

Le mardi-gras. 

Le mercredi des cendres. 

Le carême. 

Les quatre-temps. 

Le dimanche des Rameaux. 

Le vendredi-saint. 

Pâques. 

Le lundi de Pâques. 

La Pentecôte. 

La Féte-DIeu. 

La Saint- Jean. 

Les jours caniculaires. 

La daint-Michel. 

NoSl. 

Les vacances. 

LTn anniversaire. 

Une solennité. 

Une fête. 

Une foire. 

Un jour gras. 

Un jour maigre. 



Tnelfth-day, 

Candlemas, 

The eamival.. 

Shrove-tuesday, 

Ash-fPcdnesdi^f, 

Lent, 

Ember-rreek, 

Palm-stmday, 

Good-friday. 

Easter. 

Easter''mfmday, 

WhitsvrUide, 

Corpus- Christi-daff, 

Midsummer, 

The dog-da^s» 

Michaelnuu, 

Christma»* 

Theholydays; îke vacation. 

An anm'versary, 

A solemnity, 

A holj/day, 

A fair, 

AJlesh'day, 

ASUh-day* 



7 ELEMENTS. 



ÉLÉMENTS. 



Earth. 



La terrr . 



Le sol. 



7%e çraund, the son • 



voCABULAiaE. 
Une motte de terre. A Ivmp qf earth 

De la poussière. 
Da sable. 
Du eravier. 

De la glaise ; de Targlle. 
De la boue ; de la fange. 
1}d bourbier. 



Du limon. 

Une pierre. 

Uoe pierre de taille. 

Une pierre ponce. 

Une pierre a fefk 

Un caillou. 
Un roc, un rocher. 

Une carrière. 



Un abîme. 

Une vallée ; un vallon. 

Une plaine. 

Une butte. 

Une colline , une cote , im A kiU, a kiUo€k 

coteau. 
Un mont, une montagne 

Le sommet} la cime. 



Dust. 

Sand» 

GraveL 

Clay. 

Mud. 

A mire. 
Slime, 

A stane, 

A freeitone. 

A pumiee tlone* 

AJirestone, aJUrU. 

A pebble. 
A rock, 
A quarry» 
An (ibyss, 

A Valley, a glen, a dcUe- 
A plcun, a level ground, 
A rinng grovmd. 



Le pied. 

Le penchant. 
Une caverne. 
Un C8^. 
Une pointe. 
Un isthme. 
Une presqu*ile. 
Uoe lie. 
La cote. 

La rive ; le riva^i^e. 
Un écueil , un rëcif. 
Un banc de sable. 



A mmady a mountain, 
The summU, the top, 
The botlom, ihefoot, 
The decHinty. 

A eavem» 

A cape» 

A point* 

An isthntua, 

A penmsula. 

An island. 

The sea-coast» 

The bcmk; the êho^t. 

A she{f^ a reef» 

A tand bartk* 



V* 



rOCABULARr. 



Water. 



L*Ma. 



La mer. 

Un bras de mer. 

La marée. 

Haate, basse, marée. 

Le flux et le reflux. 

Les flots. 

Les vagues. 

L'écume. 
Un golfe ; une baie. 
Une rade ; un havre. 
Un détroit. 
Une rivière. 
Un fleuve. 
Un torrent. 
Une fontaine. 
Un ruisseau. 

La source. 

Le canal , le lit 

Le courant. 

L'embouchure. 

Un gué. 
Une cascade. 
Un lac. 
Un étang. 

Un marais , un marécage. 
Une mare. 
Un débordement. 

Eau de mer. 

Eau de rÎTière. 

Eau de pluie. 

Eau de fontaine. 

Eaa minérale. 

Eau de pompe. 

Eau salée. 

Eau douce. 



The sea. 

An arm ofthe stm, 

Thetide, 

Hwh, low, noter, 

Theebbandflow* 

Themrges, 

ThebUhw, 

Thefoam, 
A gulph; a ha^, 
A road; a hnven, 
A strait, ajrith, 
A river, 
A gréai river, ' 
A torrent, 
A fauntam, 
A rivulet, a brook, 

The tprrng. 

The tunnel, tke èêdL 

The ttreanu 

The mouih. 

Aford. 
A casc(UÊe. 
A lake, 
A pond, 

A marsh, a moor^ a momn* 
A pool. 

An ofocijtonoing* 
Sea voaler. 
River toater. 
liain water, 
Spring waier. 
Alineral waier, 
Pump voaler. 
Sali water. 
Svoeet ioalc. 



* Fto% Oit le flux , ehb le reflux. 



VOCABULAIRE. 



Âir. 



L'air, 



Le temps. 
Le vent. 

Le vent da nord. 

Le vent du sad. 

Le vent d'est. 

Le vent d^ouest. 

Ud vent doux. 

Ud vent frais. 
Ud tourbillon. 
Un orage. 
Une tempête. 
Un calme. 



T%e weaiker* 

T%e wind, 

The wn-tkmiiuL 
The saulhumiuU 
The eoitmnd, 
Ihe weitmnd, 
A gerUle hreeae^ 
AJresh gale. 

A mhniwi'nd» 

A tiomu 

A tempetL 

A ealm. 



Pire. 



liefeB. 



Une ëdncelle. 
La flamme. 

La clarté. 

La laenr. 

La chalear. 
Des charbons. 
Un tison. 
La braise. 
La famée. 
La suie. 
Les cendres. 



A wpork» 
f\e bkute, 

The Uaht. 

The gUmmering, 

Theheat, 
Coali. 
A bran/i. 
T%e bumtng coal, 
The tmoke. 
Thegoot. 
Theashes» 



8. METKORS, PBENOMBNA. MÉTÉORES, PHÉNC VENU. 



L'atmosphère. 

Le chaud , la chaleur. 

Le froid. 



The adtnosphere, 
The heat. 
The cold. 



w/. 



VOCABULAitr. 



Le sec, La sécheresse. 

L'humide , T humidité. 

Des vapeurs. 

Un nuage, une nuée. 

Le brouillard. 

La pluie. 

Une averse. 

Une bruine. 
La rosée. 

La gelée. 

Une gelée blanche. 
Le verglas. 
La glace. 

Un glaçon. 

1 Le dégel. 

La neige. 
La grêle. 
Un éclair. 

Le tonnerre- 
Un coup de tonnerre. 
La foudre. 
L'arc-en-ciel. 
Une comète. 
Une éclipse. 

Un tremblement deiérre. 
Un volcan. 
La lumière. 
Les ténèbres* 
L'ombre. 



Drj/nesSf drougkt» 
Hwmdify, 
Vapovrs, 
A cloud, 

Thefoff, tke mûf* 
Uie ram. 

A shower, 

A rime, 
Thedew, 
Tkefrost. 

A hoar frost, 
Glazed frost* 
The ice, 

A flake ofice, 
The thaw, 
The smnv, 
The hail, 

A flash oflightning. 
The (hunder, 

A thunder-elap, 
A tkunderboU, 
7%e rainbom* 
A carnet. 
An éclipse. 
An earthquakem 
A volccmo, 
Lighi, 
Darknesa, 
The shade. 



9. MANKIND. 



XiE OENRB HUMAU 



Un homme. 
Une femme. 



A mon (men), 

A woman (women). 



/ 



VOCABUI«AlKB. ■ 

(Jn, une enfanU A child (chUOren), 

Un garçon* A boy, a lad. — A bacheUnr»^ 

Une fille. — Une d^moi- Aghi. 
selle. 



Un yîeiUard* 

Une vieille femme. 

Un jeune homme. 

Une jeune ^ fille , femme. 

Un homme veuf. 

Une femme veuve. 

Un orphelin. 

Une orpheline. 

Le sexe. 



An old mon» 

An oldfccnuuu 

Ayoung mon» 

A yaung, girl, wmnan. 

A widtnver, 

A widow. 

An orphan boy* 

An orphan girU 

The êex. 



10. THS HUUAN BODY, 



LE CORPS llUNABi 



Un memhre. 

La tête. 

Les cheveux , le poil. 

Une boocle. 

Une tresse. 
Le visage. 
Le cvàne. 

Le cerveau , U cervelle* 
Le front. 
Les tempes. 
Iv^œil. 

La prunelle. 

La paupière. 

Les cils. 

Le sourcil. 
La joue. 
L*oreille. 



A limb, a member, 

Thehead. 

The hoir. 

AcurL 

Aioct, 
The face, 

The braM. 
The'firehecui. 
The temples. 
Theeye. 

The eyeball. 

The eyelid, 

The ej^eltushei, 

The eyebrovBi 
The cheek» 
The ear. 



* Bon lad. Jenne tioinm». BacheJor^ homme uon marié. 



Les moustaches. 


■nealùiken. 


1-a bouche. 


Themotdh. 


Lra M^it». 


ThiBp,. 


La mâchoire. 


Tftejnw. 




The fUBU. 


Une dent. 


A tùoth (lalh). 


La toDgue. 


The longue. 


Le palais. 


"DtepaloÀt. 


Le meutoa. 


Thechm. 


U barbe. 


TKebeard. 


Le poil I6\[tt. 




Le coa ; la auque. 


The mek i Ihe napt 


La gorge. 


T*ettroal. 


Legoaer. 


TlutaUa. 


L'épaule. 
Vànrlk. 


TtecAMiCdrr. 


ThearapU. 


Le bras. 


TUarm. 


Le conja. 


Tlietibeu. 


LepuipKl. 


ntvHH. 


La main. 


nehand. 


Ksr; 


£ct 


Le poing. 


Uttfiit. 


../doi^. 


n^%ger,. 




Thellmmi. 


!i^r 


7%tfiT'fi's»: 


Le» «iglei. 


ThenmUr 


Deieoliie.. 


FUae.. 


Le sein. 


■ne botom. 


La poitrine. 


■nebreatl. 


L'ertomac. 


Theitomack. 


Le coté. 


Theàdt. 


Les flancs. 


Thejianka. 


Le* cotes. 


The nbt. 


La ventre. 


TkebtOs. 


>.• Douibril. 


TktnmeL 



VUCABVLAIRB. 



Il 



Le des. 

L/épine da dos. 
Les reîns. 
La hanche. 
La ceintare. 
L'aine. 
La cuisse. 
Le ^enon. 
Le jarret. 
La jamhe. 

Le lâollet. 

L'os de la jambe. 
Le pied. 

La cheville. 

Le coude-pied* 

La plante. 

Le talon. 

Un orteil. 

Les entrailles. 
Leccenr. 
Le foie. 
Le fiel. 
Les pouiDons. 
La veasie. 
La rate. 
Leà boyaax. 
Les rognons. 

La peau , le cuir. 
La chair. 
La graisse. 
Un os. 
La moelle. 

Les muscles. 

Les nerfo. 

Une veine , uae artère. 

Un tendon. 

Une jointure. 

Les humeur! • 



The bock, 

The backbone. 
Tke reins y ihe Urim 
The hip, the haunek» 
TTke waist. 
The groin, 
The tMgh. 
Theknee. 
Moe AcEtn. 
Theleff. 

The cal/. 

Theshtn. 
Thefoat (fedtj. 

The angle. 

The nstep, 

The sok, 

TheheeL 

Atœ, 
T%e enÊraii»* 

Thehemri. 

TheHver. 

TheaaiL 

Thehmgs, 

The btadder. 

Therpken, 

The bnwefs, 

Thekitheys, 

The skrn, the hide. 
Hiejlesh. 
The foi. 
A bone* 
The tnarrow» 

The musclée* 

The nerves, 

A rem. an arterV' 

A sinew» 

A joint. 

The h\xmmKr%^ 



y 






fi 



!2 

Le sang. 

La bile. 

La salive* 

La bave. 

Les larmes. 

La sueur. 

La crasse. 

La chassie. 

Le pouls. 

L*haleine, le souffle. 

La respiration» 

Un soupir. 

Un gémissement. 

Un cri. 

L^ëternûmenf. 

Le hoqueU 

Le rire. 

La voix. 

La parole* 

La faim. 

La soif. 

La digestion. 

La veille. 

L'assoupissement. 

Le sonmieîl« 

Le ronflement. 

Un son^e , uo rêve. 

Le réveil. 

La mine , Talr. 

Les traits. 

Le teint. 

La taille* 

Le geste. 

Le pas. 

Le port , la démarche. 



VOCABVLARV. 



The blood. 
The bile. 
The sptttle. 
The ff/arer. 
The tearê. 
The streat. 
Thedirt. 
Blearedness, 
J%e puise. 
The breath. 
T%e breaih'wQ 
A n'gh, 
A groan, 
A ciy. 

ne A/rroi^A. 

Lauykhtff. 

The voiee, 

7%e apeetk* 

Uunffer, 

Thirtt. 

Digestion. 

Watching. 

Drowsiness, 

Sleep, 

Snoring. 

A dream, 

Wakittg. 

The mien, ihe air. 

ThefeaÀures» 

The compleximu 

Thç shape. 

The action, 

Thestep. 

The gait, the carriage. 



▼OCABULAIKE. 


até. 


Deautjf. 


eur. 


Ugliness. 


>rmité. 


D^ormily. 


îe, la Vigueur. 


Force, strength. 


té. 


Health. 


)npoînt 


lAutlineis» 


grcur. 


Lcarmcss. 


ipérameaU 


The ccnstituban» 


les. 


Wrinkles, 


irques de petite vé- 


Pockmarkë» 


ivre. 


The corpse. 


BS FJVa 8BNSES. 


LES CINQ SENii. 


• 


T/ie sight. 


up (foeil. 


A glance. 




The heamig. 


ait, un ftOD. 


A noice, a sound. 


it. 


!%€ smell, smelling. 


dour. 


An odour, a scent. 


it. 


The taste. 


, le touclicr. 


Thefeeling. 



13 



? SOUL: JTS FA CUL- L'AME; SES FACULTÉS; SEN 
Sf SENTIMENTS. . TIMKNTS. 



ratiou. 

ionif ramitié* ,^ 

cii. 

ion f la doulear. 

ir. 

»ar- propre. 

lant. 

9SÎté. 

athte. 



Admiration. 

Section, frieniMp. 

Afrimd. 
AJfUction, pain» 
Love. 

Self'Iove. 

A lover, 

Antmosiljf. 
Antipalhif. 



L'apathie. 

L'ardeur. 

L'attente. 

L'attention. 

L'audace , la hardiesse. 

L'aversion. 

Le bon sens. 



VOCABOLARr. 

Apalhy, 

Ardour. 

Expectation, 

Attention. 

Audacity, boldnesM, 

Aversion. 

Good sensé. 



Un caprice, une fantaisie* A whim, a faney. 



Le caractère. 
La colère. 
La conception. 
La confiance* 
La conscience* 
Le contentement* 
Le découragement* 
Le dédain* 
Le dégoût. 
Le dépit* 
Le déplaisir. 
Le désespoir. 
Le désir. 
Un souhait. 

L'effroi. 

L'empressement. 
L'encouragement* 
L'ennui. 
L'entendement. 
L'enthousiasme. 
Un enthousiaste. 

Une envie* 
L'espérance» l'espoir* 
L'esprit. 
L'estime. 



Thnper, 
Anger» 
Conception. 
Confidence. 
Consciente. ■ 
Canientmeni, content. 
Discourayement. 
Ditdain. 
Ditgust. 
Spite. 

Displeantre, 
Detpcàr. 
Désire. 
A vnsh. 

Drcad. 
Eagemess. 
Encouragement. 
Wearincss. 
The understanding. 
Enthusiasm» 
An enihnsiaaL 

A désire. 

Hcpe. 

Wit; tfie mind. 

Esteem. 



L'étonnement , la surprise. Astonishment, surprise. 
La faiblesse. Faint-heartedness. 



VOCABULAIRE. 



Ij 



La frajenr , la terreur. 

La fureur. 

La gsàté y la joie. 

Le génie. 

Des génies. 
La gratté. 
La haine. 
L'honneur. 
La honte. 
L'horreur. 
Une idv^. 
L'imagination. 
L'imbécilité. 
L'impatience. 
L'inclination , le penchant 
L'inquiétude. 
L'intelligence. 
L'intérêt. 
Le jugement. 
(Jne manie. 
La mélancolie. 
La mémoire. 

Un souvenir. 

Une réminiscence. 
Le mépris. 
(Jne passion. 
1^ patience. 
La pensée. 
La peur , la crainte. 
La pitié , la compassion. 
U plaisir. 
U politique. 
La rage. 
Laraisno. 
la rancuon. 



Fright, terror» 

Frenzjj/f rofje,* 
Gayeiy , joy, 

Genius, 
Genitues. 

Gravily, 

Hatred. 

Ilonour, 

Shame, 

Honror, 

An idea, 

The imaginatiim^ 

Imbecilily, 

Impatience, 

ImlincUion, propenëity. 

Vneasmtts* 

Intelligence, 

Interegt» 

Judgment, 

Afancjf, 

Melancholy, 

The memory» 
A remetnbrance, 
A recollection, 

Contempt* 

A passion. 

Patience. 

Tkûught, 

Fear. 

Pity, con^pcbssion, 

Plecuitre» 

Sliness, 

Rage, 

Rèason. 

Rancour, grvdgt. 

* Frenzw, aliénation d'esprit ; roffe, co\tT«,.^9M>voci. 



10 



fOCABULARY, 



il 



La réflexion. 

Le regret. 

Le repentir., 

La répugnance. 

Une résolution. 

Le respect. 

Le ressentiment. 

La satisfaction. 

Un scrupule. 

Le souci. 

Le soupçon. 

La stupidité. 

La superstition. 

La sympathie. 

La tendrefisa. 

Le touiment» le déplaisir. 

La tranquillité. 

La tristesse. 

Le chafifrîn. 
La vérité. 
La volonté. 
La volupté. 

Un voluptueux. 

13. VIRTVES AND Vf CES g 
TALENTS; QOOD AND BAD 
QUALITIES. 

L'activité. 

L^adresse , la dextérités 
L'afiàbilité. 
L*ambition. 
L*atrocité , la férocité* 
L'avarice. 
Uo avare. 
L*avidité. 
La bêtise. 



Rejlectiùn, 

Regret, 

Repentance, 

Retuetanee, repugnanc 

A regolution. 

Respect. 

ReêerUfnentt 

ScUitfaction» 

A seruple, 

Anxiety. 

Suspicion, 

StupûHty, dulnesê. 

Superstition» 

S^fnpathjf, 

Kindnesê, 

Dorment f vexatnnu 

TrapfiquiUitjf, . 

Sadness, 

OHef. 
Truth, 
J%e teill, 
Voluptuousness. 

A vokiptuary. 

VERTUS ET VICES i 
LENTS: BONNES ET 
VAISES QUALITÉS. 

Activily, 
Skilly dexterily, 
4fabiUtif. 
Ambition. 
Alrocity, ferocitjf. 
Avarice, 

A miser. 
Greediness, 
Siliiness. 



vocabulaulb. 



La t)onne foi. 

La bonté. 

La catidear. 

La capacité. 

La charité , l'humanité. 

La chasteté. 

La civilité , la politesse. 

La clémence. 

La constance , la fermeté. 

Le courage. 

La crédulité. 

Le crime ; un crime. 

Un criminel. 

Un assassinat. 

Un assassin. 

Un crime de élse-majerté. 

Un menrtre. 

Un meurtrier. 

Un vol. 

Un vole or. 

La cruauté. 
La curiosité. 
La débauche* 
Un débauché. 

La décence. 

La délicatesse. 

Le dérèglement. 

Le désintéressement. 

La diUgence. 

La discrétion. 

La docilité. 

La douceur. 

La duplicité. 

La dureté. 

L'économie. 

L'effronterie, rinipudence. 



Qoodfaith. 
Goodness, 
CamdouT. 
dbiliijf, capan'tjf. 
Chariti/y humaniiy, 
Chastity, 

Civility, politenesitk 
Clemency, 

Constancy , Jirmnesg, 
Courage, 
CreduUty. 
Guili; a crime, 

A makfaclor. 

An assassriKUion^ 

An assassin,. 

A crime ojhiyk freason. 

A murder. 

A murderer, 

A ilufl, a robhery. 

A thief, a robbtr, 

Crueliy, 
Curiosity. 
Debauch, 
A debawhee. 

Decency, 

Deiicacy, 

Licentiouifness, 

Ditinterestednesf, 

Diligence. 

Discrétion, 

Doeility, 

Lenity, meekness, 

Dufdicitym 

Roughness, 

Economy, 

Elfftvniery, impudence. 



18 VOCAB 

Uégoïsme. 
IJo égoïste. 
L*éloquence. 

Un orateur. 
L*eotétement,robstination. 
L'envie. 

L*équitë, la justice. 
L'érudition. 
L'ëtourderie. 
L'exactitude. 
Le faste. 
La fausseté. 
La fidélité. 
La fierté , l'orgueiL 
La finesse. 
La foi. 
La fourberie. 
La franchise. 
La friandise. 
La frugalité. 
La générosité. 
La gloutonnerie. 
La gourmandise. 
La grâce , Télégance. 
La grossièreté. 
L'habileté ; l'industrie. 
L'héroïsme. 

Ud héro. 
L'honnêteté , la probité. 
L'humilité. 
L'iiypocrisie. 

13d hypocrite 
L'ignorance. 
L'impiété. 



VLABY, ^ 

Egotism. 

An egoiist. 
Eloquence, 

An ortUor, 
ObsUnacy» 
Envy. 

Equitj/j justiee, 
Etvdition, 
Giddiness* 
Exactness, 
Pomp, 
Falsehood. 
Fidelity. 

Pride, haughiùœMê» 
Ingenuity; sUnes»,* 
Faith. 

Knavery^ deceit, 
Franknets, 
Daintiness. 
Frugaliiy. 
Generosity, 
Gluitony, 
Greedmess» 
Grâce, élégance^ 
Rudeness, 
SkiU ; induitr^. 
Heroism, 

A liero, 
Honesty, probUy, 
Humility, 
Hypocrisy* 

A hypocrite. 
Ignorance, 
Impiely, 



* IngenuU» déllcatosse d'eiprlt : t/iiietf aaluce. 



VOCABUL.MRIS. 

I/impolitesse , riiicivilitë. UnpoUleness, mâvmtjf» 

L'imprudence. Imprudence, 

Limpudicîtë. Lewdnes»* 

L*inconstance, la légèreté. Ineonstaney, 

L'indifférence. 

L*indiscrétion. 

L*indolence. 

L'indulgence* 

L'ingratitude. 

L'injustice , l'iniquité. 

L'innocence. 

L'intempérance. 

L'intrépidité. 

L'intrigue. 

Uo complot. 

Un intrigant. 
La jalousie. 
La lâcheté. 
La lenteur. 
La libéralité. 
La loyauté. . 
La magnanimité. 
La malhonnêteté. 
La malice. 



if 



La malignité. 
La méchanceté. 



Ind(fferenee, 

Indisrretion, 

Indolence, 

Indulgence» 

Ingratitude» 

Injustice^ iniquUy, 

Innocence* 

Intempérance, 

Intrepidity» 

Intrigue, 

A plot, ^ 

An intriguer, 
Jealousy, 
Comardice, 
Slawnesâ, 
lAberality, 
LùyaUy, 
Magnantmity. 
Budeness ; dishonesty. " 
Malice, 
Malignity, 
Wickedness, 



La médisance, la calomnie. Backbiting, tlcmder» 

Le mensonge. Lying, 
Un mensoDge. A lie. 

Un mentear. A liar, 

La modestie. Modesty, 

La moAesse. Effemmacy. 

La morgue. Surlînets, 

La négli|^ence. Négligence, 

La nonchalance. Carelessness, 

* Rudgnest, erouièrelé; diihottesty, défaut de probKé 



roCABVLARY. 



L*opiniàtreté. 
La paresse. 
Le patriotisme. 

Un patriote. 
La perfidie. 
La persëvérarxe. 
La perversité. 
La piété. 
La présomption* 
La prévoyance* 
La prodigalité. 
La promptitude, 
La pnideuce. 
La pudea^t 
La reconnaissance. 
La réserve. 
I^a résignation. 

La retenue. 

La rigidité , la rigueur. 

Un rigoriste. 
La ruse , la subtilité. 
La sagacité. 
La sagesse. 
Le savoir-faire. 
Le savoir-vivre. 
La scélératesse. 

Un scélérat; on coqnia. 
La sensibilité. 
La sévérité. 
La simplicité. 
La sincérité. 
La sobriété. 
Le soin. 
La témérité. , 
La tempérance. 
La timidité 



Stubùoiimess , 

Laziness, 

Patriotism. 

A palrioi, 
Perfidy, 
Persévérante» 
Perversiijf» 
Piety. 

Presvmptivru 
Foresigklm 
Profh't/aliiy» 
Quieknen. 
Prudence, 
Modesty» 

Gral^td7ieéSf gratitude. 
Shiness. 
Résignation, 
Diëcreticn» 
Rigidity, rigour, 

A puritan. 
Craft, cunning, 
Sagacity. 
Wisdom, 
Skill. 

A comely behaviour, 
Villany, 

A vtiiain: arogue, 
Sensibility. 
Severity, 
Simplicity, 
Shacerity. 
Sobriety, 
Care, 

TenieiHy, ra»hnets* 
tempérance, 
Timidity, 



La tolérance. 
La vanité. 
La vigilance. 
La vivacité. 
Le zèle. 



\OCABULAIRE. 

Thleratian» 
Vain gUny. 
ViyiUmee. 
VfvaeHy, UveUneês, 



21 



14. LIFB. 



LA VIB. 



L*adolesi:ence. 

L'âge. 

L'avenir. 

Des biens , des richesses. 

Du bonheur. 

La caducité ,k décrépîtad<» 

Une carrière. 

La dépense. 

La détresse. 

Le devoir. 

Des dignitésj des honneurs. 

L'enfance. 

L'esclavage , la servitude. 

Uo esclave. 
Un état^ une profession. 
Le faste , la splendeur. 
La fortune. 
La gloire. 
La grandeur. 
L'habitude. 
Un héritage. 
L'ignominie, rinfamie. 
La jeunesse. 
La liberté. 
Du malheur. 
La maturité. 
Le ménage 



Adoltëteney, 

Age. 

Futuriiy, the future, 

Goodsy TveaUhf riekes^ 

Happinesu, 

Deca$fy deerepiiude» 

A career, 

Kxpénse, 

Diitressm 

Duly. 

Dî'gniUegj htmoum. 

ChOdhood. 

Slaoeryy servitude. 

A slave. 
A condition, a prqfession^, 
Pomp, spiandiufurm 
Fortune. 
Glory. 

Pmver, rank. 
Habit. 

An inheritance^ an estate. 
Ignondny, infarni/, 
Youth. 
Liberty. 
Mirfortune. 
Maiurity. 
Tke household. 



rOCAB 



Un métier, une vocation, 

La misère. 

Les mœurs. 

La mort. 

La naissance. 

La nécessité , le besoin. 

L'obscurité. 

L*oisiveté. 

L*opulence, la richesse. 

Le passé. 

Un patrimoine. 

La pauvreté. 

Le présent. 

Une punition. 

Une récompense. 

Un revenu, une rente. 

La renommée. 

La société. 

Le sort, la destinée. 

Le travail. 

La vieillesse. 

La virilité. 

15. KlNDREn, 

Le père. 
La mère. 
Un fils. 
Une fiUe. 
Enfants adoptiù. 
Un bâtard. 
Le grand-père. 
La grand^nére. 
i^es aïeux» 
Le bisaïeul. 



ULARY. 

A trade^ a cailm//, 

Misery 

The numner». 

Deaih, 

Birth. 

Necessity, neeiL 

Obscuritjf* 

Idleness, 

Opulence, rreallh. 

The past, 

A pairimon^\ 

Poverty, 

The présent, 

A punishmerU. 

A renard. 

An income, a renim 

Farrw* 

Society, 

Foie, destiny, 

WoHt, latxiur. 

OtdflgCr 

Manhood, 

LA PARENTE. 

Thefaiher. 

The mother, 

A son, 

A dcuighter, 

Adoptive children, 

A bastard, 

The grantyather. 

The gramdmother, 

TheforqfiUhers, 

TAeffreat yrandfather 



VOCABULAIRE. 



La bisaïeule. 
Le petit-fils. 
La petite-fiUe. 
L'arrière petit-fils. 
L'arrière petîte-fiUé. 
Les descendants. 

Un frère. 

Une sœur. 

L'ainë, Tain^. 

Le cadet , le puîné. 

La cadette. 

Un oncle. 

Une tante* 

Un neveu. 

Une nièce. 

Un cousin , une cousine. 

Une famille. 

Les parents. 

Les alliés. 

Le marie. 

La mariëe* 

Le mari, Fiboax. < 

La femme , réponse. 

Le beau-père. 

La belle-mère. 

Un beau-fils , un gendre. 
Une belle-fille , une bru; 
Un beau-frère. 
Une belle-sœur. 
Un parrain (compère). 
Une marrsdne (commère). 
Vn filleul. 
Une filleule. 



T%e gréai gnmdmolker. 
The grandson, 
T%e granddaughier» 
The great grandson» 
The great gtanddaughier, 
The ijfftprmg ,* the detcen* 

dants, 
A broiher. 
A sister* 

TTie eldest, the Jlrst^bom, 
The yaunger son» 
The ymmger daughier. 
An toicfe. 
An aunt, 
A nepheWm 
A m'eee, 
A cmtwm. 
A family, 
T%s retationa. 
T^e kmdred. 
The bridegroom. 
'I%e bride, 
T%e husband. 
T%e w{fè. 

The father^ht'law, 
The molher^mrlaw^ thc siep 

mother, 
A gon-in-lanf. 
A daughter~in~kmt 
A brother^itt.-'lafo, 
A sisler-in-law» 
A gotffather. 
A godmother* 
A godson, 
A goddaughter* 



M 



VOCABULARY. 



Un jameau , une jumelle. 

[Jn nourrisson. 

Un père nourricier. 

Une nourrice* 

Un frère de lait. 

Une sœur de kit. 

L'héritier. 

L*aHiance. 

Le mariage. 

Les fiançailles^ 

Les noces. 

Le tuteur. 

Le, la, pupille. . 

La tutelle. 

Le prénom. 

Le nom de famille* 



A tir in» 

Afosterchild, 

A fosterfaiher, 

A nutse» 

A fosteràroiher,. 

AjfbstersiUer* 

'Hte heir. 

Alliance» 

Marriage, 

Betrofhing» 

Weddrng» 

The guardian, 

T/te rrard. 

Tlie (jnardianship, 

T^e Christian nome* 

The ftxnnly ncane» 



la TiTLBS or HOHOUR, 

Sire. 

Monseigneur* 

Monsieur. 

Madame. 

Mademoiselle. 

JMessîeurs. 

Mesdames. 

Mesdemoiselles. 



TITRES D'HONNEUR. 

Stre» 

My lord. 

Hrr; Mister* 

Madctm, mjr laify; Afijlresf 

Miss» 

Sirs y geTiilemert^ Mûlcrc 

Ladies ; Miêtresses* 

Yaung ladies ; Misses- 

Sa , votre , Majesté. His or her^ your^ Majesty, 

Son, votre, Altesse Royale. His or her, your. Royal 

HighnesSh 
Son , votre , Altesse. His or her, your, Highnesu 

Son , votre , Eminecee. His, your, Emmenée* 

* sir, en parlant à un homme; Mister, en parlant d*au hoom<e,c' 
•insi des suivants; AIIm «'emploie iuiif tiiictemeat. 



VOCABULAIRE. STi 

Son I votre , Excellence. HiSy your, Excellenci/. 
Sa , votre , Seigneurie. His or her, your, Luràship 

or hadyship. 



17. A STATB. 



UN &TAT. 



Un empire. 

Un royaume. 

Une monarchie. 

Une république. 

Une principauté. 

Un peuple , une nation* 

Une peuplade, une colonie. 

Une province. 

Un territoire. 

Un duché , une patrie* 

Un marquisat. 

Un comté. 

Un vicomte. 

Une baron nie. 

Une résidence. 

Une régence. 

Un régne. 

Un archevêché. 

Un évêcbé. 

Les chambres. 

Un congrés,nne conférence. 

Un conseil. 

Une élection. 



ifn empire» 

A kingdam. 

A numarchy. 

A commonweaith- 

A prinerpaUtjf, 

A peuple, a nation» 

A eoUmjf. • 

A province» 

A territorif» 

A dukedom, a peera(je» 

A fnarquitateé 

An earldom, a eouniy.* 

A viscounty» 

A banmy, 

A résidence» 

A regency^ 

A reign» 

An archbishoprtck» 

A bishoprick» 

J%e kouies, tke ParliamevL 

A congrest, a c<n\j&rence. 

A couneiU 

An élection» 



n. TEMPORAL DIGNITIES. DIGNITÉS TEMPORELLES 



Un souv49rain* A iovacign, 

*■ Voyez la BOX* t>*îÇ^ ^ 



{•\ 



VOCABULART, 



!i 



M 



Un empereui. 
Un 6 impératrice. 
Un loi. 
Une reine. 
Un monarque. 
Un prince. 
Une princesse* 
Un régent. 
Un vice-roi. 
Un archiduc* 
Une archiduchesse. 
Un duc. 
Une duchesse. 
Un marquis. 
Une marquise. 
Un comte. 
Une comtesse. 
Un vicomte. 
Une vicomtesse* 
Un haron. 
Une baronne* 
Un chevalier. 
Un écuyer. 
Un noble. 
Un seigneur* 
Un gentilhomme. 
Un ambassadem*. 
Une ambassadrice. 
Un plénipotentiaire. 
Un résident. 
Un envoyé. 
Un consul. 
Un président. 



An empei'vr^ 

An eniprcss, 

A king, 

A queen, 

A nwnareh, 

A prince» 

A princess» 

A vegcntm 

A viceroy. 

An archduke* 

An arckduchess, 

A duke» 

A duchcës, 

éi marquis, 

4 marchianest , 

An earl, a coxmt,* 

A eouniesê^ 

A tnscount, 

A viseountesB^ 

A iMiron» 

A baronesMm 

A knighi. 

An esqurre, 

A noblenuuu 

A tord» 

A gentlemanm 

An ambassador. 

An ambassadressn 

A plenrpoteniiarifm 

A résident. 

An envoy, 

A consul, 

A président. . 



* Bart, comte ebes les anglaia ; count. comte ches Va «trang 



VOCABULAiKB. 



Uâ conseiller. 
Un secrétaire d'état. 
Un député. 
Un électeur. 

Un apanage. 

Un brevet. 

Un Utre. 

Un vote. 



A coitnsellor» 

A iecreiaiy qf staU, 

A deputy* 

An elector* 

An appavage, 
A VDarraaL 
A iitle, 
A voU, 



n. MINJSTERS, STjUTBS- 
MBN,* 



MINlSTRfS, HOMMES D'É^ 
TAT. 



(Fnuice.) 

Président du conseil* 
Premier ministre* 
Ministre des finances* 



Ministre de la gnenre* 



Ministre de la marine et 
des colonies. 

Ministre de rîntériew , 
préfet de police , mi- 
nistre de la poUee. 

Ministre des afiaires étran- 
gères. 

Aliuistre dn commerce. 

Grand-chancclîer. 
^arde des sceaux. 
Ministre de la justice. 



Président qf the council. 

Frime mhuster, 

Firti iord ef the treasury, 

Ckaneetè&r qfthe exehe^ 

quer, 
Sectvtury ùf stàte for the 

depatimenC qf war, and 

colonies, 
First lord of the adrmraliy. 

Seeretaty qf state for the 
home department, 

Secretary qf stcde for fa-- 

rcign affairs^ 
Président qf the board of 

trade. 
Lord high chancellor. 
Lord privy^secU, 
Lord thirf' justice» 



* L'adminisl ration étunt différente dans les drtix. éfftta , on o«? r»*»»* 
donner que d9s équivalents aux titres et aux emplois des foi><:X\&!CkxaL\\v:% 
«t magistruts. 



i 



» VOCABULARY. 

Avocat-général» Atiomey-gc-nercu. 

Grand-maitre de Tuniver- ChanceUor of a univers. 

site. 

Président de. la oour des Chaimum qf the aui 

comptes. office. 

Directeur-général des pos- Postmasier-general. 

tes* 

Intendant - général de la Masier qf the mint, 

monnaie. 

Gouverneur de la banque. Govemor qf ihe bank. 



Ministère des finances. 

Le trésor. 
Ministère de la guerre. 
Ministère de la marine. 

L'amirauté. 
Ministère de la justice. 

Chancellerie. 
Ministère de Tintérieur. 
Ministère des aff. étrang. 
Ministère du commerce. 
La cour de» comptes. 
L*université. 
La poste. - 
La monnaie. 
La banque. 



Treasury-office, Excheqx 

office, 

The trecavrjf. 
War-offiee. 
Vavy-office, 

The adnnraUy. 
Chancerjf'qffice, Court 

exchequer. 
Home department-officc. 
Forei^-qffice» 
Board qf trade, 
Th^ audit-qffiee, 
The univerêity,. 
The posi' qffice. 
The mmt. 
Vie bank. 



30. SPIRITUAL DI0NITIE3. DIONITÊS SPIKITUELL 



Le clergé. 
Le pape. 
Un cardinal. 
Un nonce. 



T%e cletyj^ 
The pope, 
A cardinalm 
A nuneiùm 



VOCABULAIRE. 


îvêque. 


An archbishop. 


le. 


A bishop. 


at. 


A jnimcUe» 


oine. 


A canon» 


nolnesse. 


A ecmanesi* 


m. 


A dean. 


•e. 


A pnest. 


•e. 


A deacon. 


-diacre. 


A nilh-dcaeon. 


, un ministre. 


A vj'ear, a parson. 


re. 


A euraie. 


tre. 


A chanter; a clerk. * 


^uiUier. 
istain. 


A ehurehffiarden. 


. A taeristan. 


;au. 


A beaille. 


Bn. 


An elder. 


rend. 


A rcvcfctia* 


s. 


An abbùt. 


ar. 


A prioTm 


Irieur. 


A superior» 


)esse. 


An abbess. 


eure. 


A pnoress. 



VCIPAZ OFFIOMMS PRINCIPAUX OFFICIERS DU 
F TBB KINO. ROI. 



id-chambellan. The lord chamberlam, 

nbellan. A chamberlam, 

tnîer gentiUiomme T%e Jtrst lord ^ the bed- 

chambre* chamber. 

ntilbomme de la A lord oj iàe bed-chamber* 
bre. 

e de la chambre. A page of the bcd-chambtr, 

ianttr, ckez les caiboIiqueB ; clerk, chez les prote«t9c&X,%« 



f 



ID VeCABULARY. 

Un valet de chambre. Agroamqfihebed'Chanibcr. 

Le grand - inaiti'e de la ThenuuierqftAe'tvardrobe. 

garde-robe. 

Un. maître de la garde- A yeoman of the wardrobe, 

robe. 

Un introducteur» A gentleman-usher. 

Le secrétaire du cabinet. The private êecrelary. 

L'huissier du cabinet. The cabinet-keeper. 

Le grand-maître des cérë- 7%e master of the cercmo- 

montes. nies. 

Le conservateur des joyaux The master qf the jcrrcl- 

de la couronne. office. 

Le médecin du roi. The Icing's pht/sician. 

Le chirurgien du roî.» The king's surgeon. 

Le grand-aumônier* 'Ihe lord high aîmoner. 

L'aumônier ordinaire. The sub-almoner. 

Le grand-maitre de U mai- Tke Ivrd - steward qf the 

son du roi. kîng^s household, 

iL'intendant du trésor. " The ireasnrer. 

Le contrôleur d e la maison.. The comptrolter. 

Le premier maître de l'hô- Tke master qf the houac- 

tel. hoUl, 

L'intendant des inenns-plaî- The master qf revêts, 

sirs. 

Le maréchal des logis. The surveytn' of the stables. 

Le gjrand-écuyer. The master of the horse. 

Un écujûer commandant. A Jirst gentleman qf the 

horse. 

Un écuyer. An equerry. 

Un roi d'armes. A king at arms. 

Un héraut d'armes. A heraM, 

L'intendant des bâtiments. The surifei/&r-general qfthe 

Works, 

Le contrôleur des bâti- The comptroller qf the 

ments. works. 



[ 



VOCABULAIRE. 



SI 



L'inspecteur ' général des TfteecmminionerofwoodM, 

forêts et domaines. 
Un inspecteur. 
Le ^and-yeneur. 
Un capiudne des gardes. 



2i A CITY, A TOWS. 



foretts and land i^evenue, 
A ekief justice in eyre» 
The grand'faletmer» 
A captain of the guard»» 

UNE CITÉ , UNE VILLE 



Un citoyen, un bourgeois. 
Le droit de cité. 

La capitale. 

La métropole. 

Une paroisse. 

Un quactier. 

Le palais. 

Le tribunal. 

Le greffe. 

Le bureau des contribu- 
tions directes. 

Le bureau des contribu- 
tions indirectes. 

L'octroi. 

La douane. 

L'hôtel de ville. 

La bourse. 

Le timbre. 

Le bureau de police. 

Le bureau des passe-ports. 

La poste. 
Un port de lettre. 

Le bureau des messageries. 

L'arsenal* 

La prison. 



A citizen, a burgetSm 
Freedom, 

Tke capital, 
The metropoli$, 
A paris h, 
A ward, 

T%e king's pcUace. 
The court qf Justice, 
The recard-ojpce» 
The tax-ojfice» 

The exdse^office, 

The toll, the city-tolt, 
The custom-house, 
Tke town-house, Guildhall, 
The exchange, 
The stamp^ffice; the stamp, 
The police^office, 
The alien-office, 
The post-office, 
A postage. 

The stagecoach'office, 
The arsenal ; the dockywrd. 
The prison, the gaoL 



32 



VOCAB 



Un hôpital, un hot>pke. 

Une éfflise. 

Un coUéffe. 

Une acadeime. 

Une école* 

Une bibliothèque. 

Une halle , un marché. 

Un abattoir. 

Un entrepôt. 

Une auberge , une hôtel- 
lerie. 

Un restaurant. 

Un café. 

Un cabaret. 

Un bain. 

Un théâtre» 
Une affiche. 

Une maison. 

Un hôtel. 

Une rue. 
Un trottoir. 
Une boruà. 
Lie pavé. 
La crotte. 

Une petite rue. 
Une ruelle. 
Une impasse. 
Un réverbère. 
Un ruisseau. 
Un égoût. 
Une place. 
Une promenade. 
Un quai. 
Un pont. 

Le parapet. 

(Joe arche. 



ULARY. 
An hospital» 
A churck* 
A colUgem 
An academy, 
A schtfolm 
A librarjf» 
A morketm 
A ilmighter-huiyMe, 
A mort. 
An inn» 

An eating-kouie, 
A eqffee-kcuie* 
A jniblie^koiut,. 
Abalh. 

A théâtre. 

Aplaytm, 
à house. 
A hôtel, 
A Street. 

Afootway, 
-^ost. 
The pavement. 
Tke dirt. 

A lane, 

A narrow lane» 

A hUnd àttty* 

A lamp, 

A kennd, 

A sink, 

A square, 

A rvaUt. 

A quai/. 

A bridge, 
The parapet, 
Anarch, 



f 



VOCABUIAIRE. 



»3 



Un port. 
Un bagne. 

Un forj^at , un galrrien. 
La barrière. 
La porte. 
Les faubourgs. 
Un cimetière. 

Un tomber.o. 

Unefoflfie. 

Un cercueil , nne bière. 

L'enterrement 

Une épitaphe. 

Un matuotée. 
Un dôme. 
Un portaiL 
Un portique. 
Une horloge. 



A paru 
A ba^nio» 

A gaUqf'siace. 
The ùam'er, 
The gâte. 
T%e suburbs. 
A Innymg-gnnmdj a church^ 

yard,* 

A tomb. 

A grave, 

A coffin. 

The burial. 

An epUaph, 

A mausoleum. 
A domem 
A Jroni-^aie, 
A portieo. 
A cloci. 



33. MAGISTRÀTBS.i 



MAGISTRATS. 



Le préfet. 

Un msdre, un adjoint. 

Le conseil municipal. 

Un procureur du roi. 

Un juge. 

Un greffier. 

Un conseiller. 

Un avocat. 

Un juré. 

Un avoué. 

Un notaire. 

Un juge de paix. 



7%e iord lieutencmi» 

A lord mayor* 

The aJdermen. 

A sheriff, 

Ajudge. 

A recarder, 

A sergecmt-cU'law, 

A larvyer, a barrisier.% 

Ajuryman, 

A solicUoTy an attomey. 

A notavy. 

A justice of the peace» 



* Church-i/etrd ne m dit qae d'an timetière attenant à une égia«. 
t Voif** 1> note paf p tr t Barrititr avocat paiilanK. 



U rOCABULARY. 

Le secrétaire de la préfec- The toTvn-cleri, 



ture. 

Un offîcîer de police. 
Un inspecteur. 
Un sergent de ville. 
Un commissaire. 
Un inspecteur de port. 
Un geôlier. 
Un bourreau. 



Apolice^fficerf a constaMe. 

An overseer, 

A bailiff. 

A clerk of the peace. 

A harbour^master, 

A gaoler. 

An execuiioner. 



94. A HOUSEs APARTMENTS. UNE MAISON; APPARTEMEMS. 



Le perron. 

Le fer à décrotter* 

Un paillasson. 

La cloche , la sonnette. 

Le marteau. 

La porte. 

un gnichet. 

I^e seail. 

Les battante. 

Le verrou , le péoe. 

Le loqnet. 

I^ serrore. 

La clef. 

Les gonds. 

I^ passe-partoat. 

Un cadenas. 

Une grille ; — en fer. 
Une porte cochère. 
Le vestibule. 
Une allée , un corridor. 
La salle basse. 
La cour. 
L^escalier. 
Les degrés. 



The sfepa, 
The scraper, 
A straw-maL 
The belL 
The knockerm 
The do&r. 

A wicket. 

The threshoÙL 

ThefoUU. 

ThehoU. 

The lateh, 

The lock. 

Thekey, 

Tlie hinge», 

The master-key. 

A padlock, 

A grcUe; aniran grat€% 

A great gâte, 

The porch, lobby y fuUL 

A passage. 

TTie parlouT. 

The yard, 

T%e staircase» 
The ttairs. 



VOCABULAIRE. 



Jba rampe. 
Le palier. 
Un étage. 

Le salon. 

La salle à manger. 

La chambre à coucher. 

Une anticliambre. 

Une chambre. 

Un cabinet. 

Une galerie. 

Un balcon. 

Le grenier. 

La cave. 

La cuisine. 

L^offioe. 

Le bûcher. 

Une écurie. 

Le râtelier. 

La mangeoire. 

Une remise* 
Un puits. 

La poalie. 

Les «eaoz. 

Une pompe. 
Les heux, le prive. 
Les fondements. 
Le mur, la muraflle. 
Une anc^ de mur. 

La façade. .^ 

L^ayant-toîU 

Le toit. 

Unetaile. 

Une ardoîae. 
La charpente. 

Une poutre. 

Une latte. 
Les plombsu 



Thebaltistrade» 

The landing-place. 

Attory, 
The drawing-rocnu 
The dirJng-room* 
The hed-roonu 
An antechamberm 
A room, a charnber» 
A dosel, — A cabinefm 
A gcdlery* 
A beUcany* 
The garrot» 
The cellar. 
The kitchen. 

Thepantry, ihe btitlery» 
The itood-house, 
A stable, 

The rock, 

Tlie manger, 

A coach-house, 
A well, 

Tfie puUey, 

The buckeis, 

A pwnp, 
The privy, 
The Jmmdatiovjf, 
The rrall. 

An ircn cramp, 
The front, 
The house^eaves. 
The rcqf, 

A au. 

A slate. 
The- thnben^vork, 

A btam. 

A iath. 
The leculs. 



i 



rVCÂBVLÀHV 



Les gouttières. 
Un tu^au. 
Une rigoie. 

Une Toute. 

Une fenêtre , une croisée. 

Une fenêtre à cbAnÎB. 

Une Incaroe. 

Une vf tra. 
Un treillis , uu treillage. 
Une jalousie. 
Une persienne* 
Les volets. 
La boiserie. 

Le plancher , le plafond. 
Une cloison. 
Un auvent. 
Un appentis. 
Un hangar. 
Une soupente. 
Un soupirail. 
La cheminée. 

Le chambranie. 

L'àtre, le foyer. 

Le tuyau. 

La plaque. 
Une ventouse* 
Un contrevent. 
Des pilotis. 
Un echafaud. 
Du mortier ; du ciment* 
De la chaux. 
Des moellons. 
Des briques. 

Des décombras, des gre- 
vais. 



The guiters» 

A pipe , a ttmncl. 

A trench, 
A vauU* 
A wiridam, 

A stuh'Wmdow. 

A dopmer-'Wndow. 

A pane ofgtau, 

A UUtice, 

BlimU* 

A Veneticm ivmdow^lih'nd. 

The shutters, 

The wamscot, 

TVte cetling* 

A partition» 

A penihouse* 

A thed» 

A eari'houte, 

A lôft. 

A vent-hote, 

The chimney» 

The chimne^'piece^ 

Thehearth. 

ThiJunneL 

Thé àack. 
An air-hôte* 
An outsidè shuiter. 
Piles, staketw 
A sei^ffold» 
Mortar; cément. 
Urne* 

Rough ttamn. 
Bricks, 
Rubbish. 



Vf^OABUliAfHH 37 

a. H0USEHOLJ> GOODS, MEUBLES. AMEUBLEMLINT. 



Un g^arde-meable. 

La tapisserie , la tenture. 

Ua miroir, une glace. 

Un trumeaa. 

Ues tableaux, des portraits. 

Ues estampes. 
Le cadre. 

Une table. 

Une tablette. 

Une planche. 

Une armoire. 

Une console. 

Un tapis. 

Un parafent, an écran. 

Un^offire , une maUe, une 
boîte. 

Un écrîn. 

Une yalise, un porteman- 
teau. 

Une commode. 

Un banc. 

Une chaise. 

Un fauteuil. 

Un tabouret. 

Un canapé, un sofa. 
Hd coassin. 

Une alcôve. 
Un lit. 

Le bois de lit. 

Un lit de plume. 

TJne pailiaiwe. 

Un matelaa. 

Uq sommier. 

Utt traveraÎD , un chevet. 



A Tvardrobc, 

Thetapeilri/f tho. hanqimp 
A lookmff-^glfut» 
A picr-ylass» 
Picturesy portraits, 
Pnnts, 

The f rame, 
A table. 
A sheff, 
A board» 
A elothes-presK, 
A bracket. 
A carpet, 
A screen* 
A trunkj a box, 

A jewel-box. 
A portmanieau, 

A ehest of drawers» 

A benckm 

A chair. 

An elbaw^kair^. 

A stool, 

A eanopy, a sqfcu 

A cushùm. 
An alcôve, 
A bed, 

The bedsfead. 

A/eather'bed, 

A straiO'bed, 

A maUress. 

A hair-matlress, 

A boUter, 



VOCABULARr, 




A piUow. 


treUler 


A pitlow-case. 




ThesheeU. 


ares. 


Theetotheg, 


ture de laïue. 


AbUmkH. 


x>iat6. 


A eounterpane. 


• • 


The curtahts. 




The bedÂde. 


» 


A cnuUe. 


»ire. 


A warming-'ptm» 


1. 


A ataml. 




A bureau. 




lyrawers. 


iie«i. 


A fooUtaof, 


e». 


A candlestick. 


iU«. 


A candie. 


i 


A wax-candk. 


r. 


A JlaJt eantUcêtick. 




A lustre^ 


le. 


,A lamem. 


le 80Uf «k 


A dark iantem. 




A Uanp, 




Thewick. 


se. 


A 7tight-lamp. 


atcs. 


The umfferH, 


loacbette*. 


The Muffer-pfjui, 


r. 


An f!Xtmguishei\ 




A steel. 


tien. 


Alatehei. 


•u« 


Tinder. 




The beUovrs, 




The shoveL 


es. 


T%eUmgt* 




The emdirvns. 




Agraie* 




Wood, 




A fagot. 




A lo9' 



))a charboD. 
Ud braerier. 

Un poêle. 

Un garde-cendre. 

Une pendule. 

Le balancier. 

1^8 aiguillea. 

Une cage. 
Une cnvettOà 
Uo pot. 

Une anoe. 
Un vase. 
Une crache. 
Un seau. 
Une fontaine. 
Un panier , une corbeille 
Une souricière* 
Un balai. 

Le maocne. 

Les balayures. 



vocabulaike. 

Cotdt. 



39 



A quickjire. 
A iiovc, 
A fendcr» 
A clock. 

The balance 

Thehands. 

A cage. 
A biuffi. 
A pot, 

A handk. 
A v€ue* 
A pitcher. 
A paiL 
A cistem, 
A basket. 
A mtnuetrap, 
A broovn, 

The broomstiek. 

The noeepings. 



». THE KITCREN. 



LA CUISINE. 



La batterie de cuisine. 

Un baquet ; une cuve ; 

Un billot. 

Une broche. 

Une casseH>le. 

Une chaudière. 

Un chauaron. 

Un couperet , un hachoir. 

Un couvercle. 

La crëm ailier e. . « 

Une cuiller à pot. 

Une ëcumoire. 



7%e kiteken uteneHs. 

A bucket, a tray ; a Iu6w 

A bhek. 

A spit. 

A stew-pan. 

A copper, grate^ kettle. 

A kettlcy a eaidrmi. 

A eleavety a ehàppmy kntft, 

A potlid. 

Tfie pothanger, 

A ladle. 

A nkimmer» 



VOCAÎiULAlRE. 



Un égrufjeoir, nne râpe, 

Un ërier. 

Les fourneaux. 

Un ^rde-manger. 

Un gril. 

Une lardoire. 

Une lavette. 

Une lèchefrite. 

Une marmite. 

Une passoire. 

Une poêle. 

Un rechaud. 

Une table de cuisine. 

Un tamis. 

Une terrine. 

Un torchon. 

Un tournebroche. 

Une tourtière. 

Un trépied. 



A (jrater, 

A sink- 

The stoves, 

A larder, 

A gridiran, 

A larding-jnn, 

A dish-clout, 

A drippmg-pan, 

A kettU. 

A eolander, 

Afrying-pan. 

A ehafing-dish. 

A dresser. 

A sieve» 

A tetrcne» 

A clout ; a dutter^ 

A Jack. 

A baktng-pan. 

A trtwt. 



37. THE CEhLAB. 



LA CAVE. 



Un chantier. 

Une futaille, une tonne, uii 

tonneau. 
Un baril. 

Une barrique. 
Les doaves. 
I#e8 cercles. 
Le bondoo. 
Le troirdn bondoD. 
Le robinet , la cannelle. 
IjB broche. 
Le ibnd du tonneau. 

Un entonnoir. 
VJn flacon. 



A stand. 

A eaxk, a ton, 

A harrcl, 

A hogshead, 
The ttaves. 
The hoops. 
The bung. 
The bung-hole^ 
The cock, 
Thetap, 
Thé head €(fa cask, 

A fitnnel. 
Afcmon, 



VOCABtXAlUË. 



n 



Une bouteille. 

Ije boachoD. 

Le gonlot. 
Un broc. 



A boHle. 
The cork. 
The guUet, ihe neck. 



28. THINGS NECESSAnY A T ^^^yj^E Dll LA TABT.E. 

tfBAltS. 



Un buffet. 

La table. 

Le linge de table* 

Une nappe. 

Une semctte. 

De rargenterie. 

De la yaisselle d*ëtain« 

Un service de porcelaine. 

Un couvert. 

Un couteau. 

La lame. ^ 

Le manche. 
Une fourcbette. 
Une cuiller. 
Une assiette. 
Un verre. 
Une carafe. 
Une soupière. 
Un plat. 
Une salière. 
Une poivrière. 
Un moutardier. 
Un builier. 
Un vinaigrier. 
Une saucière. 
Une écuelle. 
Un saladier. 



A side-hoanL 
The table, 
The Imen-iable. 
A table-cloth, 
A napkhu 
SUver-pUite. 
rewter» 
A set qf china. 
A eover, 

A kf^fe» 
ThebUde., 
Thehmfile. 

Afork, 

A spoon* 

A plate. 

A glaxs. 

A décanter* 

A soup'dishn 

A disk, 

A scUt-ceUar, 

A pepper-box. 

A mustard^t» 

An oil-crxiet. 

A vinegar-cruet 

A sauceboai. 

A porringer. 

A saladr^ifh. 



\ 



€2 

Une chocolatière. 
CJne cafetière. 
Une théière. 
Un cabaret à the'. 
Un coffre à thé. 
Un coquemar. 
Un pot an lait. 
Un sucrier. 
Une tasse. 
Une soucoupe. 
Un tire -bouchon. 



VOCABULART. 



A chocolate-^i. 
A cqffee-pot, 
A tea-poi, 
A tea-board* 
A tea-eheut, 
A leorkettlem 
A rmUc-poi* 
A sugar-fJish. 
A cup, 
A salver* 
A eorksntfi^ 



39. MARLS. 



REPAS. 



:'l 



Le déjeûner. 
Le diner. 
Le goûter. 
Le souper. 



Brcakfast, 
Dihner, 
Luncheon. 
Supper. 



30. BATtNft, 



LE MANGER 



Un convive. 

L'appétit. 

Un pain ; du pain. 

Du paîo blanc. 

Du pbin de ménage . 

Da pain bis. 

Du pain frais. 

Dn pain raasifl. 

Da pain chapelé. 

La mie. 

La croûte. 

Un croûton. 

Un morceaa. 

L'entamnre. 

Une bouchée. 



A gutst, 

Appetite, 

A loaf; bread, 
fVhUe bread. 
Houtekoùt breaa. 
Browu bread. 
New bread, 
State bread. 
Rasped bread» 
The crum. 
The i^rtut 
A. crust of bread, 
A bit. 

Thejlrst cul. 
A mouthfuL 





VOCABULAIRE. 


ett«. 


A smaU crum. 


ue. 


Tkeflour. 




Hiebran. 


'. 


Thedougk, 


lin. 


The teaveiL 


; pain. 


À roll. 


1, la carte. 


The bill qffare. 


ice. 


A courte. 


(• 


A mesE, a dish. 


lion. 


Broth. 


sommé. 


JeUy hrofh. 


•upe. 


Sotip. 


oup« au lait. 


MHk'porridge, 


>aîllie. 


Pap. 


licelle . 


VemùeeUi, 




Rice* 


irée. 


Peeue-porridffe. 


5-d'œuvre. 


By-dithea. 


ande. 


Méat. 


8. 


Fal, 


ign». 


Ijean, 


ioch<*. 


A xlice. 


llî. 


Boiled meaU 




Roast meai. 


mu 


A ragcul. 


lassëe. 


A fricassée. 


nquette. 


A white fricassée^ 


lis. 


A hash^ mmced méat 


yée. 


Siewcd méat. 


f. 


Beef. 


[leka. 


Deefoteak». 


jrau. 


A sir loin ofbeef. 
A-ia-modè beef. 


uf à la mode. 


1. 


Veal. 


telettea de veaa. I^eal ctUleis, 


te de veau. 


A calfs head. 
Scotch collops. 


candeaux. 


aise. 


A calj'i pluck* 



u 



» 



VOCAIiULAHr. 



Un ris. 
Uoe loqgp. 
Une rouelle. 

Du mouton. 

Des côtelettes de mouton. 
Un gigot ^ 
Une poitrine. 
Un collet 
Une épaule. 

De r agneau. 

Un quartier d'agiieau. 
Du porc, de la charcuterie. 

Une échine de porc. 

Une côtelette de porc. 

Du lard. 

Du jambon. 

Des saucisses. 

Du boudin. 

Des andouilles. 

Des cervelas. 
De la venaison. 

Du gibier.* 

Un pâté , une tonrlc. 

De ta volaille. t 

Une volaille. 

Une poularde. 

Une cuisse. 

Une aile. 

La carcaspe* 

Le croupion. 

Le foie. 

Le gésier 
Du poisson. ^ 

Du saumon mariné. 
De la friture. 
Des légumes. § 



A xweei-bread. 
A loîn. 
A fiUet. 

Muiton. 
Mutton-thop», 
A Ug oj mutton. 
Ahretut. 
A neck. 
A shoulder. 

Lamb. 
A quarter of tamk» 

Porky hog'sflesh» 

A chine ofpork, 

A pork'chop. 

Bacon, 

Ham, 

Sausages. 
' Black pndding. 

Chitlerling tausages, 

Cerveloê. 
Vem'son, 
Game, 
A pie, 
Poultry. 

Afovcl, 

AfcApullet. 

Aleg, 

A vtng, 

The carcass, 

Therump, 

Tlie liver. 

The gizzard. 
Fish, 

Pickîed ittlmon. 
Fried meal or ^sh, 
YegetableH* 



* Voyez Bêtes et oiseaux sanvne^es , p. 104 f 1 110 

t Voyez Oiseaux, domestiques, p. 113.. 

t Voyez Poissons, p. 113. 

^ Voyez Légumes , p. 91 et 90. 



VOCABULAIRE. 



•î' 



De la farce. 
Des œufs. 

Des œafs frais. 

Des œufs à la coqoe. 

Des œafs pochés. 

Une omelette. 

Une salade. 

Du soi. 

Du poivre. 

Du pngembre. 

De bi moutarde. 

De rhuile. 

Du vinaigre. 

Du verjus. 

Des anchoi 

Des câpres. 

Des cornicliont. 

Des champignons. 

Des truffes. 

De la cannelie. 

Des dons de girofie. 

De la muscade. 

De la sauce. 

Du jus. 

Des entremets. 

Le dessert. 

De la pâtisserie. 

Une tarte, nne tarteleUe. 
Des biscuits. 
Des ëchacdés. 
Oes gâteaux. 
Des massepains. 

Du fruit.* 
Du fromage. 



Stuffinff. 
Eggs. 

New- laid eggs, 

Snfl eggs. 

Poached fggn- 

An omelet. 

A salaud. 

Sait. 

Pepper. 

Ginger, 

Mustard, 

OU. 

Vinegar. 

Verjuice, 

Anchovïes, 

Capers. 

Picklfd cucumberf. 

Mnshi'ooms* 

Trtifies, 

Cirmcanwn, 

Claveê» 

Nuttneg» 

Sauce* 

Gravy, 

Damty-dishes^ 

The dessert, 

Piisiry, 

A tort, 

Bisaiitt, 

fVias, 

Cakes. 
• Marchpane^. 

Fruit. 
Cheete^ 



• Vrjez Fruits , p. 91» 



46 

Du bearre. 

Du beurre frais. 

Da beurre salé. . 
De la marmelade. 
De la compote. 
Des coii6tures. 
Des pruneaux. 
Des Delg^nets. 
Des crêpes. 
Des gaufres. 
De la gelée* 
Des macarons. 
Des glaces. 
Des bonbons, des 
Des pralines. 
Du sucre. 



VOCABULAHY. 

Butter. 

Freth butter. 
Sait butter. 

MarmcUatle* 

Stewedfruitr 

Sweetmeats, 

Prune». 

Fritters. 

Panrakes, 

Wqfers, 

Jeltjf. 

AlacaroonM» 

Ices, iee-crecamx. 
dragées. Sugar-piunu, 

Sugar^montU» 

Sugar. 



SI. DBtSXtJitO. 



lA BOlSIiON. 



Le vîn. 

Du vin blanc. 

Du vin rouge. 

Du vin nouvea^i. 

Du vin vieux. 

Da vin vert. 

Dn vin éventé. 

Du vin doux. 

Du vin paillet. 

Da vin clairet, de Bordeaux. 

Du vin de Champagne. 

Du vin de Bourgogne. 

Du vin d'Espagne. 

Du vin de Cfanarie. 

Du vin dn Rhin. 

Du vin d'Oporto. 

Dn vin de Malvoisie. 
De la bière. 

De la bière forte. 



Wine. 

fVhite wme. 

Red ufine. 

New wine, 

Oid wine. 

Tort wine. 

Dead wine. 

Sweei wine. 

Pâte wine." 

Ctaret ttine. 

Champaign wine. 

Burgundy wine. 

Spanish wine. 

Sack. 

Huchf Rhen1><h wim. 

Port wine , Port». 

Matauey ufine. 
Béer, 

Strong béer. 



Èfi:"-"- 


fimali hier 
Alt. 


Da cidre. 


Ci,kr. 




Brmulj,. 


De la limon:ule. 


Lmanadt. 


De ITijàwneL 

Du SoftMrt. 


Mead. 




Du ponche. 


Pwuh. 


Du rataSa. 


Ratifia. 


Dn sirop. 


8in.p. 


De l'orfteat. 


OrgeiU. 


Du tli«. 


•no. 


Du café. 


Cqfee. 


Du chocolat. 


Chomlale. 


Des tiiiuenrs. 


ÏJqu,m. 


Des Tins de liquenr. 


S<reel irinri. 


3Ï. nFPSRSKUÏ^HTS AND 


DonmTrvui» sii-eni 


OTHKHS. 


tr AUTHE^ 


I.'aomânier, lecIiapeLûn. 


Vie nlmuner, Ihe rAnj 


Le secrétaire. 


■ne «mW^T^ 


Le gonveraenr. 


■ni tutor. 


Le précepteur. 








L'intandaDt . le maitie 


The ttrrranl. 


dTiitel. 




I^ femme de charge. 




Une Eniraiite. 


A n-aiting-inaid. 


Un écDjer. 


Amtuln-oflh, *,.►«■ 


Un valet de chambre. 


A vatrlilf-rhainliit. 


Un piqueur. 


A rirler. 


Un codreur. 


A nrnning f«ofnian. 


Une Temme de chambre. 


A rkainbermaiil. 



4S 



VOCABULAKY. 



Le sommelier. 

Le cuisinier. 

Une cuisinière. 

Un aide de cuisine. 

Un marmiton. 

L^n cochep. 

Un laqaais« 

Un valet de pied. 

Un postillon. 

Un palefrenier. 

Un garçon d'écurie. 

Le portier, le concierge. 

Le jardinier. 



Tlie butlet: 
The cook» 
A cook-maid. 
An under^ook. 
A scullian. 
A coachman. 
A lackey, 
A footmaxi. 
A postHion, 
A groom, 
A hostler. 
The porter, 
Uie gardener. 



S3. CLOTHES, DRKSS. 



HABILLEMENT, T0ILE1TF 



{M*nà 



{ Hommes. ) 



Vr\Q chemise. 

lie collet 

\àt jabot. 

L'épaaiette. 

Les goassetii. 

Les manches. 

Les poignets. 
Un caleçon. 

Une camisole* 

Une robe de chambre. 

L^ne culotte, un pantalon. 

Des bretelles. 

Une cravate. 

Un gilet. 

Un gonssel. 
\]n habit. 

Un habit de dciil. 

La coupe. 



A shirt. ' 

The neck, 

ThefriU. 

The shoulderp'ece* 

The gussetb. 

The siee^es. 

The verûtbauds. 
Drarvers, 

An under-^aistcoai . 
A moming^oim, night-goTcn^ ■ 
Breeches, pantaîomis, 
Braces. 
A neekcloth* 

A rvaistcoat, 

Afob, 
A roai, 

A mouming coat. 

The cutting oui. 



VOUABUIiAUÇK. 



V.f 



Le collet. 

I^es manches. 

Les parements. 

Les plis. 

Les poches. 

Les boutons. 

Les boatcnnîéres. 

La doubhire. 

La garniture. 
Un justaucorps. 
Un habit complet. 
Jn surtout. 
Une redingote. 
Un manteau. 
Une perruque. 
Un cnapeau. 

Les bords. 

La forme. 

La c(Hfre. 

Le cordon , le bonrdalou. 

La ganse. 

Des bottes, 
bas bottines. 

L'empeigue. 

Les tirants. 

La semelle. 

Le talon. 

Un tire- botte. 
Oes éperons. 

La montnre. 
Un rasoir. 

Un cair. 

(Wotnen.) 

Une chemise. 
Uq japon , une jupe* 
Ua tonr de gorge. 
Uo corset. 
Le corps. 



The colLir. 

The sUevet, 

The facingi. 

The plttits, 

The pockelt, 

The buitofu, 

The imtlon-holeê, 

The Hning, 

The trimming. 
A dote coat. 
A suit of clotkea» 
A surtout, 
A ffreat coai» 
A cloak, 
A irigm 
A hat» 

lliebrim. 

The croitn* 

The Unwg. 

Thehat-bttnd. 

The loop. 

Boots» 
iJcdf-boots, 

The upper-baiher. 

The straps, 

Tfjte jro/e. 

27** hcel, 

A boot-jack, 
Spurs, 

The spur-leathèr. 
A insor, 

A atrap. 



(Femme.) 



A shf'fl. 
A petticoat, 
A tucker, 
A boddice, 
The stays. 



^^^^^^1 


, 




N, VOC* 


BULAitr. 


Le lacFt. 


Tktlaa. 


L*ba<c. 


Thttuik. 


Un déshabillé. 


A dishabilte. 


Une robe. 




La qqcue. 


Iht tram. 


Un ficlin. 




Une palatine. 


Alipprt. 


Un ni.intclet. 


Acioak. 


Une ëcharpo. 


Atearf. 


Un fourreau. 


AJrofk, 


Une ccintnre. 


Aiuh. 


Un chapeau. 


AtMl. 


Un voile. 


A vfit. 


Un sac. 


Ahaç. 


Un collier. 


A nerklare. 


Un pendant d'oreaie. 




Une earnitureds diamants 
Dea btucelel». 


A >ft ofOiamoniU- 


Bnuth-li. 


Un éventail. 


A fan. 


Des plumes. 


Fralhm. 


Un ruban. 




Dea mouches. 


Palcif,. 


Uu ronge, du farJ. 


Paint. 


Un trouascau. 


Bride't tMhrt. 


IBMt^a..} 


{U<4tnil«I« 






Une layelte. 
La toilette. 


Atnardrohe. 


CAild-beri linen and 


The fmlel. 


Une coiiïure. 




Un bonnet. 


A cap. 


Un bonnet de nuit. 


A nigki-rap. 


SâE- 


A moming drttt. 


Anavnm. 



VOCABULAIRE. 



USSoilS. 

iissettes. 



■ de floie. . 
B de colOD. 
s de fil. 

js de iaÎDe. 
s tricotés. 

■ faits ao méôer. 
lille. 

I da bas. 

etières. 

toufles. 

liers. 

arpîns. 

irtiers. 

deqam.s 

clés. 

isse-pied. 

e. 

très. 

>t8. 

choir. 

ts. 

chon. 

lie* 

roe à démêler, un dé« 

tr. 

:11e de coroey&o. 

noir. ^ 

sse^ une vergette* 

Mse à dept 
)8se à oeigoe. 
-oreille, 
-dent. 

ntre. 

ntre à répétitioD. 

vement. 

{orts. 



Under^slockiny», 
Siockmgg, 

Siik Mtockina». 

Cotton âtockingt . 

Thread ttockinp». 

¥Vor»Ud Mtocinngê, 

Knit âtockingt, 

fVove slocking», 

A iiUch. 

The chck ofthe tUfckiug. 
Gariert, 
Slippers, 
Shoes, 
Pumps. 

The hind-quuriert. 
Bujtknu, 
BuckUt, 
A skoemg-hotm. 
8hoe-blacking, 
Spatierdasheit, gaiten, ' 
Wooden ghoes, 
d handkerchirf. 
Glovet, 

A mi{jF» 
A rombm 
A large-tooth comb, 

A hom §^c, eomb. 
A conUnng^clQlk, 
A bnuth, 

Atooth-bnuh. 

A comb'bruth. 
An ear~pirker. * 

A tooth-picker. 

A watch, 
A repeater. 
The movement, 
The springi. 



62 



VOCAHULARY. 



Le grand ressort. 
Ije cadran. 
Les aiguilles. 
La boite. 
La chaSne. 
Le cordoQ. , 

La clef. 

Une tabatière. 

Une bourse. 

Une bague. 

Des lunettes. 

Un lorgnon^ une lorgnette. 

Des tablettes. 

Des bijoux, des joyaux. 

Un galon, un passement. 

Un masque. 

De la poudre. 

Des papillotes. 

De la pommade. 

Un flacon. 

Des parfums. 

Une savonnette. 

Du savon. 

Une éponge. 

Une serviette. 

Une agrafe. 

Des épingles. 

Une pelote. 
Un jonc, une baguette. 
Une cravache. 
Une béquille. 
Une canne. 

Ije bont. 

La pomme. 
Un parasol, une ombrelle. 
Un parapluie. 



The main sprrng, 
Tkedial. 
The fiands. 
The box. 
The chtun, 
The siring. 
The key. 

A sm(ffbox 

A purse* 

A ring. 

Spectacles» [glass, 

A spying-gUu9y an oiycra- 

A taJble-book, 

Jewels. 

A lace, 

A mask. 

Powder. 

Curling papen» 

PorruUum, 

A smelling-b^Ule* 

Peîfianeg, 

A wash'btUl. 

Hoap, 

A spunge» 

A towel. 

A elasp^ 

Pins, 

Apineuàhion. 
A reed, a wand» 
A ridingjTody rielmg-ivkip. 
A rrutch. 

A cane, 

The ferrel. 

The head. 
A parasol. 
An umhretla. 



VOCABULAIRE. 


De la toile^ du linge. 


Clôt h, linen» 


De la toile de HoUaode. 


HoUand ciolh. 


Dn calicot 


CaHco. 


De la monsseline* 


MutUn, 


De la batiste. 


Cambrie» 


De la flanelle. 


Flamiel, 


Du basin. 


Dimity, 


De la futaîne. 


Fustian» 


Du drap. 


CMh. 


La lisière. 


TheKtL 


De la c<ilinand«» 


CaUmaneo» 


Du canev<as. 


Contât» 


De la frise. 


Friexe, 


De la pluche. 


Pluth. 


Du drpguet. 


Druggei, 


De la serge« 


Serge. 


Du velours. 


Vflpei. 


Un tissu. 


Atisme, 


Une ëtofie. 


Aihuff. 


Une étoffe de laîiw, de toîe. 


A wootten, sHk, slujf. 


De la gaze. 


Gouge. 


Du crépon. 


Crope. 


Du linon. 


Lanm, 


Du damas. 


Danuuk, 


De la moire. 


Mohair. 


Du taffetas. 


Sarsenei, 


Du satin. 


Satfn. 


De la dentelle, du tulle* 


Lace. 


Du tricot. 


Knit mirk. 


De la fourrure. 


Fur. 


Du cuir. 


Leaiher. 


Du maroquin. 


Tïtrkey leaiher.. 


De la soie. 


SUk. 


Du fil. 


Thread. 


Du coton. 


rotton. 


Une pelote. 


Aboli. 



5Ï 



Les coutures. 
Uu onrlet. 
Ud suijet. 



VOCABULARY. 

The seams, 

A hem. 
A whip» 



M. TUE CHURCH, 



L'tGLISE. 



Une ëfflise. 
Une église métropoliiaiiiei 
Une église cathéarale. 
Une église paroissiale. 
' Une chapelle. 

Une synagogue. 

Une mofiquTO. 

Un temple. 

Le parvis. 

La nef. 

La sacristie. 

La tribune. 

Le cboeor* 

Le sanctuaire. 

L'autel. 

Le calice. 

L'hostie. 

La croix. 
La chaire. 
Le lutrin. 
Les fonts. 
Le bénitier. 

Le tronc. 

Les aam^nes. 
Le confessional. 
Les bancs. 
L'orffue. 
Le clocher. 

La sonnerie, le carillon. 
Le sermon. 



A rkurch. 

A melropoUtan churo 

A cathedralchurck, 

A parish «Àurdtk 
A rkapei, 

A synagogue* 

A mosqite, 

A meeting-house, 

7^ ekuTch'CmiH* 

Tke bod^ qf the ehutrA. 

The vettry, 

The gallery. 

7%e ehoiTm 

The ganctuary, 

The cUtar. 

The chaHce, 

The kost. 

The cross. 
The jndpiU 
The readmg-desk. 
Tke font. 

The holywaier-pot. 
TVte poort' box* 

Alfn», 
The cov\fessional. 
Tfie pews, 
The organ» 
The steeple, 

'The ring ofbellsy ihe chimc. 
The sermon. 



irOCABULAIRB. 



U 



La liturgie. 

Le symbole. 

L'oraison dominicale. 

L'épitre. 

L'é?anglle. 

Un psaume. 

Un verset. 
Une hymne. 
Une antienne. 
La messe* 
Les vêpres. 
La prière. 
Le baptême. 
La communion. 
Le mariage* 
Les sacrements* 
Des reliques. 
Un encensoir. 
Une bible* 
Un livre de prières* 
Un catéchisme* 
Un presbytère* 
Une abbaye. 
Un couvent^ monastère. 

Une ceilale. 



The liturgy 

Tke creed. 

The Lord's prayer* 

The epistle. 

T%e goipel, 

A psalm. 

A verte» 
A hymn» 
An anihem, 
TTie moMM. 
7%tf vetders, 
TTie prayer» 
UaptisTfi, 
Communion, 
Mcariage, 
The saeramenU* 
Relice, 
A cenxer, 
A bible. 
A prayer-book» 
A eaieekvan» 
A mante. 
An aJbbey, 
A eonveni. mmtastenà 

AceU. 



Li religion. 
Le culte. 
La <oî. 
1 hérésie. 
Un schisme. 
Une secte. 
Un chrétien. 
Un catholique. 



Religion. 
Worshjp, 
Faith. 
Herety^ 
A Êchism* 
A Beet. 
A chrittiemm 
A caihoUe. 



(Jp protestant, un 

Un calvÎDÎnte. 

Uo luthérien. 
Un juif. 
Un mahométan. 
Un apôtre. 
Un e^angéliste. ' 
Un martyr. 
Un moine. 
Une nonne. 



VOCABVLARY, 

réformé. A protestanU 
A calvinist. 
A hUheran, 
Ajew, 

A mahometoM, 
An apottle. 
An evangelitt. 
A martyr» 
A monk, 
A tntn. 



35. THE PL A r- HO USE. 



LA SALLE DE SFCETACJ 



Le ttiëâtre. 

Les décorations. 

Les coulisses. 

La toile. 

L'orchestre. 

Le parterre. 

Les loges. 

Les loges d'avant-scène. 

Les premières loges. 

Les secondes loges. 

L'amphithéâtre. 

Le paradis. 

Le loyer. 

Une comédie. 

Une tragédie. 

Un drame. ' 

Un mélodrame. 

Une petite pièce 

Une pantomime. 

Un opéra. 

Une parodie. 

Un ballet. 



T%e stage, 

T%e tcenery, 

7V tcenes» 

The eurtam, 

'i%e orchestra» 

The pit. 

The boxes, 

The side-hoxes. 

Thefirst tfer qfltoxe». 

The second tier of boxes* 

Thejlrst gaUtry: 

The upper gaUety, 

The green-roorn, 

A cmnedy, 

A tragedy, 

A drama, 

A melodrama, 

A farce, 

A pantomime. 

An opéra, 

Aparody, 

A ballet. 



VOVABULAIRB 



Un acte. 

Un en tr 'acte. 

Une rëpe'titiou. 

Un acteur. 

Une actrice. 

Un danseur, une d«nseusé. 

Un rôle, un persoQiiaffe. 

Les personnages ^ u une. 
pièce» 

Une troupe. 

Le directeur. 

Le souffleur. 

Un claqueur. 

Un billet , une contre-mar- 
que. 

Des applaudissemenct* 

Des sifflets* 



An act. 

An interlude, 

A rehearscU, 

An actor, a placer» 

An actres4. 

A dancer, 

A charaeter, a part, 

The dramatii peninut, 

A Company, 
The manager» 
T%e prompter, 
A clapper, 
A ticket, a check* 

Applautet. 
Hisses. 



96. COMUEROK, TRAD^^ 



COMMERCE, NÉGOCE. 



Une acceptation* 
Un achat. 
Un acheteur* 
Un acquit. 
Une agence. 

Un agent , correspondant. 
Des arrhes* 

Un arrivage. . ^ 

Un article* '. 

Un associé. 
Un assortiment» 
Une assurance- 
Une avance* 



An acceptance, 

A purchase, 

A buyer, 

A receipi. 

An ageney» 

AA agent» 

Eamcst-money • 

An import, an arrivai. 

An article, 

A partner. 

An cusortment. 

An insurance. 

An advance. 



! 



fiS 



VOCABULARY. 



\l 



■ 




Des avaries.— Le déchet. 
Des marchandises avariées. 

Une baisse. 

Une balance. 

Une balle • un ballot. 

Une banqueroute. 

Un banqueroutier. 

Un bénéfice. 

Le bon marché. 

Un bordereau. 

Le changée. 

Un chaland. 

Un chargement. 

La cherté. 

Des colis 

Une commandite. 

Un -commanditaire. 

Un commerçant. 

Un commis. 

Une commission. 

Un comptoir. 

Un connabsement. 

Une consignation. 

La contrebande. 

Un contrebandier. 

Une contrefaçon. 

Le cours. 

Le courtage. 

Une créance. 

Un créancier. 

Le crédit. 

Le débit. 

Des déboursés. 

Le décompte. 

Le détail. 



Average. — The fms, 
Damaged goods, 

A décline t afail, 

A balance, 

A baie» 

Aàankrupiejf. 

A bcKnkmpi, 

A ben^» 

Cheapneêt, 

A note, an aeeanmté 

T%e exckanye, 

A euttomer, 

A ladmg, a eariw, 

Dearnet», 

Packaget, 

A partnership, 

A partner. 

A treuler. 

A eUrk, 

A canwuMtion» 

A eounting-housc- 

A biU of tadiuy, 

A consignmeni^ 

Sntuggling. 

A wmuggler. 

A anmierfeit, 

Cvrrenty* 

Brûkerage. 

A elahn, 

A creditor. 

Crédit. 

Débit. 

DisbttrsctnentB. 

Discount» 

Rt'tail. 



VUCABtXAlUK. 



W» 



Une dette. 

Un droit. 

Un daplicata. 

Un échantillon. 

Uoe'ëchcance. 

Un effet. 

L'emballage. 

Un endossement, un endos. 

Un endosseur. 

Un envol , nne expédition. 

L'escompte. 

Des espèces. 

Une facture. 

Une faillite. 

Des frais. 

Le fret. 

Le gros. 

Une hausse. 

L'intérêt. 

Une lettre de voîtnre. 

Des marchandises. 

Un marché. 

Le montant. 

Un négociant. 

Une obligatîor). 

Un paiement. 

Da papier. 

Un passavant. 

Une patente. 

Le porteur. 

Une prime. 

Le produit. 

Un profit. — Une perte. 

Une quittance. 

Un raoais. 



A (iebt. 

A duiy, 

A dujflicate. 

A sample, 

A day qfpayment 

AhiU. 

Paeking, 

An endortement» 

An tndoTterm 

A shipment, an adtenture^ 

DiMcôuni* 

Speeie. 

An invoiee, 

A failure* 

Expense», charges. 

The freitihl, 

Whoiesale, 

A riêe, an advanrr, 

Jnterest» 

A biU qfparceh, 

Gooeb, 

A bargainf a market. 

The anwunt, 

A dealer. 

An engagemmt, 

A paymenL 

BilU. 

A pass, 

A paient. 

The hoUler. 

A premhan. 

The proceeds, 

A prqfii. — A lo99* 

An arquitlaneem 

. An aboiement; afaU. 



60 



VOCÀBDLARY. 



Un rachat. 
Une raison. 

Une recette , un recouvre- 
ment ; un reçu. 
Une remise. 
Le solde. 
Un syndic. 
La tare. 
Un tarif. 
Un taux. 
Une traite. 
L*usure. 
Des valeurs. 



A rédemption, 
AJirm. 
A receipt, 

A renùttançe^an abaiemtiiU^ 

The balance, 

A trustée. 

Tare, 

A tar{ff, 

A rate, 

A drcfi , a bUl, 

Uswy, 

Funds, 



37. LA W. 

Un accusé. 

Une amende. 

Une amnistie. 

Un arbitre. 

Un arrêt» 

Une cause. 

Une caution. 

Un contrat. 

Une clause. 

Un client , une dieu te. 

Une clientelle. 

Une condamnation* 

criée , Tencan j l*cn- 
chère. 
Un décret. 
Le défendeur. 
Le demandeur. 
Les dépens. 



LA JUSTICE. 

A ctdprit, 

AJvne, 

An amnesty 

Asi arbiter, 

A deeree , a sentence, 

A coMse, a law-suit, 

A bail,- 

A contract , a decd, 

A clause, 

A client, 

A clientship, 

A doom, 

Auciion, 

A deeree. 
The défendant. 
The plaintiff. 
The e Jr penses. 



* RemiUance, paiement; abatement, rabais^ 



VOCABULAIRE. 



M 



Le droit. 

Une enquête. 

Des honoraires. 

Un jugement. 

Un légataire* 

Un leçs. 

La main-levée. 

Une .plaidoirie, un procès. 

Un plaidoyer* 

La prise ae corps. 

Un protêt. 

Une saisie. 

Le scellé. 

Une sentence. 

Un testament. 

Un codicille. 
Un témoin. 
Un tribunal. 
Les vacations. 
Une vente. 



Lttw; tighi,* 

An inquestf cm inquirjf* 

Fées. 

A judgment, 

A legatee. 

A legaey, 

Release. 

A larv-suiU 

A pUa» 

ArresU 

A protesL 

A teizure, 

Tlie seat. 

A sentence, 

A wiU, a testament» 

A codiriL 
A witness, 

A court of justice» 

The vacations; itie/ees^f 

A saie. 



3B. THB 5€H00L.—T0 MEAD; L*ÊCOLE.— LECTURE : ÉClll. 
TO WRITE. TURE. 



Le maître d^école. 
La maîtresse d'école. 
Le sous-maitre. 
La gouvernante. ^ 
Le maître d'écriture. 
Un écolier. 
La classe. 
Un pupitre. 
Les bancs. 



The sckool-master, 
The school^misti'ess^ 
The usher. 
T%e govemess, 
The writing-master, 
A scholar, 
The clasSf the form 
A desk, 
The Itenches, 



* Lavf, la loi ; la jurispradencc: right, la Justice, 
t Vacation», vacances; Jeet» honoraire». 



<\ 



03 



XOCABVLâKY, 



Un Hvie. 
Une paee. 
Un fenillet. 
La marge. 
1^ format. 

Un a b c, un alpltabet. 
Un vocabulaire. 
Une fframmaire. 
Un dictionnaire. 
Une leçon. 
Un thème. 
Une version. 
Un mot* 
Une syllabe. 
Une lettre. 
Une voyelle. 
Une consonne. 
Une virgnle. 
Point et virgule. 
Deux points. 
Un point. 
Un accent. 
Une apostrophe. 
Un guillemet. 
Une parenthèse. 
Du papier. 

Du papier à lettre. 

Du papier brouîilard. 

Du papier qai boit. 

Une rame. 

Une main. 

Une feuille. 

Une demi-feoille. 

Un cahier. 
Un registre. 



A book. 
A page, 
A Uaf, 
The manin. 
Tlu nie, 

A tpelling^ook, 

A vocabulari/, 

A grammar, 

A dictionary, 

A tesson ; a lcrhtre> 

An extn'cisti, 

A transtaiion, 

A Word. 

A syllahle* 

A Utler, 

A vonel, 

A consonant* 

A eamma, 

A semii'ulon» 

A coton, 

À fiiU points 

An CLCcetiL 

An apostrophe^ 

Inverted cœnma», 

A parenthesis, 

Paper. 

Post-tpriting papre^ 
Bhtling paper. 
Paper Ihal sinkt. 
A re^m. 
A q-uire, 
A shecl. 
Halfa slieet. 

V stUched booi. 
A tegister. 



VOCABULAIRK. 



6J 



Du parcliemin. 
Un cornet. 
Une écritoire. 
Un encrier. 
De r encre. 
Des plumes. 

Des bouts d'aiie. 

Letuyan. 

lia fente. 

Le bec. 
Un canif. 
Un grrattoir. 
Un crayon. 
Un porte-crayon. 
Ue ta gomme élastique. 
Une réffle. 
Une ardoise. 
Un portefeiiîUe. 
Une lettre. 
Un billet. 
La signatare. 

La date. 

Un poudrier. 

De la pondre , du sable. 
De la cire. 
Un pain à cacheter. 
Un cachet, un sceau* 
Du carton. 



Parchmeni. 
An inkkom, 
A standish. 
An inksland* 
Ink. 
Peru, 

Firtiquillt. 

TJie barreL 

The sUl. 

The nib. 
A penknife» 
A tcraper. 
A pencilm 
A peneilr-ccut, 
Indïa rubber, 
A rule, 
A êlaJte. 
A portfolio, 
A letter» 
A noie. 

The signature, 

The £tte. 
A sand-box, 

DumI, Mond. 
Wax. 

A wc^er, 

A teal» 

PcLateboard. 



». ARTS: SCIENCES. 



ARTS; SCIENCiilS 



Un adepte. 
Un professeur. 
Un oachelier. 

Les arts libéraux. 
Un mattre-és-arts. 
Un artiste. 



An adepU 

A professor. 

A bctchelor, • 

The libéral arU* 
A master oj arts. 
An artût, a per/itrmer. 



64 

Une académie. 

Un académicien. 
L*alchymie. 

Un alchymiste. 
L^anatomie. 

Un anatomiste. 
L'architecture. 

Un architecte. 
L*arpentage. 

Un arpenteur. 
L'astroiogfie. 

Un astroloçae. 
L'astronomie. 

Un astionome. 
La botanique. 

Un botaniNte. 
Le chaut. 

Un chantenr. 

Un maître de chfiiift. 
La chimie. 

Un chimiste. 
La chirurgie. 

Un chirurpen. 
La chronologie. 

Un chronologiste. 
Le dessin. 

Un dessinatear. 

Un maStre de dessin. 
La diplomatie. 

Un diplomate. 
Le droit , la jurisprudence. 

Un licencié. 

Un docte ar. - 
yétymologie. 

Un étymologiste. 
La généalogie. 

Un généalogiste. 

Le génie. 
Ud îngéoiear. 



VOr.ABULARY. 



An academy. 

An, academieian^ 
AUhymy* 

An atchpmist, 
Anatomy* 

An anaiomûi. 
Architecture, 

An architeel, 
Land-swrveying, 

A latd-suroeyori 
Astrology* 

An aslxologer. 
A&f^'miomy. 

An astronomer, 
Botany, 

A hotanist» 
Sififfinff^ 

Anuger, 

A nnging'master. 

Chymtstry. 

A cht/mist» 
Surgei'y. 

A surgeon* 
Chronology, 

A chronotogUt. 
Drarvmg, 

A dengner^ a irawer^ 

A drawing-master. 
Diplomacy. 

A poUtician, 
Law, jurisprudence, 

A licentUUe, 

A doctor, 
Etymology, 

An etymologùl, 
Genealogy, 

A genealogist, 

Enginery, 
An engineer. 



irOCABULAlRE. 



La géographie. 

Un g^ogra}>b«. 
La grammaire. 

Un grammairien. 
La gravure. 

Un graveur. 
L'histoire. 

Un historien. 
L'histoire natnrelle. 

Un naturaliste. 
Les humanités. 

Un hnmaniste. 
L'imprimerie. 

Un imprimear. 
La littérature^ les lettres. 

Un littérateur. 

Un aotenr. 
La logî<jne. 

Un ^gicien. 
Lés mathématiques* 

L'arithmétique. 
L'algèbre. 
La géométrie. 

Un Diathématicien. 

Un aritlimëtici<fa. 

Un algébriste. 

Un géomètre. 
La mécanique. 

Un mécanicien. 
La médecine. 

Un médecin.^ 
La métaphysique. 

Un métapnysicieji. 
La morale. 

Un moraliste. 
La musique. 

Un musicien. 

Un maître de masiqae. 
La navigation. 



Gcograpk^, 

A geographer. 
Grcmmiar» 

A grammariati. 
Eriffraving. 

An engrttcer, 
History, 

An historian, 
Naiural hisiartf» 

A naturaUst, 
Hvmanity^ 

A humanitL 
PrmWïig» 

A prinier. 
Li'ierature, 

A man of Ittten. 

An author, 
Logic, 

A logician. 
Mathemati'rs, 
Arithmetic. 
Algebra, 
Geomeh^. 

A maihemaiùian. 

An ariihmelician* 

An algebraùt, 

A geomeler, 
Mechanies» 

A mechanician. 
Physie*^ 

A phyncian. 
Metaphysict, 

A melaphysician. 
Ethics. 

A moralùi. 
Music, 

A musicien, 

A mîtsic^master. 
Navigation, 



% 



70CABVLARY. 



Uu navigateur. 
L'orthographe. 

Un orthogrephiste. 
La peinture. 

Un peintre.^ 
La pharmacie» 

Un pharmacie^. 
La philosophie. 

Un philosophe. 
La physique. 

Un physicien. 
La jpoësie. 

Un poëte. 
La prose. 

Un prosateur. 
La rhétorique* 

Un rhéteur.^ 

Un ihëtoricien* 
La science des langaei 

Un interprète. 
La sculpture. 

Un sculpte nr. 
La théologie. 

Un thëoloçien. 
La traduction. 

Un traducteur. 



A namtfatùr. 
Orthography, 

An orihographist 
Painiing» 

A pointer 
Pharmacym 

An apothecary. 
Philosapky, 

A phîhtopher, 
Natural philosophj . 

A naturai pkUosopker, 
Poesjf» 

A po€t. 
Prose, 

A prott'WrUtr. 
RhetcriCm 

A professer o/rketonc 

A rhetorician. 
7%e idenee qflanguages. 

An mterpret. 
Sculpture* 

A sculptor, 
Ùivmily» 

A divine, 
TVanskUton, 

A tramUUor, 



fo. Musie. 



MUSIQUE. 



Instruments à cordef. 

Instruments à veut. 

Un violon. 

Un alto. 

Une basse. 

Une contre -hasse. 

Un archet. 

Un cbevulet 
Une guitare. 



String-mstrumeniMm 

Wind-insfnmientê» 

A violin, a Jiddle. 

A ténor. 

A bass. 

A counterbnsa, 

AfiddUxlick, 
A'bridge, 

A quitar» 



— 


VOCABULAIRE. 


pe. 


A harp» 


• 


A bite. 


e. 


A lyre. 


le. 


An orgcm* 


0. 


A piano'forie. 


ecin* 


A harpn'choTd. 


f, la ionche, 


le ola- The kry. 


rdes. 


The ttrwgt. 


oplume. 


The roftin. 


iOD. 


A bassooiu 


finette. 


A rlarfnetm 


impette* 


A tnav^ifti» 


t 


A hotTi» 


de chasse. 


A French hom. 


1. 


Affe. 


eolet. 


AJlagdH* 


te. 


éjhùie» 


tbois. 


d hautbojf» 


ache. 


AHp. 


boiir. 


A drtan. 


bourin* 


A tambartÊÊm • 


>Die. 




!iir. 


A chorus. 


cert. 


A amrert. 


certo* 


A ccnrertOm 




An air* 


nate. 


A scnaJUL 


mphooic 


A symphmty. 


UISOD. 


A sang» 


ain. 


A burden» 


ude. 


A prélude. 


:e8. 


The note*^ 


me. 


The gcamd. 


set. 


The f oint treble. 


tus* 


The trebUn. 



f.7 



G8 

La haute-ronfro. 
La basse>taille. 
Le dièse. 
Le bécarre. 
Le bémol. 
Le doigté. 
Le ton. 



VOCABULARY. 

The upper-ienor* 

The cmmier-tenor. 

Tke diesis, 

The ïl-sfiarp. 

The B-fat. 

The movemenl qfthejinge^ S. 

Thetone. 



41. PAINTINO, SCULPTUBB, 
DRAWINO: COLOURS, 



PEINTURE. SCULPTURE. DES- 
SIN: COULEURS. 



Un antique* 
L*azar. 
Un bas-relieL 
Le bistre. 
Le blanc. 
Le blanchâtre* 
Le bleu. 
Le brun. 
Un cadre. 
Un camée. 
Le châtain. 
Le coloris. 
Le contour* 
Une copie. 
Le cramoisi. 
Un croquis. 
Un dessin. 
La draperie. 
Une ébauclie 
L^écarlate. 
L'effet. 

De l'encre de la Chine. 
Une épreuve avant la let- 
tre. 



r 

An antique. 

Azuré, 

A basso-tvlievo, 

Bitire, 

ffhite. 

Whitish. 

Blue. 

Brotm, 

Aframe» 

A ccmieo. 

Nulbrofm. 

T%e cotovring* 

T%e outline. 

A eopy, 

Crimson, 

A rough draugkl, 

A drafring. 

Drapery, 

A skfitvh, a rough dravght» 

Scarlet. 

The effecl, 

India ink, 

A proqf-print^ 



squisse. 

stampe. 

s;torape. 

tude. 

sain. 

uacbe. 

ivure. 

rayure sur bois. 

ravore à l'eau- forte. 

ravnre an buria-. 

is. 

ria de lin.. 

oupe. 

mat. 

me. 

is. 

niature. 

odéle. 

T. 

luance 

iginal. 

iuette. 

stel. 

tasticlie. 

rspectivre.. 

nceau* 

rtrait. 

urpre. 

ofiU 

uge» le roux 

tatue. 

bleaa* 

einte. 

rmeil. 

rmillon . 

irnîs. 



VOCABULAIRE. la 

AJirst sketch, draughU 

A print. 

A stump. 

An academicalJ.gMrt0 

Spîndle-tree, 

Watercolaurs. 

Engraorng, 

Èngravmg an mood, 

Etching. 

8trok« 0ngraving. 
Gray,grey. 

Grideiin. 
A group, 
CamcUion. 
Yellorv, 
Wash. 
Miniature. 
A modeL 
Black. 
une oiubre* A shade; a thado^v. 
An original, 
A palM, 
Crayons, 

A paintingfull q/ imitations. 
Perspective. 
, A pencil. 
A partraitm 
Purple, 
A prqfUe, 
Red, 
A statue. 
A picture, 
A tinin 
Lively red, 
Vermilion* 
Vamish, 



fû 



VOVABULARY, 



Le vert. 
Une vignette. 
Le violet. 
Couleur de céodre. 

— de chair. 

' — de feuille morte. 

— de paille. 

— claire. 

— ûbacure. 

— foncée. 

— pâle. 

— fuisaote. 



Green, 

AJloiirisk, a viffttelte. 

Violet. 

Jl.\h~colour. 

Fiexh — . 

Dead-leaf — . 

Slraw •^. 

Light — . 

Dark —. 

Deea,dark — 

Shining — . 



42. PROFESSIONS { TRADMS. PROFESSIONS; MÈTIERÎ 



Un artisan* 
Un agent d^affaires. 
— de chancre. 
Un faiseur d*aiguillei(. 
Un , une aubergiste. 
Un bananier. 
Un batelier. 
Un batteur d*or. 
Une blanchisseuse. 

Ija lessive. 
Un boisselier, un toiirneac 
Un bonnetier. 
Un boucher. 
Un boueur. 
Un boulanger. 
Une bouquetière. 
Un bourrelier. 
Un boutonnier. 
Un brasseur. 

Une brasserie. 
Un briquetier. 



An artificer, an artisan, 

A procior. 

A biU-broker, 

A tÊeedlemaker. 

Ah innkccptTm 

A banker. 

A waJterman» 

A goidbeater, 

A waskerwontan. 

Lie. 
A tumer. 
A eapmaker. 
A butcher. 
A seavenger, 
A l}Qker. 
AJUnvergirL 
A hamcssmaket . 
A butlonmaier» 
A brewer, 

A breufhoutê. 
A brickmaker. 



VOCABULAIRE. 



71 



L^n brochenr. 

Une brodeuse. 

Un brossier. 

Un bmnisseur. 

Un cafetier, un limonadier. 

Un caissier* 

Un cardenr. 

Un carrier. 

Un carrossier* 

Un Cartier. 

Un chamoiseur, peaussier. 

Un chandelier. 

Un changeur. 

Un chapelier. 

Un charbonnier. 

Un charcutier. 

Un chargeur. 

Un c^iarpentier. 

Un charretier* 

Un charron. 

Un chaudronnier. 

Un chiffonnier. 

Un cirier. 

Un coiffeur, un perraqnior. 

Un colporteur. 

Un comédien. 

Un commis. 

Un confiseur. 

Un cordier* 

Une corderie. 
Un cordonnier, un bottier. 
Un corroyeur. 
Un courtier. 
Un coutelier. 
Une couturière. 



A stitcher. 
An embroidcrcr» 
A hrushmàkrr» 
A bumisher, 
A cqffîeeman» 
A cashier, 
A carder, 
A quarryman, 
A coackmakcr, 
A cardmaker. 
A peltmonger, 
A taUowchandler. 
A rmmeychangcr, 
A hatmaker. 
A collier. 

A porkshop^lfeeper, 
A loadeTm 
A carpenier, 
A eamum, a carier 
A rartreright, 
A thtkcr, a brasier, 
A ragpieker* 
A rraxcharutter» 
A hmrdretser. 
A hawker; a pedlar. 
A playet, 
A clerk. 
A confectionfir, 
A ropemaker, 
A ropehouse, 
A shoemaker, a boolmakei 
A cumcf» 
A broker» 
A entier, 
A mantuamaker» 



n 



YOCABULARY. 



Un couvreur. 
Un crieur. 
Vin décrotteur. 
Un dégraisse ur. 
l]\\ dentiste. 
Un domestique. 
Un doreur* 
Un droguiste. 
Un ébéniste. 
Un émailleur 
Un entrepreneur. 
Un épicier* 
Un épinçlier. 
Un éventailiiste. 
Un fabricant. 
Un facteur* 



Un faiseur de bas au mé- 
tier. 

Un faïencier. 

Un ferblantier. 

Un fondeur. 
Une ibnderie. 

7}n forgeron* 

Un foulon. 

Un fourreur. 

Un fripier. 

Un fruitier. 

Un fumiste. 

Un gainier. 

Un gantier. 

Uu garçon. 

Un grainier« berboriste. 



A tiler; a slairr."^ 

A crier, 

A shoeblark, 

A tcaivercr, 

A dentiuL 

A €fomextic, 

A gilder. 

A druggist. 

A eabrnetinifker» 

An fjutmcller» • 

An Wîdertaket» 

A grocer. 

A pimnaker, 

Afanmaker, 

A mamffaeturer. 

An agent; a Mier^earrier: 
a mamifaehmr o/mu- 
»ic(U imtrttmmtg» 

A stockingrvecttfer, 

A cnintvnon» . 
A thanan, 
Afmmder, 

A foundery, . 
A «miYA. 

AJuUer, 

A fijtrrier» 

A broker, 

A Jruiferer, 

A ehimneydeeinr* 

A theathmaker* 

A glover, 

Ajmimeyman, 

A comchcmdler, h^rbalisf. 



♦ Tiier. couvreur «^ tuiles; slater, en ardoisei. 



VOCAfiULAIRB. 

a horloger* A watchmaker. 

a hôte, une hôtesse. Jn mnikeeper, 

nioaillier* Ajeweller» 

a layetier, un emhalleur. a boxmaJcer, a poÂsker. 



a libraire. 
D linger. 
Q luthier* 
n maçon* 
Un mannavre. 

n maquignon. 

n mawiand. 

h marchand de bas. 

— blé. 

— bois. 



— drap* 

— soieries. 

— tabac. 

— vin. 
n marchand forain. 

ne marchande de modes. 

Fn maréchal-ferrant. 

Tn menuisier. 

Fn mercier. 

Fn miroitier. 

In monnayeur. 

Jn négociant* 

Jn opticien. 

Jn orfèvre. 

Jn ouvrier, compagnon. 

Jn ouvrier en cuivre. 

— corne. 



A bookseUer» 
A linendraper, 
A lutemàker, 
A maton, a bnekla^er, 
Ahodman. 

A Jockey, 
A tradesnum» 
A hoHer* 
A eommerehant. 
A woodmerchant, 
fromage. A ekeesemonger. 



Jn papetier. 



soie, 
velours. 



A mooUendraper, 
A nlkmercer, 
A tabaeconist» 
A wmemerehant. 
Apedlar» 
A ndttiner, 
A farrier* 

Ajwner* 

A haberdasher» 

A tooking-gUisf dealer, 

A corner, 

A merchcmt, a deiUfir. 

An optician, 

A gMsmithy a sïlversmUh. 

A workman, ajoumeymatr 

A coppersmith» 

A homev» 

A tiUcweaver. 

A velvetweaver. 

A slationer. 



Un parfumeur. 
Vu passementier. 
Un pÂtûsier. 
Un payeur. 
Un pécheur. 
Un plombier. 
Un porte-faix. 
Un potier de terre. 
Un potier d'ëtain 
Un quinciailUer. 
Un raffineur* 
Un ramoneur* 
Une ravaudeuse. 
Un relieur. 
Un rempailleur* 
Un restaurateur. 
Un revendeur* 
Un roulier* 
Un rubanier. 
Une sage-femme 
Un savetier* 
Un scieur* 
Un sellier. 
Un serrurier. 
Un tabletier* 
Un tailleur. 
Un tailleur de pierre. 
Un tanneur» 
Ou tan. 

Un tapissier. 
Un temturier. 
Un teneur de livres. 
Un tisserand. 
Un tonnelier. 
Un vannier. 



yOCABULART. 



A perjvmer, 
A lacenuan» 
A pastrn/cookm 
A pavicr, 
AJisher, 
A plumber. 
A porter, 
A potter* 
A petrieref . 
An iroranongar 
A r^nerj a sfjjm àker, 
A chinmeyf/.^eeyj.u 
A gtoekfn/jTMender» 
A bookbindjr» 
A ehairmtiuler. 
An eairnsAouse-keeper, 
A retaUer» 
A woffffoner» 
A ribbimnicaver* 
ÂmUtmift. 
A cobhler. 
A samyer, 
A taddler» 
A lockgnuth, 
A ioynutt/u 
A taUor^ 
A ttonecutter» 
A tonner» 
Tan, 

An vphoUtereTm 

A dtyer, 

A bookkeeper, 

A wetwer» 

A cooper, 

A beukeimaJrer, 



VOCABULAIRK 



7J 



Utt rernissenr. 
(Jq Terrier. 
Ua vidangeur. 
Un vitrier. 
Un TO^torier. 

Un eotrepôt. 

Ub atelier. 

Un chantier. 

Une fabrique , aae unourac- 
ture y une oiine. 

Un magasin. 

Une bontiqne/ 

(Joe enseigne. 

Une forge. 

Un four. 

De l'onvrftge. 



A vaarmther, 

A glastman. 

A nigktman* 

A glazier. 

A carrier» 
A mort, 
A loorkskop, 
A yard. 
A num^faeture» 

Awardunue. 

A shop. 

A tign, 

A forge. 

An. oven ; a kiln.* 

PFork.. 



13. TOOLS AND ACCES- 
VARIES, 



OCTILS, ET AOCESSOUES. 



Une aigfuîlle. 
Une aigniilée. 

Une alêne. 

Un aviron. 

Un battoir. 

Une brouette. 

Un burin. 

Des cisailles* 

Un ciseau. 

Des ciseaux. 

Un clou. 

Une cognée. 

Un coin. 

De la colle j — furie. 



A needle» 
AtueeUeJuL 

An awl» 

An oar, a paddie^ 

A beetle. 

A tvheelbarrcw^ 

A graver, 

SkearM, 

A chieelm 

ScùiiorMm 

A nail* 

A haicheU 

A medge. 

Poste; — fjlue. 



* Oven» foitr peur le pain . la p&UsBerie« &c. ; kiln, four à chaux 
lyrique * à plaire. 



Un compas. 

Un creaset. 

Un cric. 

Un de. 

Une demoiselle , une hîe. 

Un dëvidoîr. 

Une enclume. 

Une ëojuerre. 

Un établi. 

Un étau. 

Un filet. 

Des forces. 

Une forme. 

Un fuseau. 

Une hache. 

Un hameçon* 

Une hotte* 

Une huche , un pétrin. 

Un levier. 

Une lime. 

Un maillet. 

Un métier. 

Une meule. 

Une nasse. 

Une navette» 

La toile. 

La chaîne» 

La trame. 

Une pelle. 
Un pinceau. 
Un perçoir. 
Une auenouille. 
Un rabot. 
Des copeaoz. 

Une rame. 



YOCABULARY. 


Compatset. 


A crucible. 


A Jack, 


A thhnble. 


j hîe. A rcunmer» 


A reeL 


An anvH. 


A square» 


A bench. 


A vice. 


A net. 


Skears. 


AlasU 


A spindle. 


An axe. 


AJlsh-hook, 


A donet. 


ui* A kneadmg^trougM 


A lever. 


AJUe, 


A mollet. 


A loam. 


A grmdstane. 


A weeL 


A Mhuttle. 


The web. 


The warp. 


Thê tuoof. 


A shovel. 


A penciL 


A picrcei\ 


A dUtaff. 


A plane. 


Chips. 


An ocar 



Une règle. 
Un ronet. 
Une scie. 
Un tamis. 
Des tenailles. 
Un tour. 
Une truelle* 
Un vilebrequin. 
Une vis. 



«VOCABULAIRE. 

A rule, 

A sphmhm-^heel, 

A tan. 

A sieve, 

Pmcerg. 

A htmmsi'-wheeL 

A trowel» 

A wimble» 

A tCTCW» 



V 



M. EXERCISES s SFOMTS. 



La chasse. 
La chasae aux oîieaiix. 
Un chasseur. 
Un oiseleur. 

La courp«« 

Un courbdr.' 
La course à cheval. 
La danse. 

Un mafitre de danse. 

Un danseur. 

L^équitation. 
Un maf tre d'ëquitatioB. 
Le maoëçe. 
Un caralier. 

L* escrime. 
Un maître d'armes , d'es- 
crime. 
Le prév6t 
Un flearet. 
Un plastron. 

La gymnastique. 

La natation. 

Un nageur. 

Un plongeur. 



ffuniing. 

Fowting, 
A tportsman. 
A Nrdcatcher. 

Boeing» 

A runtur, a ractr, 
Horse^raeing» 
Dancing» 

A dandng'nuuter, 

Adancer» 

Riding, 
A ridxna'nuuter». 
The ridmç'hinise, 
A rider, 

Fendng. 
Afencing-matter, 

The provosL 

Afoil. 

A plastron, 

Gyrrmcuiîcs, 

SwirnuTung* 
A swimfMT. 
A diver. 



78 


YUCABULART, 


Le» patins. 


SkatcM. 


Un patineai. 


A skater* 


La paume* 

Un iea de paame. 
La pèche. 

Un pécheur. 


Termië» 


A tenniS'COuri. 


Fùhmg. 


AJuher, 


La promenade. 


Waikmg. 


Le saut. 


Leaptng^ 


Un sauteor. 


Alet^ter, 


Un voltigeur. 


A vmUiOr» 


4B. CHILDREN*8 


tLAY' JOUSTB D'ENFANTS 


THINQS, 




Des babioles. 


BaJb^'ikmg9m 


Une balançoire* 


A seetaw. 


Une balle. 


A bcdl. 


Un ballon. 


A fooibaU. 


Un battoir. 


A battledors. 


Des billes. 


MarbUê. 


Une canonnière* 


A popguru 


Un cerf-7olant* 


AkHe. 


La ficelle. 


Theeord, 


Une escarpolette* 


A notfiQ» 


Une poupée. 


A doU. 


Une raquette* 


A racket* 


Une toupie. 


A gig, a top» 


Un sabot. 


A mhipprng-icp* 


Le fouet. 


Thetohip. 


Un volant. 


A shuttlecockm 


4t. QAMBS, 


iiùVJL 


Un jeu de hasard. 


A chance-plaïf» 


Un joueur. 


A gamester^ a player. 



VOCABULAIRE. 



99 



Le billard. 
JL«e8 billea. 
Une bloase. 
Une qaeae. 

La l>oule. 

Les qnilles. 
Les cartes. 

Un jeu de cartes. 

Une conleor. 

Les cœnra. 

Les carreaux. 

Les piqaes. 

Les traies. 

Les fijpoues. 

Le roi. 

La dame. 

Leyalet. 

L'as. 

Les basses oartcs» 

Le dix. 

Le nenf , &o. 

Un atout. 

Une levée. 

Le talon. 

Le point. 

Des jetons. 

L'écarté. 

La mouche. 

Le piquet 

Les dames* 
Un pion. 

Une dame damée. f 
Un damier. 

Les dés. 

Un dé. 
Le cornet. 

Les échecs. 
Les pièces des échecs. 
Le roi. 
La reine. 



BiUiards; the bilUard-iable. 
ThebaiU, 
A pocket. 
A eue. 

Bowls, 

Nmepiru. 
Card», 

A pack of carda. 

A tuU. 

2Tu hearU. 

Thediamonds. 

Tke spadcs. 

The clubs. 

The court-cards, 

Thehng. 

7%« queen. 

The knave, 

The ace, 

The email cmrda, 

Theten, 

The nine, §Cc, 

A trump. 

A irick. 

TheUock. 

ThepoùU. 

Counters. 

Ecartée, 

Loo.* 

Picquet, 

Draughtt, 

Aman. 

A king. 

A draught'boardt 
Dice. 

A die. 

Thedice-^og. 
Cheti, 

The dtesi^men^ 

Thekmg. 

The queen. 



* Etre moudie , to he looed. 



t Damer , to kiii^^ 



8U 

Une tour. 
Un fou. 
Un cavalier. 
Un pion. 
Un échiquier. 
Echec et mat. 

Toutes tables* 

Une case. 
Le trictrac. 



VOCABULARY. 



A castk. 

A bùhop, 

A knight. 

Apaum. 

A cheMS'board, 

Chechnate, 
Backgammon, 

A point, 
Trictrae, 



€f, AN ARJUr, 



UNE ARM&B. 



Le quartier-général* 

L'état-major* 

Un maréchaL 

Un général en chef* 

Un lieutenant-général* 

Un major-géneral. 

Un maréchal de camo. 

Un général de brigaae. 

Un sude-de-camp. 

Un colonel. 

Un lieutenant-colonel. 

Un intendant* 

Un major* 

Un adjudant-major. 

Un capitaine. 

Un lieutenant. 

Un sous-lieutenant. 

Un quartier-maître* 

Un sergent-major. . 

Un maréchal-des-logîs. 

Un fourrier. 

Un sergent* 

Un brigadier* 



The head-quarters, 

Thestcff. 

A marshal» 

A generaJlr'in^ckiiif* 

A Ueuienant-^eneraU 

A ma^oT-general» 

A Jîeld'marskal. 

A brigadier-generaU 

An aid'-de--€amp. 

A coUmeL 

A Ueutenant-eoloneU 

A musier-fnastn; 

A major. 

An a4jutcmt-majoT% 

A captain. 

A lieuienani» 

An under-lieutenani 

A quarier^musterm 

A sergeemt-niqior, 

A quartev'-master» 

A harbinger, 

A iergeani, 

A brigadier» 



VOCABULAIRE. 



Un caporal. 
Un officier. 
Un sous-officier. 
Un porte-drapeau. 
Le drapeaa. 

Un porte-étendard. 
L'étendard. 

LHnfanterie. 

La cavalerie. 

L'artillerie. 

Le génie , les ingénieurs. 

Un soldat. 

Un fantassin ; un fusilier. 

Un grenadier. 

Un chasseur. 

Un sapeur. 

Un tambour. 

Une caisse. 
Un cavalier. 
Un dragon. 
Un lancier. 
Un hussard. 
Un cuirassier. 
Un carabinier. 
Un artilleur. 
Un canonnîer. 
Un trompette. 

Une trompette. 

Ud clairon. 
Un timbalier. 

Une timbale. 
Un mineur. 
Un pionnier. 
Un guide. 
Un espion. 
Un vivandier. 



A corporal^ 

An officer. 

A non-cammitàoned offieer» 

An tnsign, a eotoyr-bearttt 
The colourt, 

A standard-bearer. 

The standard. 
Thefoot, ihe ir{fantrjf. 
J%e horte, ihe cavalty. 
Tke artiUery. 
The engineen. 
A soldier* 

Afoot-soldier; a JuiiUer, 
A grenadier, 
A chasseur, 
A sapper* 

A drunutter» 

A drum, 
A horsemaru 
A dragoon. 
A lancer* 
A hustar» 
A cuirassier. 
A carabineer. 
A matross. 
A caa/moneer. 
A trumpeter» 

A trumpet, 

A Clarion. 

A kettledrummer. 

A kettledrum. 
A miner» 
A pioneer 
A guide, 
Aêpy, 
A suUer. 



«e 



rOCAbULARY 



Un chîrurçîen-major. 

Une ambulance. 

Un peloton. 

Une compagnie d'infan- 
terie. 

Un bataillon. 

Une compagnie de cava- 
lerie. 

Un escadron. 

Un régiment. 

Une brigade. 

L'avant-garde. 

Le corps de bataille. 

L'arrière-garde. 

Un corps de reserve. 

Un détachement. 

JLa garde royale. 

Les gardes-du-corps. 

Un camp. 

Un camp volant. 

Un^ poste. 

Un corps-de-gardc. 

Une sentinelle, nn faction- 
naire. 
Ija gaérite. 
Le mot d'ordre. 
La consigne. 

Une vedette. 
Une patrouille. 
Une ronde. 
Un enrôleur. 
Les recrues. 
Une étape. 

Un instructeur* 



A gurgeon-majcT, 
A Jield-hospital. 
A platoon, a squad. 
A Company qffoot, 

A baXtalion, 

A compara qfhorse, 

A squadron, 

A régiment, 

A brigade, 

The van, fhe vanguard. 

The main bodjf, 

The rear. 

A body qf regerve, 

A detachmenU 

The rayai guards. 

The life-guardx* 

A camp, 

Afyvng camp. 

A potU 

A guard-hause, 

A senUnel, a $entry» 

The seniry-box, 
The îotUch-word, 
The order. 

A ecouf, a vedette, 
Apatrol 
Rounds, 

A recruiting offieer, 
The recruits. 

An alUnvance on tke mareh ; 
a place where it w given. 
An instructar. 



VOCABULâJtr. 



Une escarpe. 
Une contrescarpe. 
Le chemin convert 
La tranchée* 
Une fausse hraie. 
Une mine. 
Un siège* 
Un blocas. 
Une sortie. 
Un assaut. 
Une brèche. 
Les assiégeants. 
Les assiégés. 
Une capitulation» 



A scarp, 
A caimtenearp, 
T%e eovered waaf* 
The trench, 
AJuhe trench» 
A mine» 
A sieye, 
A blockade. 

A SCUfym 

A storming; an assfmlt.* 
A breaeh. 
The hesiegen» 
The besieged, 
A eapitulaUmu 



SO. NAVIOATION. 



LA NATIOATTON, 



Une flotte. 

Une escadre. 

Une croisière. 

Un vaisseau; un bâtiment. 

Un vaisseau amiral. 

Un vaisseau de gaerre. 

Un Taisseaa de oO canons. 

Un raisseou armé en course. 

Un vaisseau armé en flôte. 

Un vaisseau de haut bord. 
Une frégate. 
Une corvette. 
Un garde-côte. 
Un corsadre« 
Une galiote à bombe 
Une chaloupe canonnière. 
Un brûlot. 



AJleetm, 

A squttdrcn^ 

A eruise* 

A ship. 
An admiràFg ship, 
A mon Qfwar. 
Afifty-gunsh^p* 
A cruUer. 
A itore-skip, 
A high'buiU ship. 

Afrigate» 

Atuiter, 

A guard-shipm 

A privateer» 

A bonUf-ketchm 

A gun-boai, 

AJlre-êh^, 



Storminçt sMflot «nîvf da'a dtîiw» : tusmtlt, nmumA «iiw inccès. 



M 



VOCABULARY. 



(Jn désarmement. 
Un congé. 
Un déserteur. 
Le bagage. 

Les munitions de bouche. 
Le fourrage. 

Les munitions de guerre. 
La paie, la solde. 
La haute paie. 



A réduction qffcfezs* 
A fitrlough, 
A déserter, 
The baggage, 
The provisions» 
The forage. 
The (unmumtion» 
The pay. 
The high pay. 



48. ARMS, 



LES ARMES. 

(DéfensiTefl.— OflbnsÏTes .) 



L^armure. 
L'équipement. 

Un uniforme. 

Un bonnet à poil. 

Une cocarde. 

Un plumet. 

Unnaussecol. 

Une épaalette. 

l/n baudrier. 

La bnffleterie. 

Une giberne. 

Un ceinturon. 

Unhavresac. 
Un casque. 
Un bouclier. 
Une cuirasse. 
Une cotte de mailles. 
Un arc. 
Une arbalète. 
Un carquois. 
Une flèche. 
Un trait, un dard. 
Une fronde. 



TJie armour» 
The equipment» 

A uniform. 

A grenadines cap. 

A coekade, 

A phime. 

A neck'piece. 

An epauiet, 

A sh<nilder'belt, 

The heîts, 

A cartotwh-bos» 

Ahelt. 

A knapsack. 
A hebnety a headptece, 

A buckler, a shield» 

A cuirass, 

A coat ofmaiL 

A bow, 

A cross-bom. 

A guirer. 

An orrofp. 

A shcfi, a dort* 

A sUng, 



VOGABULAIRK. 



8G 



Un fîuâl. 

Un mousquet. 

Un pistolet* 

Une carabine. 

La mootare , le fût. 

La crosse. 

Jje canon. 

La cnlasse. 

La bouche. 

Le calibre. 

Le guidon. 

La platine. 

Le chien. 

La sougarde. 

I^ détente. 

Le bassineL 

La lumière. 

L'amorce. 

La cartouche. 

La balle. 

La baguette. 

Le tire-balle. 

La charge. 

Les fenx. 

Une bayonnette. 

Une hache d'armes. 

Une lance. 

Une pique. 

Une épee. 

Un sabre. 

Un poignard. 

Un coutelas. 

Un couteau de chasse. 

, La garde. 
La Inme. 
Le fonrreaa. 
La poignée. ' 

Un train d* artillerie. 

Une pièce d*artiUerie. 



AJitnlj a gun, afirelock. 

A musket» 

A pistol» 

A carabine. 

The stock, 

The hutt-end, 

The barrel 

The breech. 

The mouih. 

The bore. 

Theêight, 

The lock. 

The eock, 

The check. 

The trigger, 

The pan. 

The touch'hoU. 

The primituf, 

The cartridge, 

The bullet. 

The rammer, the râmroi. 

The toorm, 

The loading, 

Thejirings. 

4 bayoneL 

A battle-axe. 

A lance, 

A pike* 

A sword. 

A sabre, 

A parùard. 

A cuilass. 

A hangerm 

T%ehiU. 
Theblade. 
The tcabbard. 
The handle. 

A tram qf ordnanfm^ 

A pièce of ordnaneeê 



86 



VOCABULARY, 



Une pièce de campagne. 
Un canon* 

Un canon de fonte. 

(Jn gros canon. 

L'aiSàt. 

La mèche. 
Un boulet. 
Un mortier. 
Un obusier, un obus. 
Une couleuvrine. 
'^ Une bombe. 
Un boulet ramé. 
La poudre. 

Un coup de bayonnette , d'é- 

pée , de lance , de pique. 

Un coap de sabre, de llecbe. 

Un coap de poignard. 

Un coup de nache. 

Un coap de canon , de .^oeil « 

de pistolet 
Un coap d'éperoik 

49. FORTIFICATIONS. 



A Jîeld-piece^ 
A carmon. 

A bras* eanon* 

A heaoy cannon^ 

The carriage, 

The match, 
A camnon-bcUL 
A mortar. 
A howilzer» 
A culverin» 
A bomb, 

A crosîboT'^hot* 
Pomder» 

A thnut unth a bayonei 
mord, a lance, apike. 
A stroke of a sabre, of 

arrova, 
A stab îoith a dagger, 
A blow with an axe» 
A cannon-shot, musket*sh 

pùtoi'Shot, 
A spur, 

FORTIPICATIONa 



Une ville de guerre. 

Une citadelle. 

Un cbâteau. 

Un fort, une forteresse. 

Un fortin. 

Le gouverneur. 

Le commandant. 

La garnison. 

L^arsenal. 

Un bastion. 

Une batterie* 



Afortified towfu 

A citadeU 

A ccutie. 

A fort, aforiress. 

Afartlet. 

The goDemor. 

The commander^ 

The garHsonm 

T%e arsenal» 

A bastion» 

A baiiery. 



TOCABULAIRE. 



Une redoute. 

Les mtirailies. 

Le rempart. 

Les créneaux. 

Une tonr. 

Un donjon. 

Une plate-forme. 

Un parapet. 

Une casemate. 

Un ouvrage à corne. 

Un ouvrage à couronne. 

Une demi-4une. 

Une courtine. 

Une embrasure. 

Une meurtrière. 

Un ravelin. 

Une porte. 

Une poterne. 

Une nerse. 

Un pont-levis. 

Un ponton. 

Le rossé. 

Le glads. 

Les dehors. 

L*esplanade. 

La place d*annes. 

Un cheval de frise. 

Un retranchement. 

Les fraises. 

Un gabion. 

Une fascine. 

Une palissade. 

Les bgnes. 

— de communication. 

— de circonvallatîon. 



A redoubt, 

The wallt 

Hie rampart, 

The battlementi» 

A tower* 

A twrretm 

Aplaybrm» 

A parapet, 

A easematâ. 

A Aorn-irorlr. 

A evofon-fcork . 

A hay-moan» 

A eurtain» 

A pcrt-hole. 

AUwp-hoU* 

A roiûéUiu 

A gaie. 

A posiem* 

A parieuttfg, 

A drambridge, 

A bridge qfbaait, 

7%e diteh, the mcai. 

i%e glacis, 

7%e outfvorks. 

The esplanade. 

The parade, 

A chevaX-^-fiise, 

An intrsnehmeni» 

The fraises, 

A gabion, 

A fascine, 

A palisadû, 

The Unes, 

— qfcommunieai 

— qf circumvaUa 



VOCABULAULE. 



L'exercice. 

Le maniement des armes. 

Le dépôt. 

La caserne. 

La iramelle. 

L*appel; le rappel. 

La générale. 

La retraite. 

Un roalemeot. 
Un armement. 
La gaerre. 
Une campagne. 
Les avant-postes. 
Le bÎTOuac. 
Les évolutions. 
Une marcbe. 
Une contre-marche. 
Une halte. 

L'attaque ; la charge. 
La bataille. 
La victoire. 
La retraite. 
La déroute. 
Un convoi. 
Une escorte. 
Une embuscade. 
Une escarmouche. 
Le pillage. 
Du Dutin. 
La rançon. 
La revue. 
La parade. 
Les rangs. 

Une trêve , un armistice. 
Le licenciement. 



Jhe drill. 

The mamtcU exercùe» 

T%e dépôt. 

The barrackt. 

The ineM. 

Jhe eaU. 

The gênerai» 

The taitoo, 

A roU-caU^ a rujjie. 
An nmuuneni. 
War, 

A campaign. 
The advanced posth. 
The mght-^paich, 
The evoUUiom, 
A marché 
A eountermarch* 
AhaU. 

The attack; the charge* 
The battu. 
Vietory. 
The retreaJt. 
The rout, 
A convoy. 
An eseort. 
An ambttscade» 
A àkhmdsh. 
The piUage. 
Booty. 
The rantom. 
The review. 
The parade. 
Vie ranks, 
A iruce, 
The disbandmg. 



VOCABULAIRE. 



Un vaisseau marchand. 

Une chaloupe. 

Un canot. 

Une g^alére. 

Un bâtiment de transport, 

Un paquebot. 

Une barque. 

Un bateau. 

Un bateau pécheur. 

Un coche aeau. 

Un bac. 

Un radeau. 

Un fin voilier. 

Une rame; un avbon. 

Une ancre. 

Une grosse ancre. 

Une maîtresse ancre. 
Un mât. 

Le grand mât. 

Le mât de misaine. 

Le mât d'artimon. 

Le mât de beaupré. 

Le mât de houe. 

Le grand hanier. 

Le mât de perroqaet. 

Le pont. 
Le tillac. 
La poupe. 
La proue, Tarant. 
La quille. 
Un sabord. 
Un hauban. 
Le stribord. 
Le bâbord. 
Le fond de cale. 
La voilure, les voiles. 
I^ grande voile. 



A merehaniman, 

A sloop, a long boai, 

A boat, a barge* 

AgaXÛy. 

A transport, 

A packet-boat* 

A bark. 

A boat, 

AJish-boat, 

A passage-botU* 

Aferry-hoatm 

A rafi, 

A swift saUer^ 

An oar. 

An anehoT, 

A main anchor. 

A sîieel-anchor. 
Amastm 

The main masi, 

The fore masL 

The mizen matt. 

The boufsprit mast, 

The top matt. 

The main top moif. 

The top-galtanl meut» 

T%e deck. 
The quarterdeck, 
The stem, the poop, 
TJiefare-part, the pion, 
Thekeel. 
A port-hole* 
A shroud, 
The starboard, 
T%e tarboard. 
The holà, 
The sails, 
The main saiL 



90 



fOCABULARY. 



La voile d'avant 
La voile d^artimon. 
La voile de perroquet. 

La grande vergue. 
La hune. 
Les cordages. 

Ud câble. 
Les manœuvres. 
Le gou?ernaiL 
Le limon. 
La pompe. 

Une sonde. 

Une ligne à sonder. 
La boussole. 
Un grappin. 

Le pavulon. 

Les flammes. 
Un hamac* 
Le rouUs. 
Le sillage. 
Du lest. 
Une cargaison. 
L*embarquement. 
Le débarquement. 
Une descente* 
Un naufrage. 
Un arsenal de marine. 



The fore taiL 
The mizen *ail. 
The iop-gaUanl ndl 

The main yard. 

The nuun top qf a yard, 

The râpes* 

A cable, 
The rigging. 
The rudder* 
ThehebH, 
T%e pumpm 

A soundhiff-4ead. 

A eounding-lme, 
The corrqxus, 

A grapXbig iron, a grapnel 
Theflag. 

The pennantt, 
A hananoek. 
The êeeling, ihe roUing» 
Thewake. 

Battait. 

A cargo. 

T%e shippmg. 

TheUuiding. 

A Umdhtgy a de$eenl» 

A êhipmreck. 

A dock-yard. 



Un amiral. 
Un yice-amîral. 
Un contre-amiral. 
Un chef d'escadre. 
Un commissaire de la ma- 
rine. 
Un capitaine. 



An admirai. 

A vice-admiral. 

A rear-admiral. 

A eommodore. 

A eommissUmer çfthe navy. 

A capiain. 



VOCABULAIK& 



91 



Un lieutenant. 
Un maître. 
Un contre-maître. 
Un aspirant. 
Un bosseman. 
Un chirurgien. 
Un aide-chirurgien. 
Un pilote. 

Un pilote c6tier. 
Un matelot, un marin. 
Va marinier. 
Un mousse* 
L*ëquipage. 
Un armateur. 

Un patron. 

Un passager. 



61. 



COUNTRV. 



Un chemin, une route. 

Le grand chemin. 

Une ornière. 
Un sentier. 
Un fossé. 
Une haie. 

Une haie vire. 
Une clôture. 
Un tourniquet. 
Un bourg. 
Un village. 
Un hameau. 
Une avenue. 
Un0 allée. 
Un jj^ysagc. 



A lieuienani, 
A mcLster» 
A mate, 
A midthrpman. 
A bocUiwamm 
A suiyeon» 
. A tvrgenn's maie* 
A pilota 

A coasting pilot. 
A êoilor, 

A fccUermcm, a mariner » 
A ship-baiy, a caJbinrboy* 
The crew, 
A captain or onmer qfa pri- 

vaJUer. 
A cocksmain ; a master qf f 

merchaïUship* 
A passenger» 

LA CAMPAGNE. 

A wa^, a road. 

The highicay, 

A nU, 
Apaihm 
A diteh. 
A hedge, 

A qtàcktethedge, 
Afence* 
A turnsHle. 
A bwrgh, 
AviUage» 
A hamleim 
An avenue^ 
A walk, 
A landscape. 



93 



rOCABULARY. 



Une maison de campagne. 

Un château. 

Un parc. 

Une terrasse. 

Un jet d'eau. 

Un parterre. 

Un berceau. 

Un bosquet. 

Une forêt. 

Un boîs. 

Une clairière. 

Un taillis. 

Ud fourré. 
Une pépinière. 
Une serre. 
Un verger. 
Un enclos. 
Un jardin. 

lia jardin potager. 

Ud espalier. 

Une ferme, une métairie. 

La cour. 

La basse-coor. 

La vacherie. 

La litière. 

La bei^erie. 

L'étable à cochons. 

L'ange. 

L'écurie. 

La mangeoire. 

Le rateuer. 

Le poulailler. 

lie DÎgeonnier. 

La laiterie. 

La buanderie. 

L'abreuvoir. 

Le fumier. 
Une grange. 

L'aire. 



A eomitry-house, 

A castle, 

A park. 

A terrace, 

A wa4erspout, 

A parierre; ajlower-garda 

A borner, 

A grove, 

Aforestm 

A tvood» 

Aglade. 

A copse, an underwooâ» 

A ihicket. 
A nursery, 
A green-house. 
An orchard. 
An inelosure, 
A garden, 

A kUchen-garden, 

A iudgê-row offinM^tree*, 

AJarm, 

The yard. 

The pouUry-yard, 

The cow'house. 

The Htter, 

The sheepfold. 

The hogsly. 

The trough. 

The stable. 

The manger, 

The rock. 

The hen-house. 

The pigeon-house, 

The daàry. 

Tlie wtsh-house. 

The teatering-placc. 

The dunghiU. 
A bam, 

The bam-floor. 



VOCABULAIRE. 



(Joe loffe. 

Une huite» une chaumière. 

Le chaume. 
Un moulin. 

Un moulin A vent. 

Un moulin à eaa. 
(Jn canal. 

Une écliue. 
Une digue. 



A lodge, 

A ktitf a coitagcm 

The thatch. 
A millm 

A toind-mU, 

A vxUer-'miU, 
A canal. 

A sluicem 
A dike. 



Terre lahourahle* 
Terre en friche. 
Terre lahourée. 
Une garenne. 
Un champ. 

Un sillon. 

Jjes semailles. 

De l'engrais. 
Un pâturage. 
Une prairie , un prë. 
De Therbe. 

Le regain. 

Un bnn d^herbe. 
Une pelouse. 
Du gazon. 
Du foin. 

Une botte de foin. 

Une menle de foin. 

Un tas de foin. 
Du grain , du blé. 

Dn blé en herbe. 

Du blé noir. 
Du froment. 
Du seigle. 
De Torge. 

De Toi^e mondé. 
De Pavome 



AraMe land. 
Uncullivated landm 
Ploughed land* 
A warren. 
AJleld. 

AJurrow. 

The aeed; ihe teeârtime. 

Manure. 
A posture, 
A meadonf» 
Grass, 

Mer-grass, . 

A bit of grass, 

A green sward. 

Turf, 

Hay. 

A truss ofhap, 

A hayrick. 

A cock ofhay. 
Corn. 

Standing oofn, 

Buckwfieat. 
Wheat. 
Rj/e, 
Barley, 

Peeled hwrky. 
Oats. 



Un ûgnillon. 

Un foaet. 

Un crible. 

Une faucille. 

Une faux. 

Un Iflëau. 

La verge. 
La coorroie. 

Une fourche. 

Une fourche de fer. 
Un ^efibir. 

La greffe. 
Une houe , un hoyaa. 
Une pioche. 
Un plantoir. 
Un râteau. 
Un sarcloir. 
Une serpe. 
Une serpette. 
Un van. 



VOCABULARY. 

AgoaéL 

Atohipn 
A Steve,. 
A sickle* 
A seythe, 

AJlail, 

Thevoand. 

The strap, 
A dungfork* 

A pUchfork, 
A ffrqflmg^knife* 

ThMfraft. 
A hoe, 
A pickaxe, 
A ptantiug^tîek. 
A ràke* 

A weedmg-hook, 
A biU. 

A prunmff4aiife, 
A fan* 



64. VARJOUS PLANTS 



PLANTES DIVERSES 



De l'absinthe. 
De Fui. 
De Panis. 
Des artichauts. 

Jje foin. 
Des asperges. 
Des betteraves. 
De la camomille» 
Des carottes. 
Du céleri. 
Du cerfeuil. 
Des chardons. 



Wui'fHVtfOOu* 

GarUe, 
Anise» 
AHichokes* 
Thechoke. 
Asparagufm 
Beet^root». 
Canumale, 
Carrolt, 
Celerym 
Chervil. 
Thistles. 



VOCABULAIRE. 



01 



Un berffer« 

Un bûcheron. 

Un chevrier. 

Un cultivatear. 

Un fermier, nn mëtayer. 

Une fille de ferme. 

Un garçon de ferme. 

Un larmnîer. 

Un labonreur. 

Une laitière. 

Un mennier. 

Un moissonneur. 

Un pâtre ; un porcher. 

Un vacher , une vachère. 

Un vendanfçeur. 

Un vigneron. 



A shepkerd. 

A woodeutier, 

A goatkerd, 

A husbandman, 

A former* 

Afarm-wenek* 

A farm-boy, 

A gardener* 

A j^oughman, 

A dahytnaid» 

A miUer, 

A rtdpcr» 

A herdtman ; a swineherA 

A cofo^hcrd 

A vmtager» 

A vine-dretser. 



B. IMPLEMBNTS Of HUS- 
BANDRT. 



Un arrosoir. 
Une bêche. 
Un chariot. 
Une charrette. 

L'enien. 

Les rones. 

Les rais. 

Les jantes. 

Une charrue. 
Le soc. 
LecoAtre. 
Le numche. 

Une herse. 

Un rouleau. 



Ud joug. 



INSTRUMENTS D*AORIGUIr 
TURK. 

A waiering-pot. 

A spade. 

A wttggcrim 

A carU 

The axieiree, 
The uîheeb, 
The tpokes. 
ThefiUoa. 

A plough, 

The plough*hàre, 

The couiter, 

The phughJiandle, 

A hnrrow» 
A roUer. 

Ayoke, 



08 


VOCABULARY. 


Du serpolet. 


Wild thyme. 


Du tabac. 


Tobacco.* 


Du thym. 


Thyme. 


66. FLOWEBS, 


FLBURa 


Amaranthe. 


Amaranih. 


Anémone. 


Anemany. 


Bluet. 


BUie-bottle. 


Coquelicot. 


ComrTOÊe. 


Qiroflëe* 


GiUiJlower. 


Hyacinthe» 


Hyoeinih. 


Jasmin. 


JeëMamme. 


Jonquille. 


JanquiL 


Lis. 


lÀly. 


Margaerite. 


Daisy. 


Muguet. 


Lily of the vcdUy. 


Narcisse. 


Narcisws* 


Œillet. 


Pink. 


Pavot, 


Poppy. 


Pensée. 


Pansy, 


Primevère. 


Printrote» 


Renoncule. 


RammcuUu. 


Rose. 


Rose. 


SoIeiU 


Suf^wver. 


Souci, 


Marigold. 


Tubéreuse. 


"hberote^ 


Tulipe. 


'irf4>. 


Violette. 


Violet. 


Ud boaqaet. 


A noiegay. 



* Tabac & Aimer » tokacco ; à priser snvff» 



VOCAb«/B<AiK£. 



i» 



56- FRUIT-TREES AND 
SHR OES.-^FR Ul TS. 



ARBRES ET ARBUSTES FRUI' 
TIERS.— FRUITS. 



Un abricotier* 

Un abricot. 
Un amandier. 

Une amande. 
Un avelinier. 

Une ayeline. 
Un cerisier. 

Une cerise. 

Un bigarreau. 
Un citronnier. 

Un citron. 
Un châtaignier. 

Une châtaigne. 
Un cognassier. 

Un coing. 
Un cornouiller. 

Une cornonille. 
Un dattier. 

Une datte. 
Un figuier. 

Une figae. 
Un fraisier. 

Une fraise. 
Un framboisier. 

Une framboise. 
Un grenadier. 

Une grenade. 
Un groseiller. 

Une groseille. 
Un marronnier. 

Un marron. 
Un marier. 

Une mûre, une niAre de ronce. 
Un néflier. 



An aprieoi-trce. 

An apricot. 
An almond-tree^ 

An almond. 
A JUberi-trte. 

AJllbert. 
A eheny-iree» 

A cherry. 

A hard dierry, 
A lemon-tree» 

A lemon, 
A ckestnut-iree. 

A chettnut, 
A qumee'4ree» 

A quince. 
A comel-iree» • 

A comeL 
A date-tree. 

AJiff^iree. 

AJig. 
A strawherry^pkmt* 

A tlrawberry, 
A raspberry-tree. 

A rcupberry, 
A pomegranaJte-tree 

Apomegranûtâ. 

goosebeny-bush, 

A gooteberry, 
A large chesinut-tree» 

A lofge chettnut. 
A midberry-tree* 

A mulberry, a btackbirry. 
A medlar-tiie. 



m 



VOCABULARY. 



Une nèfle. 
Un noisetier. 

Une noiiette. 
Un noyer. 

Une noix. 

De« cemeaaj. 
Un olivier* 

Une olive. 
Un oranger. 

Une orange. 

Une oranferie. 
Un pécher. 
^ Une péobe. 
XJn pourier. 

Une poire. 
Un pommier. 

Une pomme. 

Une pomme de reinette. 
Un pistachier. 

Une pifltacbe. 
Un prunier. 

Uneprone. 

Un cep^ de vigne. 

Un raioD. 
Une treille. 



A medlar. 
A hazelr-tree, 

Ahazelnui, 
A malnut-ireem 

A totdnut. 

fValmU kemelt. 
An oUve-tree* 

An oHve. 
An orange-tree^ 

An orange, 

Anorangery, 
A peach-trecm 

Aptàch. 
Apear^tree» 

Apear, 
An CL'pple-'tree» 

An apple, 

A golden pippin. 
A pistaehio^tree, 

A pittackio, 
A pkan-tree. 

Apkan, 
A vine, 

A grape, 

Avine-arUm. 



fff, TBBBS NOT BEARiKQ ARBRES SANS FRUITS 
FR UITS,^SHRUBS. BRI88BAUX , ARBUff 



Un aune. 
Un bouleau. 
Un buis. 
Un cèdre. 
Un charme. 
Un chêne. 
Un gland. 
Un chèvre-feuille. 
Un cyprès. 



An alder4ree. 

A btrck-iree. ' 

A box-iree, 

A eedar-tne, a céda» 

A yoke-€hn. 

An oak. 

An Aoom. 
A hanejf^weUem 
A ejfpre§i-4reem 



VOCABU&AIBB. 



Un ébënier. 
Un ërable. 
Un églantier. 
Un fi^nè* 
Un genêt. 
Un bétré« 
Une faine. 

Du houblon. 
Un houx. 

Un if: 

Un laurier. 

Un liëge. 

Un lierre. 

Un lilas. 

Un myrte. 

Un orme, un ormieau. 

Un osier. 

Un palmier. 

Un peuplier. 

Un pin. 

Une pomme de pin. 
Un platane. 
Un romariu. 
Un roseau. 
Un rosier. 
Un sapin. 
Un saule. 
Un sureau. 
Un sjcomore. 
Un tilleul. 
Un tremble. 
Un buisson d*ëpîne. 

Une épine. 
Une ronce. 



loi 



A mapU-lree* 
A dùff^briair. 
An aMh-4ree, an ath. 
A ùToontu 

A beedk^tree, a beecK 
A beeck'tnatU 

Ahoify. 

Ayem-tree, a yen, 

AlaureU 

A cark-iree» 

An ivy, 

A UUuh. 

A myriie. 

An ebn^ a young elin. 

An Citer. 

A palmrtree, 

A popUsT, 

A pme, 

A ptM-apple, 
A ptane^tree. 
A roumary-buthn 
A Ttewh 
A rose-iree. 
AJir-iree» 
A wiUow» 
An élder-trcem 
A tycamore^ 
A Inukn'trge. 
An cutpen-iree, 
A thaiTi^àuih. 

A iham. 
A bramble. 



102 



VÛCABULARr. 



Du bois de charpente. 

Du bois à brûler. 

Un fagot. 

Une souche. 

Un plant. 

La racine. 

La semence, la graine. 

Un germe, un jet. 

La sève. 

La tige. 

Un nœud. 

L'écorce. 

Un bouton. 

La fleur. 

Une branche. 

Une menue branche. 

Un rameau. 

Une feuille. 

Un rejeton. 

Le tronc. 

La mousse* 

La chair des fruits. 

La peau, la pelure. 

La queue. 

Le trognon. 

Les pépins. 

Le noyau* 

L^amande. 

L'ëcorce, la coque. 



Tânber-^ood* 

Fire-wood* 

A fagot. 

A stump» 

A plant, a Met 

The root» 

T%e ieed. 

A hud, a skoot, 

The sapm 

J%e 9talk. 

A knot. 

The bark. 

A bud* 

The blossom» 

A branchm 

A spray* 

A bough* 

Aleitf. 

A tpriff, a twig, a sucker. 

T%e trunkm 

T%e moit^ 

Thepulp qfjruitê% 

T%e sktn, thepeel, ihe rind. 

T%e stalk. 

The core. 

The kemeU. 

The sione, 

The kernel* 

7%e shell. 



a,METALLJC SaSSTANCBS. SUBSTANCES MÉTàLLIQUES. 



L'acier. 
L'airain. 



Steel. 
Brass. 



VOGOULAIUE 



1M3 



L'aDlimoioe. 

LVgent. 

L'arseDic. 

Le bronze* 

La chaux. 

Le cuivre jaune* 

Le cuivre rouge* 

L'émail* 

L'ëtain. 

Le fer. 

Le fer-blanc* 

Le laiton* 

L'ocre* 

L'or* 

Le piomb. 

Le vif-argent, le mercure* 
L'écume des métaux 
Le vert-de-griif. 
Une mine. 



Aniimony» 

Silver, 

Arsenic, 

Bronze, 

Lime. 

BroMS, 

Copper, 

Enamel. 

Pewier, 

Iran, 

Tm, 

Latten, 

Oehre, 

Gold. 

Lead. 

Quiclstfver, 

The droit ofmela!s. 

VerdigriM, 

A mine. 



W. OUMS^SALTS. 



OOBfMES^-SELS 



L'alcali. 
L'alun. 
Le benjoin. 
Le bitume* 
Le camphre* 
La cëruse. 
L'encens* 
Le goudront 
La poix. 
La résine* 
Le salpêtre. 
La ^re'bentbîoe 



Alkaline moU* 

Ahtm, 

Bei^tuniH, 

Bitufnen, 

Camphrre, 

Wkite lead. 

ineeme. 

Tar, 

Pitch, 

Boêin. 

Saltpetre, 

Tïnjfeniim. 



104 



VOCABULART. 



60. MINISRALS -- PRECI0U8 
AND OTHSR STONBS. 



MINtRAUX.~FIERR£S PRjft- 
CIEUSES BT AUTRES. 



Une agate. 
L'aimant. 
L'albâtre* 
Une améthyste. 
L'ardoise. 
La brique. 
Le cristal. 
Le coraiL 
Une cornaline. 
La craie. 

La. craie ronge. 
Un diamant. 
Une ëmeraude. 
Une escarboucle. 
Le ^anit. 
Le jaspe. 
Le marbre. 
Une perle. 
Le plâtre. 
Le porphyre. 
Un rubis. 
Un saphyr. 
Le soufre. 
Une topaze. 
La tuile. 
Une turquoise. 
Le verre. 



An agate, 

T%e loadstane. 

AkUtaster. 

An amethjfit. 

Slaie. 

Brick, 

Cristal, 

Coral, 

A comelian. 

Chalk, 

Ruddle. 
A diamond. 
An emerald, 
A earbunele* 
Ofwnie» 
Jasper, 
Marble, 
A pearl, 
Platter, 
Porp^fry, 
Atîiby, 
A sapphire, 
Sulpkur, brhnsione, 
A topag, 
Tile. 

A turquoise, 
Glass, 



61. WILD BBASTS 

Une belette. 



BÊTES SAUVAGES. 



A tpeascl. 



VOCABULAIRE. 



m 



Un blairean. 
Un buffle. 
Un cerf. 

Une biche. 

Un faon. 

Un chamois. 
Une chauTe-flouris. 
Un chevreuil. 

Une chevrette. 
Un daim. 

Une daine. 
Un ëcoreoil. 
Un éléphant. 
Une fouine. 
Un fnreU 
Un hérisson* 
Une hermine. 
Un lapin. 

Un lapereaa. 
Un léopard. 
Un lièvre. 

Un levraut. 
Un lion* 

Une lionne. 

Un lionceau. 
Un loir. 
Un loup. 

Une loave. 

Un loayeteaa. 
Un lynx. 

Une marmotte. 
Une martre. 
Un ours. 

Une onrse. 

Un onnon. 
Une panthère. 
Un porc-épic. 



A badgerm 
A ln{ffalo^ 
A itag. 

A hind, 

Âfawn, 

A ekanwù. 
Aboi. 
A roebuek. 
A rœn 

AfaUanhdeer. • 
Adoe. 

A squirrei. 

An elephmtL 

A cis^-^ai. 

AjÎBTTtim 

A hedgehog. 
An cvniinB» 
A rabbiU 

A young rcMU. 
A leopatri. 
A hare. 

A lèverai. 
A lion* 

A lioness. 

A Bon*» vahelp 
A dormausc, 
A wo{f. 

A ^'Wo^. 

A young wolf, 
A lynx, 

A mofuntctin-raX. 

A malien^ a martem, 

A bear» 

A tht'bear. 

A bear's oub. 
Apaniher, 
A porcupine. 



IM 

Un rat. 
Un renard. 

Ud renardean. 
Un sanglier. 

Une laie. 

Un marcassin. 
Un singe. 

Une guenon. 
Une souris. 
Une taupe. 
Un tigre. 

Une tigresse. 
Une zibeline* 



YOCABVLÀRY, 



A rat, 
A fox. 

Afox'i cub, 
A nild boar» 

A ieild toîo, 

A young vrild bomr» 
A tnonkey; aa ope, 

A shg'Ope, 
A mouse (tnieejm 
A mole, 
A tîffer, 

Atigrest, 

A UUiUm 



a. DOMESTIC BEASTS. 



BÈTKS DOMESTIQU£B- 



Du bëtail. 

Troupeaux d» gros bëtaîL 
Troupeaux de petit bétail» 
Un âne. 

Une ànesse. 

Un ânon. 
Un bélier. 

Une brebis. 

Un agneao. 

Un mouton. 
Jn bouc. 

Une chèvre. 

Un chevreau. 
Un cbat. 

Une chatte. 
Un chien. 

Une chienne. 

Un barbet 

Un basset 

Un chien courant. 

Un chien couchant. 

Un chien d'arrêt 



Caille. 
HertU. 
Flœks, 
An 088» 

A she'tut. 

An tut** eoli, 
A non. 

An €108. 

A lamb, 

A wetker, « sheep. 
A he-goai. 

A she-gomi. 

Akid. 
A cat,- 

A the-eat. 
A dog, 

A bitch. 

A wUer^doff, 

A terrier, 

Ahound. 

A setttnç'dog. 

A pointer. 



VOCABULAIRh. 



Un é|Mienea1. 

Un d;nUon. 

Un lévrier. 

Une levrette. 

Un limier. 

Un mâtin , an dogne. 

Un petit chien. 

Un chameau. 
Un cheval* 

Une jameni, nne cavalii. 

Un poalin , une poaliclM. 

Un chevfd entier. 

Un étalon. 

Un jeune cheval. 

Un cheval hongre. 

Unxhcval arabe. 

Un cheval barbe. 

Un cheval de selle. 

Un cheval de trait 

Un cheval de looage. 

Un rouadin. 

Un bidet. 

Un cheval poassif» 

Un cheval rétif. 

Un cheval ombrageax. 

Un cheval bai. 

Un cheval pie. 

Un aleaan. 

Un cheval grif-ponimefé^ 

Un cheval imbelle. ^ 

Un cheval moacheté. 

Un cheva! de cotirae. 
Jn mulet. 

Une maie. 
Un renne. 
Un taureau. 

Une vache. 

Un veaa. 

Une génisse. 

Un bœuf. 

Un bouvilloD. 

Un verrat. 



A spanuL 

A griffon, 

A greyhound. 

A greyhound'bUch, 

A blooéhound, 

A nuutiff, 

Awhelp, 

f 

A cameU 
A horse» 

A mare, 

A coU, aJiUjf, 

A ttone-tiorse, 

A staliion, 

A fuig, 

A geuting. 

An arahian hont, 

A hmrhary horse . 

A MoUdk'korse. 

A draught-hotie 

A haclmey-horse. 

A strong hone. 

A pofiff* 

A short-toinded hor^e. 

A skiltith horte. 

A staring horse, 

A bay horte, 

A pie-bald horte, 

A torrel horte, 

A danpU-grey horte. 

A yeUoW'dun horte, 

A flea-bitten horte. 

A race-horte, 
A mule, 

A she-mule, 

A rein-deerm 

AbuU. 

Acow. 
A cal/. 
A heiftr, 
Anox foxenU 
Abullock 

A boar. 



\ 



vocàbulary. 

(Joe trnie^ ane coche. A sow, 

(Jn cochon de lait. A pig. 

Un porc , on poarceaa , nn A kog, a swine, 
cochon. 



Un m&le. 

Une femelle. 

Des petits. 

Le rot. 

La mae. 

Un haras. 

Le bois. 

Les défenses. 

La trompe. 

La oome. 

La eaenle. 

La nore. 

lies naseaux. 

Le groin. 

La crinière. 

La peaa. 

La toison. 

La lune. 

Les soles. 

Les crins. 

Les griffes. 

Les pattes. 

L'encolure. 

L'allare. 

Le pas. 

Le trot. 

Le galop. 

Le bêlement 

L'aboiement. 

Le braire. 

Le benglement. 

Le erogneraent. 

Le hennissement. 

Le hurlement. 

Le jappement 

Lemiaolement. 

lie mn^^issement 

Le rugissement. 



Anutk» 

Afemale. 

Xoun§ onse. 

Bui. 

MauUing. 

A stud. 

Tkêhortu, 

Th» ttuh. 

The irunk, 

Thehortu 

The mouth, 

The head. 

The^noitrilf, 

Thetnoût, 

Themane. 

Theskin. 

The/Uece. 

The u>ool. 

ThebrùtUs, 

The hone-hair, 

The eUnot, the ocîatohes. 

2%e paw, 

Theçhe^L • 

Thepace; (h* gatt, 

Pace, 

Trot, 

GaUop. 

Bkatvng. 

Barking, 

Brayino. * 

Bellowmg 

Qfvntvng^ 

Neighmg, 

HowUng, 

Yelping. 

Mewtng» 

ùowing» 

"Roaring. 



VOCAb«/»AlK£. 



tfi) 



5fi. FRUIT-TREES AND 
SHR UES.^FR UJTS. 



ARBRES ET ARBUSTES FRCI' 
T1ERS.-FRUIT8. 



Un abricotier. 

Un abricot. 
Un amandier. 

Une amande. 
Un avelinier. 

Une ayeline. 
Un cerisier. 

Une cerise. 

Un bigarrean. 

Un citronnier. 

Un citron. 
Un châtaignier. 

Une châtaigne. 
Un cognassier. 

Un coing. 
Un cornouiller. 

Une cornoaille. 
Un dattier. 

Une datte. 
Un figuier. 

Une figae. 
Un fraisier. 

Une fraise. 
Un framboisier. 

Une framboise. 
Un grenadier. 

Une grenade. 
Un groseiller. 

Une groseille. 
Un maironnier. 

Un marron. 
Un mûrier. 

Une mûre, une mAre de ronce. 
Un néflier. 



An aprieot-tree» 

An apricoL 
An almond-iree^ 

An abnond. 
A JUbert-tree. 

AJllbert, 
A eherry-tree* 

A eherty. 

A hard dierry. 
A lemon-tree* 

A lemon, 
A ckestnut-iree» 

A ckestnut, 
A qumee^iree» 

A quince, 
A eomel'tree» • 

A comeL 
A dtUe-tree, 

A date, 
AJitf-tree» 

Afig, 
A ttrawberry-piaMm 

A sirawberry, 
A raspherry-treem 

A raspberry. 
A pomegranate-tree 

A pomegranate. 

goasebetry-hushm 

A gooseberry, 
A large chesinut-tree, 

A large chestnuL 
A mulberry-iree* 

A mulberry, a blacHfrry. 
A mec({ar-tree» 



110 

Une guêpe. 
Un hanneton. 
Une mouche. 
Un moucheron. 
Un papillon. 
Une sauterelle. 
Un taon. 
Un ver luisant. 



rOCABVi.ARy. 



A tvasp. 

A ma^-bug, a chafer. 

A gnat, 
A butleijty. 
A grasskopper, 
A hors^y, 
A glowworm. 



.Une toile d'araignée. 

Une fourmilière. 

Le cocon d'an ver a tmlt.' 

Un essaim. 

Une ruche. 

Ijacire. 

Ijo miel. 

lies ailes. 

Les pattes. 

L'aiguillon. 

Le bourdonnement 



A eobweb. 

An anlhiii. 

The pod of a tilktoorm. 

A swarm. 

A bee-hive, 

Tkewax. 

The honey. 

The toings, 

The legs. 

The sting 

The buzsiug. 



». WILD BIRDS, 



OISEAUX SAUVGES. 



Une aigrette. 
Une alouette. 

Un cocbevis. 
Une bécasse. 
Une bécassine. 
Une caille. 

Un cailleteau. 
Un chardonneret. 
Une cigogne. 
Un coroeau. 
Un cormoran. 
Une corneille. 
Ut coucou. 



An egret, 
A lark» 

A copped lark. 
A woodcock, 

A srdpe. 
A qtùuU 

A y&ung quait. 
A goUIJlnch. 
A stork, 
A raven, 
A cormortmi, 
A crow, 
A cuckoo» 



VOCABt/liAlRE. 



m 



Un cygisv. 
Un faisan. 

Un faisande au. 
Une fauvette. 
Un g^eai. 
Une çrive. 
Un héron. 
Une hirondelle. 

Une hirondelle de mer. 
Une hnppe. 
Une linotte. 
Un merle. 
Une mésange. 
Un moineau, un passereau i 
Une mouette. 
Un ortolan. 
Une perdrix. 

Un perdreau. 
Un perroquet. 

Une perruche. v 

Une pie. 

Un pigeon ramier. 
Un pinson* 
Un pivert. 
Un plongeon. . 
Un pluvier. 
Un rossignol. 
Un rouge-fforge. 
Une sar'celk* 
Un serin. 
Une tourterelle. 

Un tourtereaa. 

Un vcrdier. 



A »wan, 
A pheasant» 

A young pheataai, 
A hedgespatrow, 
Ajay. 
A thnuhm 
A héron. 
A swallaw, 

A scray. 
A nhoop, 
A lirmet» 
A blaekbrrd. 
A tomtii, 

A SptUTOtV» 

A seorguU. 
An ortolan, 

A partrid^e. 

A young pariridge, 
A parrotm 

A paroquet. 
A magpie. 

A ring-dovrs 

A chaffinch, 

A wood-pecker. 

A dtver, 

ApiUnerm 

A nightingate, 

A red-breati, a robin. 

A ieal, 

A canary^ird* 

A turUe-^iovem 

A young turtU'i 
A greer^neh» 



IK YOCàBULARY. 

M. BIRDS OF PREY. OISEAUX DE PR 



Un ai^le. 

(Jn aiglon. 
Un autour. 
Une autruche. 
Une buse. 
Un butor. 
Un chat'huant. 
Un émerillon. 
Un éperyier. 
Un faucon. 
Un hibou. 
Un mîlan. 
^Jn vautour. 



An eagle. 

An eaglet. 
A goss-iarrk. 
An osirich, 
A buzzard, 
A bittem. 
A screeehr-cml. 
A merlin» 
A 8p€urrow-hafvk. 
AfiUeon. 
An otpl, 
A kiie, 
A vuUure» 



87. DOMBSTIO BIRDS, 



OISEAUX DOMEST 



Un canard. 

Une cane. 

Un canetou , noe canette. 
Un coq. 

Une poale. 

Un poulet 

Un poussin. 

Un chapon. 
Un dindon. 

Une dinde. 

Un dindonnean. 

Une oie. 

Un oison. 
Un paon. 

Une paonne. 
Un pigeon. 

Un pigeonnma. 



A dràke. 
A duck. 
A young duck,u dm 

A cock, 

A hen. 

A chicken. 

A chick. 

A capon. 
A turkey-cock^ 

A turkey-hen. 

A young turkey. 
A goose (geese). 

A green gùose, 
A pea-cock* 

A pea-hen, 
A pigeon, 

A young pigeon. 



VOCABULAIRE. 



113 



Une volière. 

Une cage. 

Une volée. 

L'essor. 

Une aire. 

Un nid. 

Une nichée. 

Une couvée. 

Un œaf. 

La coque, la coquille. 

Le bec 

La barbe d* un coq* 

La crête. 

Une happe. 

Un jabot. 

Les ailes. 

Les ailerons. 

Les plames. 

Le plamage. 

Le davet. 

La qneae. 

Les pattes. 

Les serres. 

Les ergots. 

I^ chant. 

Le ramage, le gAzottSlement. 

Le gloussement. 

68. FIS^BS^ 



An aviary. 

A cage, 

Aflighli a covey, a hevy 

The soaring up. 

An ffîry, 

A nest. 

Anest ofhirds, 

A brood. 

An egg. 

The sheU. 

The bill, thê beak, 

The cock'9 gilb, ihe waUU 

Thecomb. 

A créât, 

A crop. 

The toingg. 

The smallioingi. 

Thefeathers. 

The plumage, 

The dûum. 

The tait. 

Thefeet. 

The talons, ihe cîaws, 

The apurs. 

The smginp, 

The toarbhng. 

The chtckmg. 

POISSONS. 



Poisson de mer. 
Poisson d'eau douce. 
Poisson à coquille. 
Une able* 
Une alose. 
Un anchois- 
Une anralle. 
Une baleine. 
Un barbeau. 
Un brochet. 
Un brocbetun. 



Sect-JUh, 
Freshmater-fish 
SheU'Jish. 
A bleak, 
A shad» 
An anehovj/. 
An eel, 
A whale, 
A barbet, 
A pike, 
Atmallpike, 



10 



IM 



VOCABOLARK 



Un cancre , une crabe. 
Une carpe. 

Un carpillon. 
Un chien de mer. 
Des crevettes. 
Un dauphin. 
Une écrevisse. 
Un éperlan. 
Un esturgeon* 
Le fretin • 
Un goujon. 
Un hareng. 
Un homard. 
Une huître. 
Une lamproie. 
Une limande. 
L)n maquereau. 
Un marsouin. 
Un merlan. 
Une morue. 

Une meriache. 
Des moules. 
Une perche. 
Une raie. 
Un requin. 
Une sardine. 
Un saumon. 
Une sole. 
Une tanche. 
Un thon. 

Une truite. 

Une truite saamonée. 
Un turbot. 
Un veau marin. 



A crab, 
A carp, 

A young carp. 
A sea-dog, 
ShtimpM, 
A dolphhi. 
A craiv-;/ish, 
A smelU 
A Hmyeon» 
Fry, tmaU fishes, 
A gudgean» 
A herrifig, 
A lobster. 
An 0]^8ter, 
A Uunprejf, 
A bvrt, 
A mackerelç 
A porpoise. 
A mhHmg, 
A codfUh, 

Ahaàdoek» 
Musclée • 
A perch, 
A thomback, 
A shark, 
A pilchard» 
A iolmon, 
A sole, 
A tcnch, 
A turmy, 
A trout, 

A salmon-troui, 
A turbot, 

A sea^ctifm 



VOCABULAIRE. 



113 



La bouche , la gueule. 

La tête. 

Les nageoires. 

Les écailles. 

Les ouïes. 

La laitance. 

Les arêtes. 

Le firai, les œufs. 



T%emoulh. 

ThejovoL 

Thefin». 

7%e 9calet, 

The gillt, 

ThemiU, 

The fish'bonet. 

Thefry, ihe tpawn. 



39. AMPHIBIOUS ANMMâlS, 



ANIMAUX AMPHïWKfl. 



Un aspic. 
Un castor. 
Un canard sauvage. 
Une couleurre. 
Un crapaud. 
Un crocodile. 
Une ^enouille. 
Un hippopotanje. 
Une hydre* 
Une loatre. 
Une poule d'eau. 
Une sanffsue. 
Un scorpion. 
Un serpent. 
Une tortue. 
Une TÎpére. 



An wspiCm 

A castor, a beaver* 

A fvild duck. 

An adder, 

A toad, 

A crocodile. 

AJrog, 

An hippopotamus. 

A water-serpent^ 

An otterm 

A waUr^fowU 

A leech, 

A scorpion, 

A serpent. 

A tortoise, a turtte, 

A viper» 



70. DISBASBS.-'ÀCCJDJSNTS. MALADIES—ACCIDENTS. 



Un abcès. 

Un accès. 

Un accouchement. 

Un anévrisme. 

Une blessure. 



An abseessm 
A fit. 

A delivery. 
An aneurism» 
A wound. 



116 

Une bosse. 

Uq bouton. 

Un cancer. 

La cataracte. 

La cécité. 

Une chiite. 

La colique. 

Une contagion. 

Une contusion. 

Un cor. 

Un coup de pied. 

Un coup de poing. 

Une coupure. 

Un cours de ventre* 

Une dartre. 

La défaillance. 

La démence. 

Une écorcbure* 

Une égratignure« 

Une enflure. 

Une engelure. 

L'enrouement. 

Une entorse. 

L*épilepsie. 

Une fausse-couche. 

La fioTre. 

Le flux de sang. 

Le frisson. 

La iralc. 

La gangrène. 

Un goitre. 

La goutte. 

La gravelle. 

Les hémorroïdes. 

Une hernie. 



VOCABULARY. 



A bumpm 

A pifnple. 

A cancer, 

The caiaracU 

Blindnets» ' 

AfaU. 

T%e eolic, 

A contagion, 

A bruùe, 

A corn, 

A kick, 

AJUtioiff. 

A eut, 

A looseneês, 

A tetter, a rwgworm, 

Fainling, 

MaànesB, 

An exeon'ationm 

A serateh, 

A swelling-, 

A chtlbkûn» 

Hoarteness, 

A xpnun, 

ThefaUing sickness, 

A miscarriage, 

Tliejever, 

The bloody Jlux. 

A cotdfit. 

The Uck, 

The gangrené, 

A throat-wen* 

The goût. 

The gravH, 

The pile t. 

A rupturtm 



VOCABDLAIHE. 



L'hydropisie, 
Une indigestion. 
Une indisposition» 
Une infirmité. 
La jaunisse. 
La langueur. 
Une léthargie. 
La lèpre. 
Une loupe. 
Le mal ae dents. 
Le mal de mer. 
Le mal de tête. 
La migraine. 
La paralysie. 
La peste. 
La phtisie. 
La pierre. 
Une piqûre. 
La pituite. 
Une piaie. 
La pleurésie. 
Une pustule. 
La rage. 
Un rhume. 
La rougeole. 
Le scorbut. 
La surdité. 
La teigne. 
La toux. 
Un ulcère. 
La petite vérole* 
Une verrue. 
Le vertige. 
Le vomissement. 



li 



The dropsy^ 

An indigestion. 

An indisposition. 

An infirmity. 

The jcuundiee, 

JjQinguor» 

A lethargy» 

The Uprosy, 

A wen» 

7%e toothach- 

The sea-sickness. 

The headach, 

The megrim. 

7%e palsy, 

The plague, 

The eonsumpiion. 

The stone» 

A punciwe* 

The phlegm, 

A sore, a wound* 

The pleurisy, 

A blister, a pimpiem 

The canine madneëê* 

A cold, 

The measlesm 

The scitrvy, 

Deafifiess, 

The scurf, 

A cough. 

An ulcer, 

The smaU-po»* 

A wart. 

Dizziness. 

Vomiting, 



us 

Un cautère. 
Une cicatrice. 
La convalescence. 

Un convalescent. 
Une cure« 
La diète. 
Un emplâtre. 
La gaërison. 
Un mëdicament. 
Le pus. 
Un régime. 
Les remèdes. 
La saignée. 
Une tisane. 
La vaccine. 
Un vésicatoire. 



VOCABOLART. 



An isski€m 
A sear. 
Convalescente. 

A convaUtcenL 
A cure» 
Diet. 

A plaster» 
The heaJUng. 
A médicament» 
The nuUter. 
A veffîïnen, 
The remédies. 
Bleeding, 
A ptisan» 
The eow-pox, 
A blister. 



71. WBJOHTS^MEÀSUSKS. 



POIDS.-llfESUBES. 



Le poids de marc. 
Un grain. 
Un gros. 
Un scrupule. 
Une demi-once* 
Une once. 
Un quarteron. 
Une demi-livre. 
Une livre. 
Un quintal. 
Un aemi-setier. 
Une chopine. 
Deux pintes. 
Quatre pintes* 



jYoy-^eight, 

A grain, 

A dram, 

A scruple, 

Half an ounee. 

An aunce, 

A qvarter, 

Half a poimd. 

A paund, 

A hundrcd tceigni. 

A haJtf-pini, 

A pinL 

A pottle, ha\f a gallon, 

A Gallon» 



^ 



VOCABULAllŒ. 



in» 



Un baril. 

Un muid , une barrique. 

Une pipe; 

Un tonneau. 

Un picotin. 

Un boisseau. 

Trois boisseaux. 

Une ligne. 

Un pouce. 

Un pied. 

Une toise. 

Une aune* 

Un pas. 

Une perche. 

Une verge. 

Un arpent. 

Un mule. 

Une lieue. 



A barrel, 
A hogshead, 
A pipCy a buttm 
A ton, 
A peek, 
A bushei, 
A sack, 
A Une, 
An mch, 
A fooL 
A faihom» 
An eU, 
Apaee, 
A perch, 
A yard. 
An acre, 
A mile, 
A league. 



72. COIN. 



MONNAIE. 



Deux liards. 
Un sou. 
Deux sous. 
Huit sous. 
Douze sous. - 
Une livre. 
Un petit écu. 
Un écu. 
Un louis d'or. 

De l'argent. 

L'aloî , le titre. 

L'étalon. 



A fartking. 
A hct^f-penny, 
A penny, 
A groat, 
SîTpence, 
A shilling, 
l!a\f a cTiofpn. 
A crofPh, 

A giiineam 
Mnney. 
The alloy. 
The standard. 



lao VOCABULART, 

73. DIMENSIONS, DIMENSIONS. 



L'abaissement. 
L'ampleur. 
L'augmentation. 
Un carré. 
Une courbe. 
Un creiiy.. 
La diminution. 
L'ëgalité. 
L'énormitë. 
L'épaisseur. 
L'étendue. 
L'étrécissement. 
L'excès. 
L'exiguité. 
La grandeur. 
La grosseur 
La hauteur. 
L'immensité. 
La largeur. 
La longueui. 
La petitesse. 
La plénitude. 
La rectitude. 
La rondeur. 
I^e vide. 



Iionmess, 

Amplitude, 

Augmenialiwu 

A square, * 

A curve, 

A hollûw, 

Dimmutiorim 

EquaXiiy* 

Hugeness» 

T%icimess, 

Extension, extenL 

Strmtness. 

Excess. 

Exiguity. 

TaUnessf sise.* 

Biffness, 

Height» 

Immensitjf 

Lurgenevs, 

Lengih, 

Smallness, 

Fulness, 

Rigktness» 

Roundness, 

Empliness» 



74. NUMBERS. 



NOMBREl. 



Une quantité. 
Une unité. 



A qtiantity. 
A unit. 



* Tallness, hauteur ; tite. étendue en général. 



;hiflre. 

:éro. 

lumëro. 



VOCABULAIRE. 

A cypher, 
A number. 



121 



Cardinal uumbers. 



Nombres cardinaux. 



s. 



r. 



3. 



ze. 
ze. 
^orze. 
ize. 



i. 



«ept. 
huit, 
neuf. 

:t. 

;t-nn, etc. 
te. 

'ante« 

nante. 

mte. 

ante-dîx. 

ante-ODze, etc. 

tre-vîngt. 



1 1 

2 II 

3 m 

4 IV 

5 V 

6 VI 

7 VII 

H vni 

9 IX 

\o X 

11 XI 

12 XII 

13 XIII 

14 XIV 

15 XV 

16 XVI 

17 XVII 

18 XVIII 

19 XIX 

20 XX 

21 XXI 
30 XXX 
40 XL 
50 L 

60 LX 

70 LXX 

71 LXXI 
80 LXXX 



One* 

T\do. 

Three. 

Four, 

Five, 

Six, 

Seven, 

EighU 

Nme, 

Ten. 

Eleven. 

T\tfelve» 

Tkirteen, 

Fourieen, 

Fifteen, 

Sixteen, 

Sevcnteen» 

Eighteen, 

Nineteen, 

Tntenty, 

Twenty-one, 

Thiriy. 

Forty. 

Sixty. 
Seventy, 
Seveniy-one, 
Eù/hty. 
11 



122 


VOCABULÀRY, 


Quatre-vingt-dix. 


90 


XC Ninety» 


Quatre-vingt-onze, 


, etc. 91 


XCI Ninety-one, 


Cent. 


100 


C A hurulred. 


Cent un , etc. 


101 


CI A hundrecl and one. 


Cinq cents. 


500 


D Five hvndred» 


Mille. 


1000 


M A ihousand. 


Mille un , etc. 


1001 


MI A thousand and one. 


Mille six cents. 


1600 


MDC. six htmd. 


Un miiiioQ. 


1000000 


A million. 


Ordinal nuniber$. 


Nombres ordinaux. 


Le premier. 




Ihe JirsL !«/• 


Le second. 


>■ s 


— second, 2rf, 


Le troisième. 


• 


— third. 3</. 


Le quatrième. 




; — fouHk, Afh, 


Le cinquième. 
Le sixième. 




^jiftk, bth,sr^ 




— sixth. 


Le septième. 




— seventh. 


Le huitième. 




— eigkth. 


Le neuvième. 




— ninth. 


Le dixième* 




— tenih. 


Le onzième. 




— eleventh. 


Le douzième. 




— twelflh. 


Le treizième. 




— ihirteenth, . 


Le quatorzième. 




— fourteenlh. 


Le quinzième. 


, 


, — Jijîccnlhp 


Le seizième. 


' 


. — sixieenth. 


Le dix'Septième. 
Le dix-huitième. 




— sevenicentk. 




— eighteenth. 


Le dix-neuvîème. 




; — nineteenih. 


Le vingtième. 




— twentieth. 


liC vingt-unième. 




— twenty-Jirst, 


^e trentième 




— thirtieth. 



VOCABULAIRE. 



V/i 



Le quarantième. 

Le cinquantième. 

Le soixantième. 

Le soixante-dixième. • 

Le quatre-vingtième. 

Le quatre-vingt-dixième. 

Le centième. 

Le cent-unième. 

Le denx-cendème. 

Le millième. 

Le millionième. 



The fartieth, 

— Mieth. 

— êixiieth, 

— seveviieth. 

— eightieth» 

— nmetieih» 

— hundredtk, 

• — hxmdred andfirst, 

— twO'hundredth. 

— (hoiisemdth, 

— miWonth, 



ColUcHvê numbert. 



Nombres collectifs- 



Une couple , une paire. 
Une demi-douzaine, . 
Une douzaine. 
Une vingtaine. 
Une centûne. 
Un millier. 



A couple, a pair. 
HaJf a dozen, 
A dozen. 
A score, 
A hundred. 
A thoiisand. 



Dittributive ntimbers. 



Nombres diitributilk. 



La moitié. 

Le tiers. 

Le quart. 

Un cinquième. 

Deux tiers. 

Trois quarts. 

Quatre cinquièmes. 



54 JTie half, 

)i The third. 

% The fourih, the quarter, 

ys AJifth. 

% T^'o tkirds, 

^ Thrce fouHhs, 

"K Faurf^hs, 



VOCABVZ.Jsltr. 
ProportiontU numhers. Nombres proporHonnel 



Double. 
Triple. 
Quadruple. 
Centuple. 



Double» 
Treble. 
Fourfofd» 
Hundredlfold. 



Number» qf repetitiom. 



Nombres de répétition. 



Une fols. 
Deux fois. 
Trois fois. 
Quatre fois, etc. 



Once, 

Tnice. 

Thriee, three times» 

Four tânes» 



75. TRAVELLINO, 



VOYAGE. 



Le chemin , la route. 

La grande route. 

Un chemin de traverse. 
Une monture. 

Le harnais. 

Une selle. 

Un arçon. 

Les sangles. 

La ventrière. 

La croupière. 

Les étriers. 

La bride. 

Le mors. 

La goarniette. 

Les rênes. 

Un licon. 

Un bât. 

Un fouet. 
Un équipage. 
Une cavalcade. 



The tvay, ihe road. 

The hightoau. 

Across-road, a bytcaif. 
A beast for the saddle» 

The hamesÊ. 

Asaddle. 

A saddlebow. 

The girlhs. 

The belb/'band, 

The crupper. 

The stirrups, 

The bridle 

The bil 

Thecurb, 

The reins. 

A haller. 

A packsaddlè» 

Awhip, 
An équipage, 

A cavalcade» 



VOGABULAlKiS. 



l'Jù 



Une voiture. 

Une chaise de poste. 

Un carrosse. 

Un carrosse de maître. 

Un carrosse de remise. 

Un carroste de louage, un 
fiacre. 

Un cabriolet. 

Une diligence 9 un coche. 

La malle-poste» 

Un traîneau. 

Le train. 

Le derrière. 

Le devant 

L'impériale. 

Le siège. 

La cave. 

Lesglac«^«. 

Les stores. 

La portière. 

Le timou. 

Les roaes 

L'essieu. 

L'esse. 
I Le moyeu. 

Les branchen. 

La soapente. 

Le palonnier. 

Une litière. 
Des chevaux. 

Des chevaux de poste. 

Des chevaux de relais. 

Un voyageur. — à pied. 

à cheval. 

Un guide. 

Un gîte. 

Une auberge , hôtellerie. 

Une poste. 

Un relais. 



A carrictge, 
A post'CkoMe. 
A cocLch, 

A genileman's coack» 

A Hvery-coach. 

A hacknof'Coach, 

A cab, 

A stage-coach, 
The mail. 
A sledge, 

Thê carriage. 

The backseats. 

Thefrontseals. 

The roof. 

The coach'box. 

The boot. 

The toindouis, the gioisfs. 

The bUnds. 

The door. 

The beanit the coach-poie, 

Thetvheeb. 

The asle-iree. 

The axle-pin. 

Tfie nave, 

The hind-part. 

The main traces, 

The spring-tree bâr, 

A litter. 

Morses, 

Post-horêes. 
Fresh horses, 

A traveller,-'^(m foot» 

— • ' on horsebackt 

A gtiide, 

A niyht-lodging. 

An mn, 

A post, 

A reUty, 

11* 



Un postillon. 
Un passe-poTt. 
Le départ. 
Le voyage. 
L^arrivée , le retour. 



VOCABULARV. 



A postillon, a post^bojf, 

A passport, 

Jlie fleparture, 

The joumej/. 

The arrivai, the reium. 



?6. COUNTRIES. NATIONS* 



CONTRÉES. NATIONS. 



L'Europe. 

Un earopéeD. 
L'Asie* 

Ud asiatique. 
L'Afrique. 

Un africain. 
L'Amérique. 

Un américain. 

Un indien. 
L'Allemagne. 

Un allemand. 

Mayence. 

Brème. 

Hambourg^. 

L'Angleterre. 

Un anglais. 

Douvres. 

Londres. 
L'Autriche. 

Un antrichien. 

Vienne. 
La Bavière. 

Un bavarois. 
La Belgique. 

Un belge. 

Anvers. 

Bruxelles. 

Gand. 



Europe, 

An european. 
Asia, 

An asiatic. 
4frica. 

An africain. 
America» 

An amei-kan» 
An indian, 

Oermany. 

A german. 

Mentz. 

Bremen. 

Hamburgh. 
England» 

An engUshman. 
Dover. 
Londofu 
Austria. 
An anstrûm, 
Vienna, 

Bavaria, 

A bavarian, 
Belgium, 

A betgian. 

Antwerp, 

Bnisseu, 

Ghent. 



* Cette table ne renferme que les principaux mots géoeraphiqnes om 
diffèrent dana les deux langueiL 



Là Boémct 
Le Danemark. 

CJd danois. 

Copenhague. 

Ëlsenear. 

La Zélande. 
L'Ecosse. 

Un écossais. 

Edimboai^. 
L*Ëspagne. 

Un espagnol. 

L'Andaloasie- 

Les Astaries. 

Cadix. 

Cordone. 

lia Corogne. 

Grenade. 

Tolède 

Valence. 
La Flandre, 

Un flaman<i> 
La France. 

Un français. 

Dunkerqne. 

Lyon. 

Strasbourg. 
Le pays de Galles. 

Un gallois. 
La Grèce. 

Un grec. 

Athènes. ^ 

Corinthe. 

Lèpante. 
Le Hanovre. 

Un hanovrien . 
f.a Hollande. 

Un hollandais. 

Flessingae. 

La Haye. 

\ja. Hongrrîe. 
Un hongrois. 



VOCABULAIRE. 

Bôhemm» 



127 



Dermiark^ 

A dame. 

Copenhagen, 

Elsinore, 

Zeeland. 
Scotland, 

A gcotchtnan^ a soof. 

Edinburgh. 
Spcun» 

A spaniard, 

Andabuia. 

Atturias. 

Cadig. 

Cordova, 

Corunna, 

Granada, 

Toledo. 

Vaîencia. 
Flanderg, 

A fUmiik^ 
France» 

AJrenchman, 

Dunkirk. 

Lyon». 

Strasburg. 

A toelshman, weish- 
Greece» 

A greek. 
Athens. 
Corinih. 
Lepanto, 

Hanover. 

A hanoverian. 
Holland, 

A dutekman. 

Flushing. 

Hague. 
Uungary, 

A hiaufitritui. 



138 

L'Irlande. 

Un irlandais. 
L'Italie. 

Un italien. 

L Abrazze. 

Livourne. 

Mantoue. 

Péronse. 

Plaisance. 

Venise. 

Vicence. 

La Laponie. 

Un lapon. 
La Norvège. 

Un norvégien* 
Le Piémont. 

Un pie montais. 

Oéues. 
La Pologne. 

Un polonais. 

Cracovie. 

Varsovie. 
Le Portugal. 

Un portugais. 

firagance. 

Lisbonne. 
La Prusse. 

Un prussien. 
La Russie. 

Un russe. 

Moscou. 

St. Pétersbourg. 

La Finlande. 
La Savoie. 

Un savoyard. 
La Saxe. 

Un saxon. 
Dresde. 
La Suède. 
Un suédois. 
La Bothnie. 



VOCABULARr. 



Irelcmd, 

An irishnuin, 
Itcdy. 

An italian, 

Abrugzo. 

Leghonk 

Mantua, 

Perugia. 

Placentût. 

Fenice, 

Ficenza. 

JjopUmd» 

A laplander. 
NoTway, 

A nonoegùtu, 
Piedmani, 

A piedmonteu. 

Genoa. 
Polaml. 

A polander, a pofe. 

Ctacow. 

WartaxB, 
PortugcU. 

A portuguese, 

Braganga. 

Liibon. 
Prussia, 

Aprussian, 
Russia^ 

A nusian. 

Moscova. 

St. Peleraburgh. 

Finland. 

A uavoym d, 
Saxony, 

A saxon, 

Dresden, 
Sweden» 

A iwede. 

Bothnia. 



VOCABULAIRE. 



La Suisse. 

Un finisse. 
Genève. 

La Toscane. 

L* Arabie. 

Un arabe. 

La Me6qae. 

Médine. 

La Cbine. 

Un cLinoic. , 
Llndostan. 

Un Indons. 
Le Japon. 

Un japonais. 
La Perse. 

Un persan ^ 
La Syrie. 

Un syrien. 

Alep. 

La Turquie. 

Un tare. 

Andrinople. 

Sniyme. 

L'Egypte. 
Un égyptien. 
Alexandrie. 
Le Caire. 

Les Ëtats Barbaresques. 

Alger. 

Maroc. 

Un maure. 

Tanger. 
Le BrësiL 

Un brésilien. 
La Colombie. 
Les Etats-Unis. 
Le Grrjoënland. 

Un groënlandais. 
La Guyane. 



Swiizerlcaid» 
A swist, 
Geneva, 

TSAScany» • 

Arabia, 

An artUtian. 

Mecca, 

Médina. 
China, 

A chinese. 
Hindoostan, 

A hindoo, 
Japcun» 

A japanet, 
Persia, 

A persian, 
Sifria. 

Asyrian, 

Aleppo. 
Turkey. 

A twk, 

Adrianopie. 

Smyrva. 

Egypt. 
An egyptian, 
Atexandria. 
Cairo. 

The Barhary stcUe»^ 

Algiers, 

Morocco, 

A fnoor. 

Tangiers, 
BraziL 

A brazilian. 
Cohjtmbia» 
The Umted-States 

Greenland, 

A greenlander. 
Guyana, 



130 

Le Pérou. 
Un péruvien. 

La Terre-Neuve. 
Le Continent. 
L'Océan. 
L'Archipel. 
Candie. 
Un candiote. 

La Corse. 

Un corse. 
Ceylan. 
Corfou. 
La Crimée. 
Chypre. 
L'Islande. 

Un islandais. 
Malte. 

JJn maltais. 

La Nouvelle- Hollande. 
La Sardaigne. 

Un sarde. 
La Sicile. 

Un sicilien! 

Palerm*» 
Les Alpes. 
Les Pyrénées. 
La Manche. 
L'Ebre. 
L'Elbe. • 

L'Escaut. 
La Meuse. 
Le Nil. 
Le Tage. 
La Tamise. 
Le Cap -Nord. 
Le cap de fionne-Ëspérancc. 



VOCABVLARr. ' 



Peru. 

A peruvian. 
Neir/ovndland, 
The Continent. 
The Océan. 
The Archipelaga, 

Candia. 

A canditm. 
Corsica. 

A corsican. 
Ceylon. 
Corfu. 
Crimea. 
Cyprus. 

Iceland. 

An iceiander. 
Malia. 

A malleêe. 
NeW'Hollami. 
Sardînm, 

A sardinian. 
Sia'lif. 

A siciUan. 

Palermo, 
The Alps. 
The Pj/renees, 
The Bn'tish Chwiyiel. 
The Ebro. 
The Elba. 
The Scheld, 
The Maeg. 
The Nile. 
The Tayus. 
The Thcmics. 
North-Cape. 
Cape of Good^Hope, 



CONJUGAISONS. 



i: 



THE VERS AVOIR CONJU- 
GATBD WITB NOVNS. 



J'ai une malsom 
Tu as une chambre. 
Il a une glace. 
Nous avons une chaise. 
Vous avez un coussin. 
[Ls ont un tapis. 

J'avais ou j'eus un lit. 
Tu avais des rideaux. 
Elle avait une che^ninée. 
Nous avions un soulflet. 
Vous aviez une pelle. 
Ils avaient des pmcçttes. 

J'aurai une lampe. " 
Tu auras un» table. 
Il aura une nappe. 
Nous aurons un contenu. 
Vous aurez une cuiller. 
Ils auront une fourchette. 

J'aurais une serviette. 
Tu aurais un verre. 
Il aurait une assiette. 
Nous aurions un pkt« 
Vous aurjez une bouteille. 
lis auraient dii pain. 

Aie du veau. 
Qu'elle oit du mouton. 
Ayons du bceaf. 
Ayez de la volsdlle. 
Qu'ils aient des œufs. * 



LE VERBE TO HA VE CONJl 
GUE AVEC DES SUBSTAW 
TIFS. 

/ have a kouse, 
Thou hast a room, 
He has a looJcing-glast, 
■We hâve a chair, 
Y ou hâve a cushicn» 
They hâve a carpeU 

I had a bed, 
7%<ni hadst turtarm, 
She had a chimney, 
We had beUowa» 
You had a shovel, 
They. had tongs. 

I shall huve a lamp. 
TTwu wilt hâve a table. 
He will haape a tabte-cloih* 
We shafl hâve a knife, 
You will hâve a spoon, 
They itill hâve a jfhrk. 

I should hâve a napkm, 
Thou nmildst.have a glajss 
He wmild hâve a plate, 
We skould hâve a disk, 
You would hâve a bottlc. 
They would havs some brcad 

Hâve some recrf. 
Let her hâve somè tnntton, 
Lel us hâve sorhe beef. 
Hâve some poulhy, 
Let them kave sortie eggs. 



133 CûNJUGATIONS. 

Que j'aie t/u \«iriibon, That I may kave some ham 

Que tu aies de Thuile. That thou mayst hâve some 

oil. 
Qu'il ait de la pâtisserie. Thai he may hâve soms 

pastry. 
Que nous ayons du beurre. That we may h(we some 

Imiter» 
Que vous ayez des poires. That you may hâve some 

pears. 
Qu'ils aient des raisins. That they may hâve some 

grapes. 

Que j'eusse des beignets. Tkat I mîght hâve some 

fritters. 
Que tu eusses de la crème. That thou mighisî hâve some 

crecem. 
Qu'il eût des gâteaux. Thai he might hâve some 

cakes. 
Que nous eussions du su- That ne might hâve some 

cre. sugar» 

Que Yous eussiez du vin. That you might hâve soms 

rvine. 
Qu'ils eussent de la bière. T/iat they might hâve some 

heer* 

Avoir du tbë. To hâve some tea. 

Ayant du café. Havtng some coffee. 

Ayant eu des liqueurs. Having had some liquors. 

{Jnterrogatively^ (InterrogatiTement.) 

Aî-je un habit ? IJave I a eoat ? 

As'tu un chapeau? Hast thou a hat? 

A-t-il son manteau ? Has he Ms cloaJc ? 

Avons-nous un pantalon ? Hâve we parUttkkms ? 

Avez-^ous un caleçon ? Hâve you drawers ? 

Ont-ils des bottes? Uave they boois? 



CONJUGAISONS. 133 

Avaîs-je un voîle ? Had I a veil ? 

Avaîs-tu ta robe ? Ecuhl thou thy tjonm ? 

Votre sœur avait - elle un Had your sister an apron ? 

tablier? 

Avions-nous du ruban ? Had we some ribbon ? 

Avîez-vous vos colliers ? . Had you yowr neckUues ? 

Avaient-elles leurs bas ? Had they their stocking* ? 



Eus-je un mouchoir? 
Eus-tu un bonnet ? 
Eut-il une paire de gants ? 
Eûmes-nous une bourse? 
Eûtes-vous une montre? 
Eurent-ils des bijoux? 

Aurai-je un parapluie? 
Auras-tu une épingle ? 
Aura-t-il son linge ? 
Aurons-nous du drap? 
Aurez-vous de la dentelle ? 
Auront-ils du velours ? 

Auraîs-je du coton ? 
Amais-tu du fil? 

' Aurait-il ce livre-ci? 
j Aurions-nous du papier ? 

Auriez- vous de l'encre ? 

Auraient-ils son canif? 



Je n'ai pas de plumes. 
Tu n'as pas de règle. 
Il n'a pas de pupitre. 



Had 1 a handkerchi^? 
Hadst thou a cap ? 
Had he a pair of gloves ? 
. Had ne apurse ? 
Had you a match ? 
Had they cmy jerveU ? 

Shall I hâve an umbrella ? 
Wilt thou hâve a pin ? 
Wm he hâve his linen ? 
Shall we hâve any cloth ? 
WiU you hâve any lace ? 
Will they hâve any velvet ? 

Should I hâve any cotton ? 
Wouldst thou hâve any 

thread ? 
Would he hâve this booîe? 
Should wc hâve any paper ? 
Would you hâve any ink ? 
Would they hâve his pen^ 

knife ? 

^ (Négativement.) 

/ hâve no pens, 
Thou haxt no rule, 
He has no desk, 
12 



134 CONJIGATWNS. 

Nous n^avons pas nos vio- We hâve not our violmit^ 

Ions. 

Vous n'avez pas de flûte. Y^ou hâve nojlute. 

Ils n'ont pas de harpe. Thej/ hâve no harp» 

Je n^avals pas de dessins. 

Tu n'avais pas tes tableaux. 

Il n'avait pas de burin. 

Il n'y avait pas de crayon. 

Noua n'avions pas de dé. 

Vous n'aviez pas les ci- 
seaux. 

Ils n'avaient pas leurs mé- 
tiers. 



Je n'aurai pas de fleuret. 

Tu n'auras pas de patins. 

Il n'aura pas la balle. 

Nous n'aurons plus de bil- 
les. 

Vous n'aurez plus de sa- 
bots* 

Us n'auront pas de volant. 

N'aie pas ton plumet. 
Qu'il n'ait pas sa cocarde. 
N'ayons pas de havresac. 
N'ayez pas de casque. 
Qu ils n aient pas de fusil. 

Que je n'aie pas d'épée. 
Que tu n'aies pas de pis- 
tolet. 
Qu'il n'ait pas ses canons. 



I had no drawings, 
Thou hadst not thy pictures. 
He had no graver » 
There was no pcnciL 
We had no thimble, 
You had not thc selssars» 

T^ey had not iheir looms, 

I shall hâve nofoil, 
TTum wiU hâve no skaies. 
He will not hâve the bail. 
We shall hâve marbles no 

nwre, 
You will hâve tops no more» 



They will hâve no shuttle^ 
cock. 

Hâve not thy plume, 

Let him not havc his cocicade, 

het us hâve no Imapsack, 

Hâve no helmet, 

Let them hâve no gyn, 

That I may hâve no stvord, 
That thou mayst hâve no 

pis toi, 
That he may not hâve his 

cannons 



an 



CONJUGAISONS. 

Que nous n'ayons pas d'or. That we may hâve no gold. 

Que vous n'ayez pas plus Thatyou may hâve no more 

d'argent. nlver. 

Qu'ils n'aient pas de fer. Tkai they may hâve no iron. 



Que je n* eusse pas de cui- 
vre. 

Que tu n'eusses pas plus 
d'acier. 

Qu'il n'eût pas d'airain. 

Que nous n*eussions pas 
de marbre. 

Que vous n'eussiez pas de 
perle. 

Qu'ils n*eussent pas son 
verger. 

N'avoir pas de château. 
N'ayant pas son moulin. 
N'ayant pas eu d'arbres. 

ibit^rrogaHvsly andnegaUvtlif.) 



Thaï Imiy¥ hâve no copper, 

Tkai thou mighUt hâve no 

more steeL 
That hê might hâve no bra-ss, 
Tkai we miyhl kave no mar- 

ble, 
Tftai you nàgki kave no 

pearl» 
liai tkey migfU not kave 

kis orckard, 

7b Aaiv no eastle, 
Having not kis mill. 
Having kad no irees, 

(IntenrogatiTement et nègatirv- 

Hâve I no garden ? 
Hast thou not afarm ? 
HoB he not somc vegeiables ? 



N'ai-je pas de jardin ? 
N'aS'tu pas une ferme? 
N Vt-il pas des légumes ? 

N'avons-nous pas de roses ? ffaive me no roses ? 

N'avez-vous pas de fleurs ? Ha>ve y ou nojlovrerg ? 

N'ont-ils pas leurs violet- Havc they not their violets ? 
tes? 

N'avais-je pas ma meule ? Had 1 not my rir\ ? 

N'avais-tu pas de froment ? Ifadst thou no rrheat ? 

N'avait-il pas d'orge ? Jlad fie no oais? 

N'avions-nous pas de ga- Had we no turf? 
son? 



i CONJUGATrONS» ^^ «. 

/àviez-vous pas des pois ? Had you not some pecu ? 

/Waient-ils pas de fèves ? Had they no bcans ? 

,veus-je pas de charrue ? Had I no plouyh ? 

N*eus-tu pas ta fourche? Hadst thou not thyforlc? 

N'eut-il pas notre pioche ? Had he not our pick-axe 

N*eûmes - nous pas neuf Had we not nme pounds } 

livres ? 

N'eûtes-vous pas trois on- Had you not three ounce 

ces? 

N'eurent-ils pas les six toi- Had thcy not the six J 

ses ? thams ? 

N*aurai-je pas ces sept Shalll not kave thèse sa 

boisseaux ? tmshels ? 

N'auras -tu pas huit ar- Wilt thou not hâve ei 

pents ? acres ? 

N'aura-t-il pas six sous ? Will he not hâve three pem 

N'aurons - nous pas beau Shall we not hâve Jbie wa 

temps? ther? 

N'aurez-vous pas de la Will younot hâve some ra 

pluie ? 

N'auront-ils pas d'enfants ? WtU they hâve no ehildr 

N'aurais-je pas le bonheur? Could I not hâve the hi 

ness ? 

N'auraîs-tu pas de profit ? Wouldst thou hâve no f 

N'aurait»il pas du chagrin ? Would he not hâve 

grief? ^ 

N'aurions-nous pas la fié- Should ne not kave à 

vre? 

N'auriez -vous pas de rë- Would you ha/ce n 

pugnance ? tance ? 

N'auraient-ils pas des pa- Would they not tit 

rents? relations? 



— V%7 



JlDJECTIFES.—ADJECnFS. 



THB UNIVERSE, 7. 8. 


L'UNIVERS 


Aride. 


Arid. 


Beau. 


Fair, Jine, 


Bourbeux , fangeux. 


Muddj/, miry. 


Calme. 


Cal7n, 


Chaud. 


Wann, hoi. 


Clair. 


CleoT, 


Doux. 


Mîld. 


Fertile. 


Fertile. 


Froid. 


CM. 


Humide. 


Wet. 


Limpide. 


JJmpid. 


Liquide. 


Liquid, 


. Malsain. 


Unmkolesome, 


Mare'cageux. 


Marshy, 


Montagneux. 


Mountamotis, 


Nébuleux. 


Clifudy. 


Obscur, sombre. 


Obscure f dark. 


Orageux. 


Stormy, 


Pluvieux. 


Ramy. 


Rigoureux. 


ffard^ severa. 


SaiD. 


Wholeswne. 


Sec. 


Dry. 


Stérile. 


Stérile^ barrrn. 


SubtiL 


Sh€vrp. 


Trouble. 


Mudï/y. 


Verdoyant. 


Verdant. 


— 


— 



ir 



1!» 


roCABULAHY 


itAIfKIND, f. 


10. LE GENRE HUMAI 


Aqoilin. 


AquiVne, 


Aveugle. 


Blind. 


Beau. 


Handsome. 


Blême. 


Wocn.» 


Boiteux. 


Limping. 


Borgne. 


Blnid qf <me eye. 


Bossu. 


HtmchbackeiL 


Cagneux, tortu. 


Crookjsd, 


Camuf. 


FlcU-nosed. 


Chassieux. 


Blear-eyea» 


Chatouilleux. 


Ticklinh. 


Chauve. 


Bald. 


Chevelu , velu. 


Hahy» 


Coloré. 


Hiah-eoiourffi» 


Délicat. 


wéak. 


Edenté. 


JboifUess. 


Estropié. 


Lame. 


Faible. 


Weak. 


Fort. 


Stnmg, siouL 


Qaucher. 


L^'hcoided, 


Grand, haut. 


TOil. 


Gras. 


Fat. 


Gros. 


Big. 


Jeune. 


Young. 


Joli. 


Pretty. 


Laid, vilain. 


Ugly, homely* 


Louche. 


Squintrng» 


Maigre. 


Lean. 


Manchot. 


Maimed. 


Membru. 


Strong-lhnbedm 


Mince. 


Tkin, slcndtr. 


Muet. 


Mute. 



Nain. 

Nerveux. 

Noué. 

Pâle. 

Paralytique. 

Perclus, impotent, 

Petit. 

Sourd. 

Svelte. 

Trapu. 

Vermeil. 

Vigoureux. 



VOCABULAIRE. 

DwarJUh, 

Nervous, 

Rickeiym 

Pale, 

Paralytic, 

Impotent, 

Little, 

Det{f. 

Easy, deiicaie. 

Squat, 

Rosy, tively red. 

Vigoroui, 



THE SOUL; ITSFACaLTJBS. L'AME; SES FACULTÉS 
—SENTI if ENTS. K. SENTIMENTS. 



Admirable. 

Affectueux. 

Affreux, effrayant. 

Amoureux. 

Apathique , insensible. 

Ardent , véhément. 

Attentif. 

Audacieux , hardi. 

Chagriri. 

Confiant. 

Content, joyeux , gai. 

Contraint, raide. 

Désireux. 

Douloureux, fâcheux. 

Empressé. 

Enclin, porté. 

Ennuyeux. 

Estimable. 



Admirable, 

Kind, 

Frigh{fiil, drea4ful, 

Amorous, in love. 

ApcUhic, insensible, 

Eager, vchemenl. 

Attentive, 

Audacious, bold, 

Sad, vexed, 

Cor\/Ulent. 

Sati^d^ mernfyjouful 

Constraincd, st{ff, 

Desirous, 

Pai^ful, grievoxts* 

Eager, eamest, ., 

Bent, inclined, 

Wearisame» 

Estimable» 



14 

Fâché ; mécontent. 

Faible. 

Fou. 

Furieux. 

Grave. 

Honteux. 

Imbécille^ niais. 

Impatient. 

Ingénieux. 

Inouiet. 

Mélancolique^ 

Méprisable. 

Odieux, haïssable. 

Paisible , tranquille. 

Patient. 

Pénible. 

Pensif, réfléchi. 

Raisonnable. 

Sensible. 

Sérieux. 

Soucieux. 

Soupçonneux. 

Spirituel. 

Stupide. 

Superstitieux. 

Taciturne. 

Terrible. 

Triste. 



VOCABULARY. 

Angryy sorry ; dissati^d 

Faint-hearted. 

Mad, 

Furious» 

Grave. 

Shcaruful; ashamed* 

Silly. 

Impatient, 

Ingénions. 

XJneasy, 

Melanckoly. 

Contemptible» 

Odious, hatefiil, 

Pea£€ifaly quiet. 

Paiient» 

Pamful, 

Pensive^ thoughtfid* 

ReasoncUfle» 

Sensible, 

Seiious, 

Anxious, 

Suspicious, 

Witty, 

Dull, stupid. 

Superstitious, 

Silent, reserved. 

Terrible. 

Sad, sorroTvfiU, 



VIRTUES; VICES. J3. 



VERTUS; VICES. 



Actif, diligent. 



Active^ diligent» 



* Sham^vl, se dit de ce qoi cause la bonté; tahamed» de la pet^ 
qui la ressent. 



VOCABULAIRE. 



1M 



Adroit. 

Âfikble. 

Agile, alerte. 

Aimable. 

Ambitieux. 

Atroce, féroce. 

Austère. 

Avare. 

Avide. 

Barbare^ cruel. 

Bienfaisant. 

Bon. 

Brave , courageux. 

Candide. 

Capable. 

Charitable , humain. 

Chaste. 

Circonspect. 

Civil, poli. 

Clément. 

Complaisant. 

Consciencieux. 

Constant, ferme. 

Coupable, criminel. 

Craintif, timide. 

Crédule. 

Curieux. 

Débauché. 

Délicat. 

Déréglé, licencieux. 

Déshonnête , malhonuéte^ 

Désintéressé. 

Discret. 

Docile, obéissant. 

Docte , savant. 



Dexlerofus* 

Affable» 

Ayile, aleri. 

Amiable ; lovely* 

Ambiimts, 

Fierceyferocious» 

Austère, 

Cavetous. 

Greedj/, 

Barbarous, cruel m 

BouniifuL 

Good, 

Brave, courageoux. 

Candid, 

Capaltle, able, 

Chaniable, hiiman. 

Chaste. 

Cireunispeetm 

Civil, polite. 

Clément* 

Complmsanl. 

Conseientious. , 

Constant, Jlrtn, 

Guilty, criminal. 

Fearful, timoiHms» 

Creduloas. 

Curious. 

Lewd. 

Nice, 

Disorderlif, licentious* 

Dishonestj umnannerly. 

Disinlercsted, 

Discreet, 

Docile, obedtent. 

Leamed» 



142 



fOCABULARY. 



Doux. 
I Dur. 

^ Econome. 

Effronté, -impudent. 
I Elégant, gracieux. 
! Entêté, obstiné. 

Envieux. 

Equitable, juste. 

Etourdi. 

Exact. 

Fastueux. 

Faux. 

Fidèle. 

Fier, hautain, orgueilleux. 

Fin, rusé, subtil. 

Fourbe. 

Franc, sincérs, ouvert. 

Friand. 

Frugal. 

Généreux. 

Glouton, gourmand. 

Grossier. 

Habile. 

Honnête, probe. 

Humble. 

Hypocrite. 

Ignorant. 

Immodeste, impudique* 

Impie. 

Impoli, incivil. 

Imprudent. 

Inconstant, léger. 

Indécent. 

Indifférent. 

Indiscret. 



Gentlc, niild, 

Hard. 

Frugal, naving» 

Impudente 

Elegemt, graeiùuê, 

Obstinate, 

Envions, 

EquUable, jusi, 

Giddy» 

Exact. 

Osientatioyt.. 

FcUse, 

FaithfuL 

Proud, hmtghiif. 

Sly, cumdng, subh'lr. 

Deceitjutm 

Frank, smetre» 

-/)am/jf. 

Frugal, 

Generous, 

Gluttonous, gretdi/. 

Rude, 

Skilfid, élever, 

Honest. 

Humble, 

Hypocritical, 

Ignorant, 

Immodesi, 

Impîous, 

Unpolîtej unctviL 

Imprudent, 

Inconstant, 

Indécent, 

Indiffèrent, 

Indisereel, 



VOCABULAIRE. 



Indolent, nonchalant. 

Industrieux. 

Ingrat. 

Inique, injuste. 

innocent. 

Intempérant. 

Intrépide. 

Jaloux. 

Judicieux. 

Lâche. 

Lent. 

Libéral. 

Loyal. 

Màfi^nanlme. 

Malicieux , malin. 

Maussade. 

Méchant , pervers. 

Médisant. 

Modeste. ' 

Mou , efiéminé. 

Négligent. 

Obligeant, officieux. 

Opiniâtre. 

Paresseux. 

Perfide. 

Persévérant. 

Peureux , poltron. 

Pieux. 

Présomptueux. 

Prévoyant. 

Prodigue. 

Prompt, vite. 

Prudent. 

Reconnaissant 

* dfwardiy, 



Indolent^ careless, 
Industrioiu» 
UngratrfuL 
Iniquitous, urijutU » 
Irmocent. 
Intemperate» 
Intrepid. 
Jealous. 
Judicious, 

Comardly ; slothfuK* , 
Slow. 
Libéral, 
loyal. 
• Maynanimout. 
Malicious. 

Slovenly. 

Wicked, pervertie^ 

Slandering. 

Moflest. 

Eiffenùnate. 

'Négligent. 

ObUging, ktnd» 

Stubbom. 

Itazy. 

Perjidious. v 

Persevering» . 

Co7cardly,fearfid. 

Pious, 

Presumptuoii*, 

Foreseeing.^ 

Prodigcd. 

Speedy, quick* 

Prudent' 

GratqfiiL 

poltron; tlothfuî, faiaéaat, 





VOCABlLAR'i- 




Shy, reservea. 


erve , re^e»!^* 


Resolute. 


Hésoltt. 


Peevish. 


Vlevêcbe. 


nigid. 


Rigide. 


Wise. 


Sage. 


flagitious. 


Scélérat. 


Scnq>vl(W9, 


Scrupule^^** 


Sererc. 


Sévère . 


Simple» 


Simple. 


Sober. 


Sobre. 


Car^l- 


Soigneux. 


Studious, 


Studieux. 


Bash. 


• Téméraire. 


Temperate, 


Tempéva»^' 
Tenare. 


Soft. 


Tolérant, 


Tolérant 


fijtu qf ^omiy 


Vaniteux. 


Vhtuous. 


Vertueux. 


Vitious. 


Vicieux. 


tively* 


Vif. 


VigilO'^^' 


Vigilant. 


Voluptuotis* 


Voluptueux* 
Vrai , véritable. 


True. 


ZecUous* 


7À\L 





LIFE. !*• 



abject , vu. • 

Adulte. 

Agé. 

Ancien. . 

Caduc , decrepK. 

Célèbre. 



UkVlE. 



Base, viU, 

AduU. 

Aged. 

Ancient. 

Crazy, deerepif. 

CeUbrated, 



/ 





VOCABBLAIRK. 

• 


Commode. 




ConvemenU 


Désœuvré, oisif^ 


Idle. 


Fameux. 




FamouM. 


FateL 


•- 


Fatal. 


Glorieux. 




Glonaug. 


Habituel. 




' Habituât. 


Heureux. 




Happjf, 


Ignoble. 




Ignoble» 


Incommode. 




Inconvénient, 


Illustre. 




IlluBtrious, 


Infâme. 




fr^amouj*» 


Inutile. 




UselesM, 


Jeune. 


\ 


Young* 


Libre , indépendant. 


Free, tndepnutent* 


Malheureux. 


* 
r 


Vnhappjf. 


Misérable. 


• 


Miêerable. 


Mortel. 




Mariai. 


Nécessaire. 




Neeessairy. 


Nouveau. 


u« 


ffew. 


Obscur. 




Obscurr., 


Occupé. 


. 


Buêjf. 


Opulent. 


> . * . 


Opulenl. 


Pauvre. 




Poor. 


Puéril. 




Childish. 


Puissant. 


.1 A ■ 


Pomeijul. 


Riche. 




Rieh. 


Servile. 


• 


ServiU. 


Somptueux , 


splendide. 


StmtpiuouSy spkMktt^ 


Superflu. 




Svperjluous. 


(Jtile. 




l/sç/ù/. 


Vieux. 




Old. 


ririL 


, ' ' ■ 


Manljf. 



I4!> 



15 



146 


ri^ABULAttr, 


DIMENSiONS. 72 


DIMENSIONS. 


Ample. 


Ample* 


Bas. 


Lov, 


Carré. 


Square* 


Courbe* 


Curted» 


Courte 


Short. 


Creux* 


HoUom. 


Droit. 


Bight. 


£gai. 


EquaU 


Knorme , dëmesare. 


EnamumSf huge. 


Epais. 


7%ick. 


Utendo, 


Widt. 


Ëtroit. 


Narrow, 


Excessif. 


Sxeattive. 


Fixigu. 


ExiguoMm 


Grand* 


Qrtai. 


Gros. 


Big , large. 


Haut. 


Uigh. 


Lnmense. 


ImmenMe» 


Large. 


Large. 


Long. 


Lmg. 


Oblong. 


Oblong. 


Petit. 


SmaU. 


Plein. 


FuU. 


Pointa* 


Pohttta. 


Resserra. 


Clote^ 


Rond. 


RoumU 


Solide. 


Sclid. 


Vaste. 


Va$t. 


Vide. 


Empijf. 



CONJUOUSONA. 



H» 



rSMB ÈTBM eOIfJU' 
GÂTED 



DÛS Hollandais. 
)s Français, 
t Anglais. 
I sommes nobles. 
s êtes prince* 
onl ducs. 

lis pair. 
Itais ministre, 
ëtait abbesse. 
{ étions juges. 
} ëtiez acteurs, 
taient brasseurs. 



LE VERBE ro SE OONJU> 



ÂTec iief flabftmntift. 

/ am a Duichman* 
Thau art a Frenchman» 
ffe i$ an Er^lishmasu 
We are noàlemen* . 
You are a prince» 
7%ey are dukesm 

I wa* a pcer. 
J%ou froc/ a mâtistert 
She mu an ubbes$m 
We nerejudgeêê 
You were players* 
T%ey werç breweru 



H 



WlM tÊ^t€tlVêêm 



kvte eu «Qoctlik 



is alarmé , e. 
us ponctoel , le» 
le fut régulier. 
i fumes grondés , es. 
I fûtes estropiés » es. 
i furent eflFrayées. 

irai sale. 

eras propre. 

raav. 

I serons affamés , es. 

I serea Êttigaés , es. 



l was alarmed» 
T%au watt pwnetual* 
Tke deed nxu regular» 
We were $coided. 
Ymi were enppled* 
Tkey were friyktened* 

1 9haU be dhrfy. 
Tkan «nîU he rfom. 
He wm be naktd. 
We ehall be kungrjf» 
Yw wm be Hrtd. 



Bnfants seront malades. Your ehUdren wili ùe cmfr» 



1«» 



C0NJUOATI0N5. 



Je serais enroué , e. 
Tu serais ridicule. 
Cela serait bon marché. 
Nous serions lourds, es. 
Vous seriez nombreux, ses. 
Ils seraient «Complets. 



l should be hoarse . 
Thou wotUdst be ridicuious. 
Titai fcouid be cheap» 
We ihould be heavy, 
You would ^e .numerous, 
They wotild be corr^letem 



Sois de bonne humeur; Be good-hymoured. 

Que tout soit prêt. Le/ every thing be readjf* 

Soyons agréables. Let us be agreedble. 

Soyez tranquille , es. Be quiet. 

Que les yolets soient fer« Let the shutters be shuU 
mes. ' 



Que je sois coaché , e. 

V^ue tu soL? si capricieux , 
se. 

Que l'oîseau soit appri- 
voisé. 

Que nous soyc^ns dignes 
d'un tel honneur. 

Que vous soyez moins sau- 
vage. 

Que ses chiens soient blés- 
ses. 



That I may be in bèd, 
ThaJt thou mayst be «b ecL' 

pricious, ' 
Thai the bird maj/ be tcffne^ 

ThtU wemay be northy of 

sueh an honour, 
That you may be less sa^ 

vage, 
Thai -kh dogs may be 

wounded> 



Que je fusse un peu som^ That I might be sàmewhât 

bre. sullen. 

Que tu me fusses pré- Thai thou mightst be pré- 
cieux , se. . eious to me. 

Que la chose fut féelle. That the thing might be recU. 

Que nous fassions bien That we might be very dan-' 

dangereux. geroue» 

Que vous fussiez désa- That you might beditagtee^ 

gréables. able. 



_ CONJUGAISONS. 149 

Que ces poires fussent T%at thèse pears mtgkt be 

mauvaises. bad. 

Etre mouille , e, en allant 7b be net in going home» 

cBez soi. 

Etant moins afiUgë, e, que Being less qfflieted thon, ihe 

les autres. othen. 

Ayant été le moins endom- Havwg been the Uatt dor- 

mage. maged. 

(Both nêgativeljf «md tnttmg»' ( Néfatlrement et interrogathre- 

tfv«4r.> ment.) 

Suis-je invité , e , au bal ? Ain I invited to ihe baU ? 

Tu n*es pas seul , e , ici. TAoti art not cUone hère» 

N'est-il pas malheureut ? h henot tmhappy ? 

Ne soromes-nouS pas ex- Are fve. not excusable ? 

ensables? 

Etes^ous tous levés? Are you ail up? 

Elles ne sont pas bien dis- They aire not weU disposée 

posées pour son ami. tomards his friend. 

Etais-je plus difficile que Was I more difficvlt thon 

lui? he? 

N*étaîs-tu pas assis, e, là? Wa^t thau not seaied ihere ? 

U n^était pas présent. He was not présent. 

Etions-nous placés, es j trop Were we pla^ed too high ? 

haut? 

Vous n^étiez pas si petit Youwerenoisolittlèasshe» 

qu'elle; ' 

N'étaient - elles pas aussi Werg they not as élever as 

habiles que leur frère? thefr broiher ? 

Je ne serai pas le moins I skallnot be the least as» 

étonné. tonished. 

Ne seras-tu pas plus blâ- yVilt thou not be more bla^^ 

mable ? meable ? 

15* 



Sera-t-elie aassi riche que WUl ske bw om rieh as fit? 

lui? 

Nous ne serons ni gais ni We shall be neithei^ merry 

tristes. Mrtiid. 

Vous ne serez jamais si You wiU never be to potr a» 

pauvre, s, qu'à présent. nom. 

Ne seront-ils pas ptosâom- WUl they not be m^renu" 

breaz de moitié ? metêuê bg^ haUf? 

Serais-je bien reçu , e ? Should I be weU recehed? 

Serais-tu le plus à plain- Wouldst thou be the most 

dre? piiùMe? 

Les manches ne seraient- Wouldndt the deeoe$be large 

elles pas assez larges ? eneugk? 

Ne serions-nous pas trop Should we not be tào Menqi^ 

scrupuleux, ses? tous? 

Ne seriez-Toos pas hon* WauUffemnotbeaskamed? 

teox? 

Les Terres ne seraient pas Tfie gianee wmdd not be 

pleins. fuU. 

Ne sois pas si impoli , e. Benat eo unpolitè, 

QueTeaune soit pas tiède. Let noi tbe water bé iuke- 

frorni. 

Ne soyons pas fôchës, ets. IfCtusnot be ctosm» . 

Ne soyez pas absent , c, Be wA absent to^ay* 

aujourd'hui. 

Que les chambres ne soient Let not the rooms be empty, 

pas ^des. 

N^étre pas encore marié, e. Not to be married yet. 

N^étant pas du tout rare. Beâtg not rare at alL 

N^ayant été bon, nés, à Having been gooé far fio- 

nen. tiUng, 



-r 

w 



V 



VOCABULAIRE 



rjSiîiffâf.— VERBES. 



nui UNIVERSB. L 7. & 



I^'UNlVEHâ. 



Arroser ; baiser» 

Baisser. 

Boiûllonner. 

Briller; étinceler* 

Brnler. 

Calmer. 

Chauffer. 

Consumer. 

Se coucher. 

Couler. 

Créer. 

Déborder. 

Dég^eler. 

Dessécher; sécher. 

Disparaître. 

Eclaîrcir. 

Eclairer. 

Faire des édairs. 

Eclater. 

Eclipser. 

Evaporer. 

Exhaler. 

Fertiliser. 

Fumer. 

Oeler ; glacer. 

Qréler. 

Hâler. 

Inonder. 



7b waier; to fta/Ae. 
.7b dcemue» 
TbbubbUvp* 
7b gUUirJ fo wpaMt 
7b bunu 
Toeabiu 

7b loarm, to heai» 
7b eonmme» 
Tb set. 
Tbfaw. 
7b creafo. 
7b ùoeiffiMOm 
7b /Aoff. 

7b drnnf to dry. 
Todimppear, 
To clear* 
To Ugkt. 
7b ligkitn. 

To eratk; to tparkle. * 
7b etUpKm 
To evaporate, 
7b exhale. 
To fertilize. 
7b Mmoke* 
Tofreeze; to ckiU» 
7b haiL 
7b tan. 
To ovemoi» 



* Crack, son éclaUnt ; tparkU, himière éclatante. 



153 70CAB 

Se lever; monter. 

Luire; reluire. 

Mouiller. 

Neiger. 

Obscurcir. 

Paraître. 

Pétrifier, 

Pleuvoir. 

Produire. 

Rafraîchir ; refroidk. 

Kéchaufiferr 

Sortir, avoir sa source. 

Souffler. 

Tonner. 

Venter. 



ULAar. 

To lise, 

Toshme-io glUter 
Tomei. 

7b darkevu 
7b appear, 
7b peirify. 
' 7b ram, 
To produee* 
7b rqfresh; to eool» 
To warm (igaàu 
To spring» 
TobUm» 
To ikunder, 
To bUnr. 



MANKIND, LIFE. f. U. 14» LE OSNRB HUMAIN. liA 



Accoutumer, habituer. 

S'accoutumer, s'habituer. 

Âfifaiblir; s'affaiblir* 

Agir. 

ÂUer. — se coucher. 

Assoupir; s'assoupir* 

Avaler. 

Avilir ; s'avilir. 

Avoir faim, soif. 

Bâiller. 

Baver. 

Bégayer. 

Bou-e. 

Boiter. 



7b aceuÊUmu ~ 

To use ane*9 seff. 

To weaken ; to grom m 

Toact. 

7b go. — tù bed. 

To make drowsp ; to , 

sUepy, 
To smailowm 
To abase ; to gron 

tempiible, 
7b be hungryy thirstp. 
Toyanm. 
To êUwer* 

To êtammer, to stutter, 
To drmk. 
To limp. 



VOCABULAIHE. 



Se boutonner. 

Se cliausser. 

Colorer. 

Coucher ;. se coucher* 

Se couvrir. 

Cracher. 

Crier. 

Se déboutonner. 

Se déchausser. 

Se décou?rîr. 

Se décrasser. 

Dépenser. 

Se déshabiller. 

Déshonorer* 

Digérer. 

Dormir, sommeiller. 

Eblouir* 

Embellir. 

Enforcîr. 

Engraisser. 

enlaidir • 

Inrichir; s*enrichir» 

'litendre. 

temuer* 

burdir» 

ll^guer, hisser. 

|mir. 

Iiir. 

^er. 

^dir. 

tir. 
iUer. 
1er. 



To buiion ane's 8eyup,\ 
To put an cne's skoes» i 
7b cdUntT, \ 

Tù put to hed; to Ue <Un0\ 
7b cover one*8 se^f, < 

To spit. ,. 

Thery, \\ 

To unbutton onè'i clothea, i 
7b puU qff one'i thoet* 4 
To uneover cne^s se(f* -l 
7b eiean one't «e{/*. I 

7b 9pçnd* 

To ûndress one's 8e{f. 
7b disgrâce*' 
7b digest. 
To sleep. 
7b dazzle» 
To embeUish ; togrmv hand^ 

some» 
To sirengtken ; fo grow 

strong* 
Tofaiten; to gremfat. 
To make ugly ; to grow ugfy 
To etfriçh; to thrip9^ 
7b hear* 
To sneeze, 
To stun. 

To fatigue, to tire, 
To shudder, 
Togroan* 
To tcute. 
Ta grow tall» 
7b grow big, 
To dress one's êeffw 
Topant. 



IM 



VOCABULART. 



Hériter de. 

lUnstrer. 

Jaser. 

Se larer. 

Se lever. 

LoQcher. 

Maigrir, 

Manger. 

Marcher. 

Se mendier» 

Mourir. 

Monroîr; se monvoir. 

Naître. 

Occuper. 

Pâlir. 

Parler. 

— bas ; — grai. 
Se peigner. 
Se oien porter. 
Se mal porter. 
RajeuDur. 
Se reposer. 
Respu'er. 

Réveiller ; se rëvelQér» 
Rêver. 
Rider. 
Rire. 
Ronfler. 
Saigner. 
Sentir. 
Sortir. 
Soupirer. 
Sourire. 

Suer , transpirer. 
Téter , sucer. 



To inkerit. 

7b iUuMtrat€. 

To proie* 

7b woMk mne^i jcQT* 

Th getupfto rite. 

7b squhU. 

7b groimthin. 

Tb eai. 

7b«Miar. 

7b blem mn^e sMte. 

7b dire. 

7b mow. 

7b6etem. 

7b oeewpjfy io butjf. 

7b fum or grem pak* 

Thipeàk. 

7b wkieper; io speak 

7b eomb one's 8e(f» 

7b be weU* 

Tbbeitt, 

7b maike, grow, youngt 

To n»l. 

Tohneàke. 

Thœitaàe. 

7b dretan* 

ThwrtMe. 

Tolaugk. 

7b snore, 

7b hieed. 

To tmM; tofiéU 

To go out 

7b«^A. 

7b fimVe. 

7b tweai, to penpfrtt 

7bffiirJr. 



1er* 



VOCABULAIRE. 

7b toudu 
7b antgk. 
7b worfr. 
7b miftr. 
To corne. 
7b prow olrf. 
Tbittw. 
7b tee. 



ffiS 



rX/ iT5 FACUITJBA 
BNTIMBNTS. 19. 



L*AMS; SB8FACULTt8.«. 
SENTIMENTS. 



er. 

ir. 

r« 

mner. 

r. 

, attrister. 

sr» s*attrister« 

yoir f s*aperc^aSr« 

lendôr. 

idre* 

re, s'attendra i. 

lonte. 

er, 

• 

tin» 

sndre* 

oir* 

re. 



7b aJbkar» 

7b mistake* 

7b admire* 

7b befimd qf. 

7b oj^rm. 

7b t^gUeiy to grteve. 

7b grime, io mounu 

7b l0iw/ fo /Ore.* 

7b perceivCm 

7b aiipivAeiuf • 

7b 2eam. 

7b expeeU 

Tùbeatkamed» 

Tb Jîret, to vex one's self, 

7b ehoose* 

7b commitero^e* 

7b undereUmd: 

7b eoneeiwe» 

7b cone^uefe* 



* To /0M, liner d*unoar itoV^, wrolr da lofie pour. 



IW 



YOCABOLARY. 



Contenter. 

Cradndre, redouter. 

Croire. 

Décourager. 

Dédaigner. 

Dégoûter. 

Se dépiter. 

Déplaire. 

Désespérer. 

Désirer. 

Se déterminer, se résoudre. 

Détester; haïr. 

Deviner. 

Douter. 

Effrayer ; épouvanter. ; 

Egayer ; s^egayer. 

S'empresser. 

Encourager. 

Ennuyer. ^ •' ' 

Enthousiasmer. 

Espérer. 

Estimer. 

Etonner, surprendre. 

Etre en colère. 

Faire cas de. 

Se figurer. 

Hésiter. 

Honorer. 

Imaginer; s'imaginer. 

Impatienter. 

S'impatienter. 

Incliner , pencher. 

Inquiéter ; s'inquiéter. 

Intéresser ; s'intéresser. 



7b conieni. 

TofcOTy to dread, 

To beUeve, 

7b discowage, 

7b disdaîn. 

To disgusU 

TofreU 

To displease* 

7b despair, 

To désire, 

To resolvCy to be resolved on* 

To detest ; to hâte. 

7b guess, 

7b doubt, 

Tofrighten; to ièrr\fy, 

7b erdiven; io make anè's 

selfmerry. 
7b be eager to, 
To encourage, 
7b weary^ •' * 
7b put in raptitre, 
To hope, 
7b esteerh, 

7b (utonish^ io sitrpriu* 
To be in a ntge. 
To vtUvt, ' 

Tofcmcy, 
To hesitate, 
To honour, 
To imagine, 
To tire one's patenté» 
To grow impatiente 
To incline, 

To make uneasy ^ tofret, 
To intçrestf to bç cancemed. 



i 



VOCABULAIRE. 


• 


Tojudge. 


[prendre. 


Tli mistake. 


ser. 


To despise,; 




Tada^. 


• 


Todare, 


eré 


Thforget, 


iter. 


To hâve pcUienee» 


r. ' 


Toikmk. 


Ire ; se plaindre. 


7b piiy; to comptaitu 


; se pUiro à. 


Th pieaie; to déligkt in 


• * 
nr. 


7b he aide. 


[iner. 


To reoMon, 


|>peto ; se souirenîr. 
hir« 


To recoUeet; tç uanember. 


Totkink. 


ttter. 


To regret. 


ouïr. 


Tor^mte. 


>entir. 


Ta repeni* 


fner. 


To be repugnamim , 


icter* 


7b retpeetm 


îr. 


nbhuh. 


aire. 


Togai^fy. 


Qusier de. 


To carefor. . . 


iter. 


7b «TÛrA. 


lonner. 


'7b nupect. 


athiser. ' 


To sjpnpatkize» • 


(lenter. 




[uiUiser. 


7b qtdet. 


nqnilliser. 

• * 


To make om's $eif emy» 


ir. 


To be wiUing, 


9TUS8t VICES.. 13. 


VERTUS; VICBS. ; 


r, tromper* 
;ir ; s'aaoucir. 


* 

7b deceive» 


To êofien ; to grow mUder% 


ionner. . 


To be ampitious of» 




U 



2M 



VOCASULAMY. 



Amollir; s'amollir. 



Commottre un crime* 

Assassiner. 

Commettre on crime de lès»* 
migesté. 

Commettre uk mearttv. 

Voler, dérober. 
Corrompre, suboraer. 
Débancner. 
Désobâr. 
Economiser. 
S*enorgueillir« 
S*entéter , s^obstÎBef , 
Envier. 
Feindre. 
Flatter.- 
Hamilier. 
Ignorer. 
Intrî^er. 
Alëdire. 
Mentir. 
N^liger. 
Obéir. 
Persérérer. 
Pervertir. 
PoUr. 
Prévoir. 
Prodiguer. 
Savoir. 
Se résigner. 
Soigner. 
Tolérer. 



7b sqften; to graw ^en 
note* 

7b cofMnit a crimcm . 

To astatsmaU. 

To commit a crime oj Ki 
treason, 

To commit « murde^, 

To robf la stcaL 
7b corrvpt ; to bribe^^ 
Tbcfe&oircA. 
7b di'tobqf» 
To nutnage aptningig^ 
To gtrow proud, 
Tobeprepo9teugd,ob8ima 
7b envy. 
To prétend* 
TàJUater. 
To kumMe* 
7b 6e ignorant ^» 
7b plot, to intrigÊÊCm 
7b slander. 
ToUe. 
7b negUctm 
To o6ey« 
7b iiersererr. 
7bperoerl. 
7b poUeh. 
Tbforesee, 
7b tc€ute, to 
7b ftiuMP. 
Toeubmit. 
To take tare qfi 
ThtoUrate. 



* To hribt gagner, par dei préientt. 



ijisir^ 



VOGABULAIRS. 

EATnrai drikkiUo, ss. a. 



IW 



ao. 31. 

Arroser* 

Â8sabonner« 

Barder. 

Beurrer* 

Bluter y sassér. 

Boire à la santé. 

Bondonner* 

Boucher. 

Broyer , piler. 

Chapeler. 

Couper. 

Cuire (au four}* 

Déboucher* 

Débrocher, 

Découper. 

TV »• * 

Déjeuner. 

Dîner. 

Ëcumer ; écrémer* 

Eg^m^er. 

Embrocher. 

Entamer. 

Eplucher. 

Essuyer. 

Faire bonne chère. 

— bouillir. 
-— cuire. 

— la cuisine. 

\ — le réveillon. 

— reyenirn. 
farcir. 
J^ariner. 

\ 



LE HANOER ; LA BOiSiON. 

7b boMte. 

7b êeoMon. 

7b ewer with a MÎiee qf 6a- 

eon» 
7b butter. 
IhboU. 

7b drihk one^ heaUh. 
7b bung* 
Tb eork. 
Ta poundm 
Ta ratpm 
Tbcut. 
Tabake. 
7b cfferim 
Ta untpit. 
Ta earve» 
Ta breaJ^asU 
Ta dinem 
Ta skim. 
Ta graie» 
TospiL 

Ta tnake the jirst eut. 
Topîck. 
Ta mipe. 

Ta make good eheerm 
Ta bail. 
To dreas. 
Ta cook. 

To eat <\fter midntght^ 
To parboiU 
2b «ft^. 
Tafour^ 







Flamber. 


Ibitn9«. 


Fikaœi. 


7^ fricatiti:. 


' Frire. 


Tafiy. 


Ooùter. 


Tobaiek. 


OriUer. 


Thbroa. 


Hacher. 


7b JtotA, lo mince. 


Larder, piqoer. 
LawUTaÎMelle. 


Thlard. 


3b «wA Ihe ditks*. i 


l'i 9e mettre i table. 


ïb lit damt tu UMe. 


1 Mettre le conTcrt. 


TelayOt clolh. 


1 „ ~ *" P*'''^- 


3b (0^. 


Nettoyer. 


Tbetecw. 


Hner. 


7b eo«T wUk en, 




bread. 


Pétrir. 


T<,k„^ad. 


1 Plomer. 


Tapluck. 


Poirrer. 


Ta$tat<mwitkpepim 


Prendre do tW, du café. 


ndrinil^c^ 


1 ?aiser de l'ean. 


Ta drtm up mtler. 


1 Riper. 


Togra/e. 


U Rincer. 


Tbrwe. 


EUtir. 


TontuU 


Saler. 


ToÈoU. 


Stmr'k boire. 


3b iFire «orwAM. 


-- àtaUe. 


3b «ntl ai table. 


- j^i,™ ...... 


Tùhetplo umalhity. 


Jb iCTOT wp tke dtmt 


I Souper. 


3b «ç..^ 


■■ Sucrer. 


Taagar. 


Urer du vin. 


TbrfroBBrfne. 


Truffer. 


3b»ft(jrm'i/r.j^. 


Vener à boire. 


To povr oui drini. 



VOCABULAIRE. 



io; 



COMMERCE. 36. 



COMMERCB. 



Accepter. 
Acheter* 
Acquitter. 
Arrêter on compte» 
Associer. 
S'associer. 

Assortir une boutique» 
S'assortir. 
Assurer. 
Avancer. 
Baisser. 
Balancer* 
Changer. 
Coimnercer. 
onclnre on marcbé* . 

nsigner. 

ntrefaire. 

éditer. 

ëballer, dépaqueter* 
Débiter. 
Débourser. 
Déplier. 
Détailler. 
Devoir. 

Donner un reçu. 
Echoir. 

Emballer, empaqueter. 
Emprunter. 
Endosser. 
Envoyer , expédier par 

terre. — par eau. 
Escompter. 
Etaler. 



To aceept, 

To buy, to purehate. 

7b acquit. 

7b settle an aecouni. 

To make partner, 

7b enter into partnerskipt 

To stock a shqp^ 

Togeta nâtable Mtoek. 

Tohuure. 

7b advance, 

To faU, to décime. 

To balance* 

7b change. 

To trade» 

Th conchtde a bavgam% 

To ccntign, 

7b eounteifeit. 

7b give crédit. 

To wqxiek. 

Tosell. . r 

To ditbwêe. . 

To tatfoUL 

Toretail. 

To owe, to be in debt. 

7b give a reeeipt. 

TofaUdue. 

Topaekup. 

7b borrom^ 

To endone. 

To $emd by land. — bj/ waier, 

to skip, 
To discount. 

7^ expose to saJle. 

14* 



m 



OCABULART. 



Faillir. 

Faire banqueroute, faillite. 

— des remises. 

— emplette. 

— marché. 
Gagner, 
Hausser. 
Intéresser. 
Lever boutique. 
Marchander. 
N^oder, trafiojuer* 
Offrir un prix ae. 
Payer. 

Perdre. 

Plier. 

Porter en compte* 

Prêter. 

Quittancer. 

Rabattre. 
Racheter* 
Recevoir à compte. 

— pour fin deeomptf|. 
Solder nn compte. 
Surfaire. * 
Tarifer. 

Tenir boutiqtie. 
Tirer sur. 
Troquer. 
Vendre ; se vendre. 

— à l'aune. 

— au comptant. 

— • à crédit, k tertte. 

— bon marché. 

— dier. 



Tb /aiï. 

To tum bankntpt, 

7b tnake remiUaneet» 

— a pureheue» 
7h agrée» 

7b gain. 

7b rUe* 

7b give a sharcm 

7b set up a skop, 

To haggle, to cheaperu 

To trade. 

Tobid. 

Topajf. 

To lose. 

Tofold. 

7b earry to aecmml* 

To lend. 

To put a récent to an ac 

eountm 
'ib aboie, 
To bup agafh. 
To receive m part, 
— m fuU qf ail demandt 
7b elose an aeeount. 
To ask too tnucht to exaet» 
To rate. 
7b keep a skop. 
To draw upon, 
To trucky to barUr» 
To sell f to Ite sold, 

— by the ell» 

— for ready moneg, 

— ttpcn trust, 

— cheap. 

— dear, f 



'('OGABCLàllUL 



Vendre; se rendre en détail. 7b sell ; io «xr MoUt by ref 
— en grù&. 

MéAW. 37. 

AboUr* 

Accuser. 

Amnistier. 

Appeler. 

Arbitrer. 

Arrêter. 

Cautionner. 

Citer. 

Comparaître. 

Condamner à mort. 

— à une amende. 

— à la prison. ^ 

— à la déportation. 

— à l'exil. 
Crier. 
Décréter. 

— de prise de corps. 
Défendre. 
Faire un contrat. 

— une enquête. 

— un testament. 

fesérer une clause, 
igcr, prononcer une sen- 
\ teuce, rendre un arrêt. 
Uguer. 

ibtenir madn-levée. 
I^der. 
|ser, lever, les scellés. 



li. 



— b]f whotetale, 
LA JUSTICE. 

7b aecuMe, 

7b grant an amnestjf. 

7b appecU. 

7b arbitrate. 

7b curent; io deeree, 

7b baU. 

7b twronottm 

7b appcoT» 

7b sentence to decUh. 

Tofine. 

To condemh to ecnfinement» 

— to trcmsportation. 

— to banishment. 
Tb put «p. 
7b decree, 

7b issiK a warrant ogatTut. 
To défend ; io prohibitm 
7b make a deed» 

— an biquîry* 

— a will, 
7b rnsert a daute. 
Th Judge, to pass gentenee^ 

io make a decree, 
7b bequeath, 
To replevjf, 

7b plead; to sue at tan,* 
To applyy to iake (ff, the seaL 



\ 



to pUadt défendre vne canae ; to sue at law, coutetter en justice. 



m VOCABULABT. 

Protester. To protesU 

Saisir* To seize. 

Témoigner , porter tëmoi- 7b bear witness, to gwe 

gnage. évidence. 



RBADINO. WMiTÏNO, 9i 



LECTURE. ÉCRITURE. 



Accentuer. 

Apprendre par cœnr« 

Cacheter. 

Copier. 

Corriger. 

Crayonner. 

Dater. 

Ecrire. — droit» 

— de travers. 
Effacer. 
Enregistrer. 
Enseigner. 

Epeler, ortho^aphier. 
Fendre une pmme. 
Gratter. 
Lire. 

Mettre Tadresse. 
Mettre sous envelopper 
Plier. 
Ponctuer, 
Raturer. 
Régler. 
Répéter. 
Signer. 
Tailler une plume. 



7b (ueeniuaJte* 

To leam hy hearU 

To seal. 

To eopy, 

To correct. 

To draw with ç^ pencil, 

To date, 

To Write, — straight, 

— aeroès, 
To erase, ' 
7b regisier. 
To teach, 
To speU. 
To slit a pen. 
7b scrateh, 
To reçut, 

To put tke direction, 
To put under cover, 
Tofûtd up, 
To point, 
To scrateh out, 
To rule. 
To repeat, 
To sign. 
To tnake, to mend, a pcn. 



VOCABULAIRE. 1^ 

ÂRTSiSOIBNCES.S», ARTS; SCIENCES. 



Accorder. 

Additionner. 

Amplifier. 

Anatomiser. 

Argumenter. 

Arpenter. 

Calculer. 

Chanter. — faux« 

Chiffi-er. 

Compter. . 

Déclamer. 

Décrire. 

Déduire. 

Définir. 

Dériver, 

Dessiner» 

Discourir* 

Disputer. 

Disséquer. 

Distiller* 

Diyiser. 

Ebaucher. 

Enseigner. 

Esquisser. 

Estomper. 

Expliquer. 

Graver ; — à l'eau forte» 

Herboriser. 

Imprimer. 

Interpréter. 

Jouer de , toucher dé. 

— feux. 

Sonner d» 



7b tune, 
To casi vp, 
To ampltfy, 
To anaUnnize, 
To argue ^ 
To tuTvey, 
To east up aecottnts, 
To êing»'^out of tune. 
To eypher, 
7b non up, to eouni, 
7b deckUm, 
To deseribe, 
Tb dedueU 
To difine. 
Ib deriffe. 
7b draw, 
7b di»eour$e, 
To diwpuie, 
To diêseeU 
7b diMtiU 
7b divide, 
7b raiofh-hew, 
7b ieaek, 
To sketch, 

To drwm with a stump, 
7b explain, 
To engrave; to eteh. 
To go a-timpUng, 
Toprini, 
To mterpret, 
To jday iqwn, 
r — out qf tune, 
Tobhto, 



m 

I^rer, tirer, on 

Modeler. 

Moraliser. 

Nombrer. 

NnaDcer* 

Observer. 

Orthographier. 

Peindre. 

Prédire. 

Préluder. 

Professer. 

Raconter* 

Raisonner. 

Sculpter. 

Soustraire. 

Traduire. 

Versifier. 



VOCASULARr. 



plan. 



7b iake, to dran, a pta 

7b modeU 

7b moralize, 

7b reckon» 

To skadow, 

7b observe» 

7b spelL 

7b point» 

7b foreteU. 

Ibprehide» 

7b teaeh, to read leetur 

7b relate, to nanxOe. 

7b reason, 

7b carve^ 

7b ndktiraet. ■ 

7b translate» 

Taverrify. 



PBOF£SSiONS, 42. 



PROFESSIONS. 



Abattre des arbres. 

Accrocher. 

A£Bler. 

Affûter. 

Arracher les dents. 

Assommer. 

Atteler. 

Auner. 

Bâtir. 

Battre l'or; — le fer. 

Blanehir. 

Boiser. 

Brasser. 



ThfeUtreeê. 

7b hang on a hoo^^ 

7b skarpen, 

7b level. 

7b draw teefh, 

7b knock down, 

To put to a 4!arnage. 

To ntecLSure by the éU» 

TobuM. 

To béai gold; to watk \ 

To wuk. 

To wainêcot. 

To IfreWm 



r. 

' ; décharger. 

r (le £er). 



— (GoD)3foct«> 

er, 

ter» 

re (des aniuMn) 



; découvrir* 

er. 

er. 

iser. 

r. 
1er. 

r. 

ider. 

rer. 

er, 

T. 



VOGABULAIRS. 

7b km't; to siitch.* 

7b eTnbroider. 

7b grind, to bnàâe» 

7b bumùsk, 

Theard, 

7b change» 

7b load; to ynload» 

7b àeat. 

7b make bods or sAort. 

7b chose. 

7b itat7. 

7b drew <Ae Aofr. 

To poste; to glue, 

7b AofPJr oteii^ 

7b compose. 

7b diw«. 

7b préserve, to pickle. ' 

7b «eip» 

7b eut» 

7b eover; to uncover» 

7b jjmlf, //> carpe. 

7b ru6 <2^ Mtf dirt. 

7b seamer» 

To demoUsh, 

7b take qff the rust, 

7b /ofte ou/ /Ae «|m/«. 

7b nrmcf in/o a sheÙL^ 

ToffOd. 

7b maie seqffoUU. 

T9 hoUow, 

7b «Irm^ fo^Ko^. 

7b mil Me lAroo/. 



167 



il, brocber du Inw: to «KicA, brocher an Utiv. 
ckht conflrt an v;a«}gre. 



I<» 



VOCASULARY. 



Ëmailler. 

Emballer. 

Emmagasiner* 

Ëmou^-e ; moudre. 

Enchâsser. 

Enfiler (une aiguille). 

Enfourner. 

Entreprendre. 

Equarrir. 

Etamer. 

Fabriquer, fûre. 

Faire des bas au métier. 

Fendre. 

Ferrer, 

FUer. 

Fondre. 

Forcer. 

Fomer (un chapeau). 

bourrer. 
. Friser. 
' labler. 
* |oindre. 

ûayer. 

Limer. 

Maçonner. 

Marquer. 

Marqueter. 

Mesurer. 

Monnayer. . 

Monter. 

Nettoyer. 

Noircu". ^ 

Ourler. 



7b enameL 

To pack up, 

To lay in a magcLzmt» 

7b grmd, 

7b enchase, 

7b ihread, 

To put into the aven, 

7b vndertake, 

7b square. 

To tin. 

To make, 

To weave stockings, 

7b cleaive, to sptit. 

To shœ, 

7b spin, to fittm/nuv.* 

7b meit. 

ïb foyye. 

Towork. 

nfitr. 

Jhcwri. 

7b natck. 

7b ./om. 

7b woMh, 

ToJOe. 

To build. 

To stamp, to coin. 

To inlay, 

Tomeasure, 

To coin, 

To mount, 

7b clean, 

To bUuken, 

To hem. 



* To wiredraw, fller dei inetau. 



VOCABULAIRE. 



Parfomer. 

Parer, 

Percer. 

Pëtrir. 

Planchëjer. 

Plomber. 

Polir. 

Publier. 

Rabattre^ 

Raboter. 

Raccommoder. 

Racler. 

RaflSner* 

Ramer. 

Ramonner. 

Raser. 

Ravauder. 

Relier. 

Repasser. 

Reprendre une. maille. 

Ressemeler. 

Retaper. 

Rerendre. 

Saronner. ^ 

Scier. 

Souder. 

Tailler (arec la hache^. 

Tamiser. 

Tanner. 

Teindre. 

Tenir des lirres. 

Toiser. 

Tondre. 

Tordre. 



1h petftane» 

Tb pave, 

7b 6onf . 

7b kneadm 

Tbjloor, 

Jblead. 

7b polish, 

7b publùh. 

7b 8€W andfelL 

Th plane» 

7b mend* 

ToMcrapem 

Ibfiifime 

7b row. 

7b nreep^ 

7b shave, 

Thboteh. 

7b btnd. 

7b set ; to iron,* 

7b iake up a stitcfu 

7b neW'SoU» 

IhJU up, 

7b retaiJ. 

7b lather. . 

7b saw, 

7b solder, 

7b hew, 

7b sift, 

7b tan, 

7b dye, 

7b keep books.' 

7b measvre by afathom. 

7b shear, 

Tb twist. 



* To ««/, aiguiser; to iron* T«VM%«t ^uYnvb 



\^ 



: 



:'l 



«:■ 



170 

Tourner. 

Tremper. 

Tricoter. 

Trouer. 

Vernir. 

Visser. 



voeABULAur. 

7b tvm. . . 

7b tetnper, 

Tokmt. 

7b bore holes, 

7b vamishy io JapêiU 

7b screw. 



il 



(i^* 



c 



SPORTS? PLAY a. H. «. 46. 

Aller à cheval. 
Chasser. 

GhaHer aux oiseaux. 
Cpurir. 
Danser. 

Faire des armes. 
Glisser. 
Jouer à la balle. 

— * de Fespadon. 

— du bâton. 

— aux carteflf. 
Na^ry plonger. 
Patiner. 
Pécher à la ligne. 

— au filet. 
Sauter. 

Voltiger. 
Se promener. 
Tricher. 



EXERCICES. Jtxm, 

7b ride. 
7b hunU 

ToJbtoL 
7b run, 
7b dance» 
Téfenec. 
Tf^ sUde. 
T» play ai the b(dU 

— the Inroadswtf^ 
-^ the sticlt. 

— ût eardg, 
7b noim, to dtve. 
7b àkaie, 

7b aangle* 

JbJUh with a net. 

7b leap» 

TovauU, 
7b it^oft; 
7b cheat. 



WAR, 47. 48. 40. 



GUERRE. 



Amorcer. 
Armer. — un fusil. 
Assiéger. 



Tbprbne, 

7b arm; to eock a fUi 

'fb bcsîege* 



«rOCAfiULAïaS. 



171 



Attaquer. 
Battre la caisse. 

— la chamade» 

— la charge. 

— le rappel. 

— la retraite* 

— ladiane. 
•— en retradt. 

— unevîUe* 
Bivouaquer. 
Bloquer* 
Bombarder. 
Braquer. 
Camper. 
Canonner* 
Cantonner. 
Capituler. 
Caserner. 
Charger. 
Combattre. 
Commander. 
Consigner.' 
Coucher en joue. 
Couper les vivres. 
Décamper. 
Défaire. 
Déloger . 

Demander quartier. 
Démanteler. 
Désarmer» 
Déserter. 
Donner Tassant. 

— quartier. 
Emporter d'assaut. 
Ëncloucr. 



7b attatk. 

7b béai ihe drum* 

— a partey. 

— a charge* 

— tke call, 

— the icUtoo* 

•*- the drum ai éatm. 
7b retreaU 
7b boiter a tanm. 
To keep a watch ai nigkt. 
7b blockade* 
7b bombard* 
7b level, 
7b encamp* 
To eœtmanadem 
7b ccmioru 
7b capituMe* 
7b lodge^ to be^ in bàrrcushs, 
7b charge, tofaUupç»^ 
Ibjight. 
7b coÊmnatui» 
7b give a» erder ta* 
7b take tme'ê ahn €U» 
7b eut i^ihe ftrovmom. 
7b decamp. 
7b difeat. 
7b dùlodge. 
7b eaUfor quarier. 
7b disnumtle, 
7b di'sarm. 
Tb désert. 
7b ttàrm. 
7b give quarter. 
7b earry by storm* 
To nail vp» i 



m rOCABULAMT, 

Engager, enrôler; s*enré* 7b enlist 

1er. 
Enlever. 
Enrégimenter. 
Equiper. 
Escalader* 



Evacaer. 

Exercer , instroire. 
Faire feo. 

— balte. 

— une sortie. 
Fourrager. 
Fusiller. 



7b beat vjK 

Thjorm ôifo rtydwt 

7b equip» 

Tb seale. 

Tb skrmdsk» 

7b ejftuuaie* 

ThdnU. 

Thjbre. 

ThkaU. 

7b mai» ataify. 

7bsftoof. 



Oagner, perdre^ bataUk»'. 7b gaim, îo lue, A 



Harceler. 

Lever des trotfes. 

— le siège. 
Licencier. 
Manceavrer. 
Hettre à fea et à saiig< 

— anx arrêts. 

— en déroute. 

— garnison dans» 
Miner. 

Monter à Tassant. 

— à la brèche. 

— la garde. 
Palissader. 
Parlementer. 
Passer en revue. 
PiUer. 

Plier bagage. 
Pointer. 
Prendre d'assaut* 



7b Aonut. 
7b 

— tke MÎege, 
7b A'ftencf . 
Tawcrk. 
7b jntf ioJSn andi 

— under arrèi 
7b rmd. 
7b ganitcn» 
Jhimdemtmt^ 
7b mouni to tkei 
— the bref 
Tb be upon guard 
Thfenee wiih fNfj 
To paarîey. 
7b nottter, to ra 
7b piunder. ^ 
7b mareh qff l^ 
7b |N)m/. ^ 

To îake by stor 






Rançonner. 

Ranger en bataille, en or- 
dre de bataille. 

Ravitailler. 

Recruter, 

Remporter la victoire. 

Se rendra. 

Se retrancher. 

Sonner la charge. 
— la retraite. 

Tirailler. 

Tirer. — à bout portant. 
— le canon. 



VOCABULAIRE. 17». 

7b rcmsom. 

7b draw vp in Une, m 

order of battle* 
7b vietual. 
7b recruiU 
7b get the victory. 
7b stm'ender. 
7b inireneh* 
7b 9€wid a charge, 

— the retreat* 
7b shoot sharply, 
7b shoot f tojire* -^ ciose* 
To discharge ccampns 



NAvr.w. 

Aborder. 

Accrocher. 

Amarrer. 

Amener, baisser les voSet* 

Appareiller. 

Arborer. 

Armer. — -la pompe* 

— les avirpfis. 
Avoir bon vent. , . 

— vent contraire. J ! 
Baisser pavillon. - ' 
Calfater. 

Carguer les voiles. 

Se briser sur la cote. 

Charger. 

Cingler. . 

Côtoyer. 

Couler à fond , bas. 

Courir à sec, voiles ferlées. 



MARINE. 

7b boardi to land. 

7b grapple, 

ïb fnoor, 

Tb strike^ lower, the saUs* 

7b set sait., 

7b hoist up, ^ 

7b^ out; to mani^,pwnp. 

Th shij^Jhe pars» 
7b haoe afair wind» 

— a contrary nind* 
7b strike thejlag, 
7b eaidk, 

7b brcàl up the sails. ' , 
7b be nrecked on the coasl. 
7b load, 

To sait, ' . i. ] 

To coast, '/\\ 

To sink, 

To go under bare pôles. 
15» 



1» 



fOCABULARY, 



Courir à toutes , pimnes , 

roiles. 

— à La bouline* 
Croiser. 
Débarquer. 
Dégréer. 
Démarrer. 
Démâter. 

Dériver. 

Déployer les voiles. 

Désarmer. 

— les avirons. 
Ëcbouer. 

Embarquer ; s*embarqiier« 
Equiper. 
Être à Tancre. 
Faire de Tean. 

— ean. 

.^ force de rames. 

-— force de voiles. 

— le quart. 
<~ naufrage. 

— une voie ^eàn> 
Perler les voiles, 
fréter. ' ~ 
Goudronner* 

Gréer. 
Jeter Tancre. 

— la sonde. 
Lâcber une bordée. 
Lester. 

Lever Taocre. 

Louvoyer. 

Manœuvi^ 



TogofvUMOiL 

— ndth a tfde nind, 
7b ertdze. 

Ta Umdy to disçrrtbark, 
7b whrig, 
7b unmoor» 
7b dismoit; to thoùt coea^ 

a matU 
7b drive. 

7b tmfuH the sait»- 
Talay up^ 
7b unàhip the oan» 
7b run aground. 
7b tkip; to embaiic* 
TùJU oi£f. 
To Ue ai tatehor. 
To water. 
Toleàk. 

To stretch out on thf oan. 
7b eratod seuls» 
To keep the itcdeh» 
To wreck, 
To tpring a leàk. 
Tofiirl the taOê. 
Tojreighi. 
To tar, 
Torig. 

To east an aMehor, 
To heave the lecuL 
To pour a brocuiside. 
'^ take m ballast. 
To weigh the anchor. 
To beat abouti 
To work, to manœuvre. 



VOCABULAOUB. 



176 



Mater. 
Mettre à bord. 

— à la voile. 

— à sec de voiles. 

• — nne voile dehors. 
Monter. 
Mouiller. 

Navigaer vent arriére. 
Pomper. 
Prendre fond. 

— - le large. 

— le vent. 

— une voie d'eau. 
— * vue de terre. 

Radouber. 
Ranger la terre. 

— le vent. 
Recevoir une lame a bord. 
Relâcher. 

Relever le quart. 

•^■^ la pompe* 
Rembarquer. 
Remorquer , touer. 
Saluer* 

Serrer le vent. 
Sonder. 
Tenir la mer* 
— le vent. 
Tomber sous le veut. 
Virer, viret de bord. 



7h maai, 

Toship. 

To get under saQ. 

To put a kuU. 

Ta set oui a seul, 

To mouni, to commaML 

Tif anchoTm 

To scUl btfore the wind 

Topump, 

To touch the ground, 

To put out to setu 

To make use çf^te wind 

To spring a ledk. 

To eome in sight qfthe UmA 

To rqfit. 

To dram near the lanu, 

Th steer close to the wmd, 

To ship a setu 

To toucà. 

To set the watch. 

To speU the pump, 

To re^embark* 

Toiùw. 

IbêoÂuU. 

7b haul the wind. 

To Sound, 

To stand ai sea* 

7b work to windward 

TofaUalee» 

7b veeTy to taek about. 



THE COUNTRY ; HUSBAN 
DRY. 61. es. 08. 



campagne; AGRlCULTUAi 



Aiguillonner. 



To goad^ 



m VOCAaULÀBT. 


Arracher an arbre, de mau- 


JIi STuft «p a trte 


vaises herbes. 


tanmd. 


Arroser. 


Toicaler. 


Battre (le blé). 


To Ikrath. 


B«cher. 


Tadig. 


Cribler. 


Totifl. 


Cueillir. 


ngalhtr. 


Cuttiwr. 


ToivUitaU. 


Défricher. 


nmb^. 


Déracinar. 


Ta root ont. 


Bbraucher. 


Iblop. 




7b pnme. 


Engnù^. 




Enter, ««ffer. 


Tee>^lr^fî. 


Faire de l^erbe. 


Tu galher grasi. 


— du faiu, &ner. 


Tamalieki^ 


Faucher. 


Tbrnoti. 


Fumer. 


Thdung. 


Garder les animaux. 


Ib keep the caltU. 


Hener. 


Ttkarroa. 


Jnekr. 


Tb dry Ok corn 




ha^, on the gr. 


Ubonrer. 


Ta lia, topteugh. 


Moissonner, Cure ta moit- 


Tareap. 






Paitre. 


Jb patlare. 


Piocher. 


Todig. 


Planter. 


To plant. 


Râteler, ratisser. 


Thraie. 


Récolter, foire une rècelte. 




Rentrer la récolte. 


7b get in Ihe crap 


Rouler. . 


ThroU. 


Saliler. ' 


Ibgrtaet. 


Sarcler. 


TofUeed. 


Semer. 


Tbnnr. 



VO^ABJJUMEE, 



177 



er des arbres. 

la vigne, 
splanter. 
ter* 
langer. 



7b prune treesm 
7b dress the vine, 
7b transpkmt. 
7b winnovB* 
7b gather the grapes. 



tSt FLO WEBS. 5i,K.5&. 



ARBRES; PLfiURS. 



nr. 

oUir. 

geonner. 

are* 

îr, se durcir. . 

iner, se flétrit. 

rîr. 

!ier. 

bp. 

iT. 

mr. 
sr. 

dre racine, 
ser des femlles* 
un rejeton, 
porter. 
ler. 
ber. 
ir. 
lir. 



7b ium saur. 

To sqften. 

Tbkud. 

7b grofWy lo tfnipc, 

7b harden, to gton hawL 

3b wUher, tu fade, 

7b 6tof«om. 

1b tpring cnU* 

Jb grom yellomé 

7b grow ripe, to iripen,. 

7b opeiu 

7b bear. 

7b take root. 

7b shoot forih leaven, 

7b shoot again. 

Tbyield, to bear. 

7b dry up» 

TofaU, to drop. 

Ta grow y to tkrive. 

To (/ram green* 



ANIMAIS. 61 — 09 



ANDfAUX 



^er. 
;oupler. 



Tb bark. 
Ta couple. 



• .-Cil 



in 



VOeABffLART. 



I 



■ ■ 



! 



Aller au pas. 

Âmbler. 

Apprivoiser. 

Becqueter. 

Bêler. 

Beugler. 

Bourdonner. 

Braire. 

Sroûter. 

Caqueter, ^ 

thanter. 

— (comme le C9^ 
Clapir. 

Coasser, eroaMer* 
Couver. 

Dévorer. » 

Etre en rut. 
faire des peCHs. 
Filer. 
Frayer. 
Galoper. 
Gazouiller 
Gémir, 
Gîter. 
Glapir. 
Glouglotter. 
Glousser. • 
Gratter. 
Griffer. 
Grogner. 
Hennir. 
Hurler. 
Japper. 
Mettre bas. 
Miauler. 



7b waJk. 

To amble, 

7b tceme. 

To peek» 

Jb bleai. 

7b Um. 

7b Muer«« 

7b ôroy. 

7b bromse» 

7b eaekle. 

To sing* 

To crow* 

To squeak. 

To crocûc» ■ • 

To iit ujjmt* 

7b devour» 

To be rutHng. 

To btingforth youn^ 

To spin» 

To spaiwn» 

To galiop. 

7b warblcm 

7b coo, 

nue. 

Toyelp. 

To gobbte* 

To clvck. 

To seratch. 

Toelam, 

To grunU 

Toneigh, 

TohowL 

To yelp, 

To bring/hrih. 

7b mew. 



VOCABDLA1R& 



0V 



Morder. 

— à rhameçoB*^ 
Muer, 
Mugir. 
Naf er« 
Nicner. 
Paitrè. 
Parler. 
Pépier. 

Percer, trouer. 
Pincer. 
Piquer. 
Pondra. 
Porter^ 

Prendre l'essor, s*6iierert 

Raire. 

Ramper. 

Ronger. 

Roucouler. ^ 

Rugir. 

Sauter, sautiller. 

Siffler. 

Trotter. 

Voler, voltiger. • 



7b In'ie. 

To taketktbttU. 

7b mouli, 

To bcUotv, 

To tTvifitm 

To nestle, to moka anesl* 

To graze. 

To taXk. 

Taekhjié 

To peek throuyh* : 

7b pinch, 

To sting, 

Tola9i,qf04 

7b bettr, to hrecd, 

7b toar, 

To belUne. 

To ereep, 

7b ynaw, 

To êoo^ 

To rooTm 

To Jtanp, to skip, ' 

To A/M, to whisllê, ' 

Totrot. 

Tof,y,toJlutier. 



DISEASES; ACCWSKTS.7Q 



MALADIES; ACCIDENTS. 



Accoucher. 

Blesser. 
Se blesser. 
Cicatriser 



7b be Itrought to tted^ to be 

deUtfered qf. 
7b wound* 
To hurt dfte'8 8e(f. 
7b ncoTy to cicairize. 



^ To M$s, «on aigu • to tt>Ai$tl« . VîtvTûà*5ife« 



IW 



fOCÀBULAMY. 



Corrompre. 

Défaillir, s*ëvanoair« 

Empester. 

Ëiupoisoniier* 

S*enflei. 

Era-humer* . 

S'enrhumer. 

Envenimer. 

Faire nne fausse ooncke. 

frissonner^ 

&e ffan^ëner. 

Quérir. 

Jeter, rendre dn poSi ' 

Lanpiir. 

Mémcamenter. 

Opérer. 

Ordonner. 

Panser. 

Poser un vësicatoire i» 

Prendre médecine. 

Saigner* , , 

Sonder. 

Tâter le pouls. 

Tousser. ^ 

Vacciner. 

Vomir. 



•■ i. 



tWaSNSIONS. 73, 



\ 



Abaisser. 
Agrandir. 
Allonger. 
iVmpHfier. 



To corrvpi. 

7b «1M0N. 

Th plague. 

T\f poison, 

71» §mea. 

7b couse a eoid» 

Jhffet a cdd, to eaiek cM 

7b etwenom, 

TbmUeany» 

7b ikiver, 

Tb ffttngrene, 

7b curef to reeover^* 

7b meUter, îo mppurate, 

7b Icmgmsky to pineanoay» 

7b operaie. 

7b pretcribem 

7b dfèêt. 

TobUïïter. 

7b iakephynt* 

Tbbleed. • c 

7b probe, ^' 

To feel the puUe* .; .n 

To cough, I 

7b vfucmaJte^ 

7b «ofTii^. 



-..■1' 



DIMBNSIONS. 



7b tower, 
To enlarge, 
Tb lengthen, 
To amplffy 



î 
I 



* Ta r«re» rftndre , to rtcover* revenir. A.la santé. 



! 



CONJUGAISONS. 



LSi 



Arrondir. 

Augmenter, accroître. 

Baisser. 

Courber. 

Creuser. 

Croître. 

Diminuer. 

Egaler. 

Egaliser. 

Elargir. 

Elever. 

Emplir; remplir. 

Epaissir. 

Ëquarrir. 

Etendre. 

Etrécir ; s'étrécir. 

Grossir. 

Raccourcir. 
Rapetisser 
Redresser. 
Vider. 



To round. 

To augment, (o increase» 

To lower ; to decrcase. 

To bend. 

To dig^ to hoUom, 

To groWy to increase^ 

To dimmish. 

To equcU. 

To equalize. 

To widen, 

To raise, 

ToJiU; tojill up, 

To thicken ; to grow thick, 

To square, 

To ddarye, to extend, 

To itraiten; to grow strait. 

To make bigger, to enlaryc i 

to graw big, 
To shorten. 
To lessen, 
7h make straJghl, 
To empti/. 



VBRBS CONJVQATED. 



VERBES CONJUGUÉE 



•T'apprête le dîner avant de 

partir, 
i^u dois toujours soulager 

rinfortune. 
Elle change de logement 

tous les mois. 
Il est reçu partout en ami. 



/ am dressing thc dinner bc- 

fore settlng off. 
Thon shouldst alwags coni- 

fort thc unfortunate. 
She changes ker lodgingt 

cveri/ monlh. 
lie îs rcceived everj/ nhen 

as afriend. 



idi 



COSJVGLTIOXS 



Nous nettoyons ces ta- WearecUing ihcsepavil- 
bleaux ce soir ; (ieina'm ings (o-night; tre tkaU 
nous achèverons le reste. finish tke rest to-morrorr, 

"Vous accomplissez donc Then you accomplhh yovr 



votre promesse aujour- 
d'hui. 

Vous vous habillez à la 
mode ang-laise. 

Ils sont là à regarder par 
la fenêtre. 



promise io-day, 

You dress yourself ajîer the 

Engli^h Jashion, 
They ai^ there looking mit 

of the window. 



Outre qu'elles sont dispo- Besides their beîng cdready 

sées d'avance à le faire, disposed to do it, theii 

leurs parents le veulent parents absolutcly inshi 

absolument. ' upon it» being done. 



Oui, je portais son bois 

depuis le matin. 
Tandis que tu cherchais en 
vain à les avertir. 

Il pleuvait trop fort pour 
sortir. 

KUe n'était pas encore de- 
scendue quand il monta. 

n^ enfant se lavait rare- 
ment les mains. 

Nous venions d'acheter 
cette maison-là , quand 
le feu y prit. 

Pendant que nous vous ap- 
pelions de toutes nos 
forces, 

Vous couriez vous cacher 
derrière les planches. 

Ses pièces étalent applau- 
dies à outr^ Qce. 



Yes, l was carrying hit 
wood ait the 7norntng, 

ff^hilst thou jrast seeking u. 
vain to wam them, 

Itraincd toomuch to go out, 

She was notyet down statrs^ 

when he ment up, 
Uiis child washed its hand* 

Imt seUlonu 
We hcul just bought thaï 

house rrhm the fire broke 

out in it. 
WAilst rve rrere calling you 

tvilh ail our might, 

You mère nmning to kide 
yourself behindthe boards. 

His dramas ncre applauded 
rvith rapture. 



CONJUGAISONS. 113 

lis étaient 'béms par tous They wert bletaed by ail ho- 
les gens de bien. nest people. 

J'attachai le pauvie animal / iied thepoor beaM wUkoul 

sans répliquer. replj/ing. 

Ta aidas tes amis de tes Thuu assiaiedst tky friend» 

conseils et de ta bourse. mth ihy advice and 

purscm 

Elle prit rang parmi les She was ranked among the 

auteurs les plus distin- most celebrated authors. 

gués. 

!l ne leur demanda qu'un He asked Jrom them only a 

i'aible secours , qu'ils ne sliyht ansisteaice, fvhiclt 

parent lui refuser. they cmUd not refuse him, 

nous fûmes bien cruelle- We were punished vety ne- 

ment punis,. verely. 

vous nous écrivîtes tou- ^o^ tvrote to us cunceming 

chant cette affaire, c'est tha4e^ffkir^ itistrue; bui 

vrai ; mais il était trop Ù was too laie. 

tard. - 

Vous sellâtes son cheval à ^ou saddled her horse m a 

la hâte. hurry. 

Ils furent mis de suite à la They were put io tke rack 

torture. imnwdiately. 

Ces ouvriers furent ense- Thèse workmen were bttried 

velis sous les décombres. tmder ihe rubbish. 

J'ai blâmé fortement sa 7 hâve sirongly bUsrked his 

conduite. conduct. 

J'ai beaucoup maigri de- / hâve gronm mueh thirmer 

puis un mois. this manih. 

Tu as enfoui l'argent d'à- Thou hast buried the money 

prés ses ordres. in the groixnd accùrdhuj 

to his orders, . 

Il nous a quittés à regret ; He Irfi us with retuetance ; 



I»1 



CONJV CATIONS. 



inaifi le devoir passe 
avant tout. 

Au lieu d'apprendre sa le- 
çon, il est allé au bal 
avec ses amis. 

Dernièrement encore nous 
Tavons vu sortir une 
heure après sa mère. 

Nous avons travaillé toute 
la matinée. 

Vous vous êtes levé de trop 
grand matin ; vous voqs 
coucherez de bonne 
heure. 

Vous oubliez que vous lui 
avez communiqué hier 
toute Tintrigne. 

Les fenêtres ont été soi- 
gneusement fermées , 
ainsi que les volets. 

Jusqu'à ses ennemis ont 
admiré son génie. ^ 

Lorsque je lui eus proposé 
de nous éloigner au plus 
vite. 

Ce soir-là, après que tu eus 
fait tout ce vacarme. 

Après que- la pauvre fem- 
me eut été emportée de 
la maison. 

Quand il eut nommé le 
meurtrier , sou père s'é- 
vanouit. 
- A peine eûmes-nous frappé 



but duty goes before every 

thing, 
Instead qf Icaming his les- 

son, he is gone te ihe bail 

with hisfriends. 
And CLgcùn ice saw him but 

laielif going oui cm hour 

after ki» mother. 
We hâve been working aU 

the forenoon* 
Y ou rose too early ; you nill 

go to bed betimes. 



Yauforget that yau comrmt- 

nicated the tvkole plot to 

hèn but yeêterday, 
The wmdowtt hâve been shid 

carqfuUy, tis n>ell as the 

shtdters* 
Even his enemies admh^d 

his genius, 

When 1 proposed to him to 

go ainay with ail speed, 

cUjull speed. 
That evening, after thou 

hadst mode ail this noise, 
After the poor wmnan fpo* 

carried away fram ihe 

housc, 
When he named the mur- 

derer, hisfather swooned. 

We had searce knoeked al 



ONJUOAIS0N& 189 

à la porte, qu*ils parurent the door, nhcn ihey ap- 

en foule. peared in a crowd. 

Quand vous eûtes une fois IVhen you had once thrown 

jeté les restes da diner the remains <^ the dbmer 

par la fenêtre. <mt ofthe vrindow. 

Dès que vous eûtes mis le Ai soon tis you stepped infc 

pied dans la voiture, the carriage, our fears 

nous fumes rassurés. were removed. 

Quand nos belles moissons When our ^ne crops were 

eurent été ravag^ées, ils laidwaste, ihey re-enter~ 

rentrèrent dans la cita- ed the citadeU 
délie. 

A peine eurent-ils recon- They had scarce recon- 

uu la place que Tat- noitred the place, when 

taque commença de tous the cUtaelc began on ait 

les côtés à la fois. sides at once. 

J'avais amassé peu à peu By little and Utile I had 

des richesses considéra- hoarded up great riches, 

blés. 

Tu avais caché l'arâ^ente- TJum hadst concecUed the 

rie à cette nouvelle. silver plaie at ihis news. 

Voyez, ce pauvre diable See, this poor fellow hcui 

avait été accusé à faux. been accused falsely. 

Elle avait brisé la porte de She had hroken the door 

désespoir. through despair. 

Nous avions été mal reçus We had been ill received by 

par son père ; pourquoi, Ai» father; why^ indeed, 

je ne le sais pas en vé- / dun't know. 

rite. • 

Nous Tavions pourtant Wehadyneverthèless,iiAbbed 

frotté encore hier avec it but yesterday with aU 

tout le soin possible. possible care. 

Jusque là vous aviez vécu Till then you had lived m 

en paix. peaee. 

40' 



iH6 



CONJirOÂTlONS. 



Vous rayiez peint au na- You had painted hi>n ta Iht 

turel. life» 

Les voitures étaient repar- The carnages had set ttui 

ties à vide. a^am empty. 

Elles avaient cependant ta- Thej/ had, however, endeor 

v\\% db me nuire auprès voured to disscrve me m 

de lui. hié mind. 



Je châtierai son insolence. 

Tu le reconduiras tout à 
Theure chez lui, de peur 
qu'il ne liii arrive mal- 
heur. 

aussitôt qu'il le verra, il 
lui reprochera cette der- 
nière démarche. 

Votre visage sera trop peu 
noirci. 

Nous courrons par là, jus- 
qu'à ce que nous attei- 
gnions le carrosse. 

Vous vous glisserez un peu 
à l'écart. 

Vous avancerez à gauche 
jusqu'où vous pourrez. 

Puisque vous serez soute- 
nu par lui, vous pouvez 
bien prendre vos aises. 

Tôt ou tard ils s'accuse- 
ront eux-mêmes d'avoir 
manqué à leur devoir. 



/ shali pvnîsk him far hn 

insolence, 
Thou wilt wait vpon him 

baclc to his house by arnl 

hy^forfear any ill shmod 

betide him. 
As aoon as he sees krm, f^ 

wHl reproat'h him rvilh 

this last proceeding. 
Ymirface will not be black- 

ened enough. 
We shall inin that way, till 

we reach the coach. 

You wilt slip a Utile oui qf 

the may. 
You wiU advance on the left 

as far as you can, 
Since you will he protecied 

by him, you may rrrll 

be at your ease. 
Sooner or later they will 

accuse themselves qfhav- 

ing failcd in their dvly. 



J\iurai donc épargné ce llien J will hâve spared 



J' 



CONJUGAISONS. tS7 

misérable pour ma pi o- this wretch for my omt 

pre perte. ruin. 

J'aurai bientôt réparé ce / shall hâve noon mode up 

malheur. this mi^finitme. 

Combien tu Tauras rendu How happy thou mit hâve 

heureux J rendered him ! 

Elle aura élé condamnée à She witt hâve bcen Jined 

une forte amende, ni severely, nettker more 

plus ni moins. nor lets. 

Grâce à Dieu, nous aurons TTiank God, rve shall hâve 

échappé à un g^rand péril. éseaped a great danger, 

Nous, l'aurons tout-a-fait We shall hâve quitejîmshed 

fini d'ici là. il then. 

Vous aurez babillé sans la You will 



moindre prudence^ com- 
me à votre ordinaire. 
Vous Taurez appris à fond. 

Ils auront déchiré la lettre 
aussitôt qu'elle leur sera 
parvenue. 

Elfesauront sans doute as^ 
sez mangé ; ou'elles boi- 
vent au moins davan- 
tage. 

Je tacherais de m*acquitter 
de cette obligation. 

Sans son aide, je serais 
encore aujourd'hui pion-- 
gé dans la misère. 

Comme tu te tourmenterais 
pour ce qui n'en vaut 

Jieut-étre pas la peine. 
e pourrait à peine le 



hâve chrittered 
without ihe leàst prudence 
as you are rtont (o do, 

You Will hâve leanied it 
Ihoroughly, 

They will hâve torn ihe lett n 
as soon as they hâve re- 
ceived it, 

Théy wiU doubilesS hâve 
eaJten enouph ,• M thcm 
drink al least more. 



I shouUl endeavour to dis- 
charge this obligation, 

I should be even now plunged 
in miseiy, but far hit 
aîd. 

As thou wouldst torment thy- 
self with what, perhapsj 
is not worth tf£ trouble 

She would èêJkmily able 



m CONJUGATIONS. 

suivre ; il ya si vite. keep pace tviih 

wcUks so quick. 

Il agirait mieux seul , sans He wirnld ctci hett 

ces intrigants. without those int 

Nous nierions que nous y We uxnild deny Via 

ayons jamais été , quoi- ever been there, i 

quUl nous ait pu voir. mighi hâve seen 

Vous l'inviteriez souvent à You nvould invite h 

diner en tête-à-tête avec to dme téie-à- 

vous. you. 

Vous vous plaindriez mal à You would compla; 

propos; vous ne feriez sonaJbly; you vn 

que rindisposer davan- qffend htm more, 

tage. 

Tes amis seraient par là Thy JriendB would ^ 

assurés de mon inno- ed ofmy innocent 

cence. mecuu. 

Quand ib le voudraient Even were they wil 

maintenant, je les en dé- / should disgust t 

goûterais pour toujours. l't/or ever. 

J'aurais volontiers employé / should hâve tvîlli 

mon dimanche à boucher ployed my sundi 

ces trous. thèse holes. 

Sitôt que tu aurais hérité As soon as thou h(^ 

de cet avare , tu te serais ed from this mi 

moqué de lui. wouldst hâve la 

him» 

Il aurait tout avoué, le This traitqr itou 

traître. avorved oLl. 

L'entreprise serait allée de The underlaking nn 

pis en pis. ,been woi'se and 

Nous l'eussions récompen- We should hâve i 

se comme il le méritait : him a>s }ie désert 

à coups de bâton. a cudgeL 



1 

' CONJUGAISONS. 1811 

Nous Toussions d'abord re> We rvould hâve refuséd htm 

fuse; ensuite nous eus- at Jirst ; qflenvards rve 

sions réfléchi. shotdd hâve rejlecied. 

Vous eussiez pu cliercher You cculd hâve aottyht to- 

ensemble une maison où gether a house lo dwell in, 

loger. 

Au pis aller, vous auriez Let the norst corne lo ihe 

rendu le dépôt. worsi, you would hâve 

rendered ihe deposit. 

Ses meubles eussent d'ail- Besides» his goods would 

leurs été gâtés. hâve been spoiled. 

Ils auraient voyagé de bon Formerly they would hâve 

cœur autrefois. travelled with pleasure» 

Laisse -moi en repos; je ^^t me be quiet ; I tell you 

vais étudier , te dis-je. / can io study. 

Qu'elle considère au moins Let her rq/lect ai least that / 

que je ne puis pas non cwmot €u:t eu she docs. 
plus agir comme elle. 

Qu'il soit mis à la porte Let khn be tunied oui oj 

sans plus de façon. doors without any more 

ado. 

Brossons nos habits tout Let us brush our clothes im- 

de suite, puisque nous med^tUely, since we are io 

allons sortir dans deux go eut in two hours at 

heures au plus tard. latest» 

t)ites-lui d'ouvrir la fe- Tell himtoopen ihe window, 

nétre , car il fait trop for it is too waiTn hère, 
r chaud ici. 

Qu'ils soient liés à ces po- Let them be ticd io ihese 

teaux , et fusillés tous à post8,andshotaU ai ihe 

la fois. sarne timfi* 

Surtout que ces enfans Above ail, Ici thèse children 

prennent garde de se toJc,^ care noi to diriy 

tacher. themsclves. 



m C ONJUGA TIONS. 

Afin que je connaisse son In ordcr that r may knon 

esprit aussi bien que son hi» mind as well cm his 

visage. face, 

Puisses-ta ne pas avoir af« Mayst Ihou hâve no busi- 

faire à lui ; car ce n'est nen with kim ; for he is 

qu*un fripon. but a rogue. 

Dieu veuille qu'il soit ren- God grant he may , be re- 

du sain et sauf à ses pa- stored sc^fe and sound to 

rents. his parents, 

A moins qu'il ne tonibe tout Unless he shtmld fall cUl 

de son long dans la boue. atong in the dirt. 

Il veut que nous bridions He will hâve hh ass bridled 

de suite son âne pour immediatcly, that he may 

partir. départ. 

Je veux que vous dëcrotties / will hâve you clean tht 

proniptement les bottes. haots quickly. 

Puissent-ils pourrir dans le May they rot an tké dimghiil 

fumier où ils sont nés. where they were bom. 

Il dësirequ elles soient trai- He wishes that they rhay be 

tées ici avec tous les é- entertamed hère with ail 

gards possibles. due attention. 

Il fallait que j'exposasse tl ncu neeessaty for me to 

clairement mon affaire. expose my ajfair elearly. 

Il voulait que tu te reti- He would hâve thee retire 

rasses aux environs pour thcrcabouts far a little 

quelque temps. time, 

Trembliez-vous que Tes- Did you tremble lest the 

clave ne secouât ses sienne shoidd shake his 

lourdes cbaînes ? heavy chains ? 

Il se pouvait faire que le // mfght happen that the 

projet réussit de part et prqjeet should succced on 

d*autre. Itoth sîdés. 

n ordonna qu'on co'mmen- He ordered that fhe attack 

cât l'attaque. should be covnmenee^^. 




/ 



CONJUGAISONS. »■ 

Supposé que nous les ré- Suppose we shmdd çhive 

uuisissions à dessein à them to this deed qfdes- 

cet acte de désespoir. pair designedly. 

Hélas! fallait-il que vous Alas! were you to be for^ 

fussiez abandonnés tour saken byfcdsefriends one 

à tour par de faux amis ! afler theoiher. 

Quoique ces messieurs le Though thèse ffenilemen be- 

crussent tout de bon. Ueved it in ffood eamest. 

Avant que ces écussons liefore thèse seutchetms had 

fussent traînés dans les been dragged along in ihe 

ruisseaux de la ville. kennels t^the tonm. 

Avant que j'aie quitté tout- Before I leave the country 

à-fait le pays pour m'eta- entireiy in order to settle 

blir ailleurs. eUewhere» 

Bien que j'aie visité sa mai- ThmigA I hâve visited his 

son de camftagne foçt country-house very qften. 

souvent. 

Est-il vrai que tu aies passé Is it true thou hast passeà 

à traversée camp ennemi Ihrough ihe hostile camp 

par obstination* through obstinacy. 

A moins avî'il ne- Fait en- Unless he has heard it not 

tendu (lire depuis peu. long ago. 

Quelque bonté que nous Whatever disgrâce fce may 

ayons méritée. hâve descrved, 

il se peut que vous ayez II may be that you hâve al" 

déjà joué ce rôle* ready played this part. 

Au cas que vous ayez con- In case you hâve preservcd 

serve cette chanson , je this song, 1 bespeaJcitfot 

vous la retiens. me. 

Qu'ils aient dès-lors trop Whetlier they havesince tken 

changé de résolution. im) much changed th^ir 

deiemunaiion» 

Quoique les provisions aient Although the provisionjs havf 

été envoyées par terre. becn sent by land. 




H*. 



tfON^tTGATIONS 



Avant que >es chefs aient Before tke ehiefi tkotiidhave 
conclu le traité. concliuled the trcafj/. 



Plût à Dieu que j'eusse 
commencé cette réforme 
de meilleure heure. 

De sorte que tu eusses 
dormi en plein jour et 
couru toute la nuit. 

J'ignorais que ie fils eût 
été battu par le père. 

Que nous eussions cassé 
quelque chose en mar- 
chant à tâtons. 

Que vous eussiez regardé 
ce beau carrosse là-bas. 

û était étonnant que vous 
eussiez mis vos bas à 
l'envers. 

Qu^îls eussent osé se char- 
ger .seuls de tout le far- 
deau. 

Fi ! un homme trembler. 
H nous dit avoir répondu 

à rinstant. 
Montant sur son cheval de 

bataille, le héros sourit. 
Ayant remercié son hôte, 

il partit à toute bride. 

Etant serré de près, il cessa 
de se défendre. 

Ayant été renversé de che- 
val ici près. 



Would io God that I hcul 
begun tkis rqform earlier. 

So thai ihou mightst hâve 

been ileeping at noonday 

and rambling ail m'ght, 
I did nol know the son had 

been beat en by hisfaiher, 
Tkai 1VC rrUghi hâve hrokcn 

something in • groping 

alang. 
ï%a/ you tnight hâve looke 

at yon Jine eanriage, 
n wa$ astom'shmg that y ou 

had put on your stockingi 

the mrong side outwards. 
Thoi they might hâve dared 

to take ail tke burdm 

ttpon ihtmselves. 

Fie ! a mon and afraid ! 
He says he ansuvercd m- 

stojitly, 
Mounting his war-horse, thû 

hero smiled. 
Havrng thanked his fand- 

lord, he ran off at Jull 

speed, 
Being pursued closey he ccas' i 

ed d^ending himself, 
JJaving been . tkrotvn ojf , 

his horscjust hy. ' 



CONJUGAISONS. 'M 

* 

{ Interrogatlveiit ; negatîvtly.) ( Interrofntivenetit ; néfiitire- 

ment.) 

VaiS'je jamais avec vous à Do I evergo withyou to ycur 

vos assemblées? meetings? 

Ne vais-je pas maintenant Am I not nom going home ? 

chez moi ? 

Si tu ne le paies pas, on Ifihoudostnotpayhmtyihoa 

te mettra en prison. wîlt be put in goal. 

La loi n' est-elle pas pla- U not the law placed aJbote 

cée au-dessus du roi ? the king ? 

 qui est-ce à parler ? c^est Whose tum is U to speak ? 

a moi. // is my tum. 

Dieu merci, tout, n^est pas Thank Gody nothrng is yet 

encore perdu sans res- lost potst retrieving, 

source. 

Pourquoi ne marchons- Why do rce not cUso marm 

nous pas de même tout straight to the end? 

droit au but? 

Ne le plaignez -r vous pas Do you not pity htm for his 

de ses longues infortu- long misforiunes ? 

nés? 

De qui se plaienent-ils ? Ofwhomdo they complain ? 

A qui appartiennent ces Whose nwadœps are thèse ? 

prairies ï 

Ces vins n'ont «ul besoin T^se mines hâve no need iô 

de vieillir pour se laisser g^'ow old to bejit to drink, 

boire. 

Toutefois je ne doutais pas However I did not doubt Ind 

qu'il ne voulût y consen- he novld consent to it, 
tir. 

Comptais-tu alors obtenir IVast thou then assured to 

ce qu^on me refusait de- obtain nhat was so long 

puis si longtemps ? refused me ? 

Votre ami ne demeurait-il Did not yow friend dnell 

n 



194 



CONJUGATIONS. 



beUnc jfou ? ru 
above rue. 



Did ke not com 
hcr now and i 
house ? 



pas au dessous de vous? 

maintenant il loge au 

dessus de moi. 
Ne venait-il pas de temps 

en temps la rejoindre 

chez vous ? 
Espérait-il (|ue vous iriez Did he hope thcU 

le voir hier soir ? ao and $ee km 

Mon frère et moi, allions- Did my brothet 

nous donc partout en- yo- every whei 

semble ^ 
Quand vous sortiez le soir, 

jusqu*où vous accompa- 

gnait-il? 
Les portes se fermaient- 
elles encore à six heur^ 

et demie î^ 
[Is ne se mettaient jamais 

à table avant six heu- 



When you rceni 
eveningy horv 
aceompcm^ yc 

Were the doors i 
k€t{f an funtr j 



Tfiey never sot d 
bqftre 9ix o'ei 



res. 



Ne fus-je pas saisi et mal- 
traité comme si j'étais 
un malfaiteur? 

Âllai-je jamais au specta- 
cle à 1 insu de mon père ? 

Moyennant quelque ar- 
gent, parvms-tu à le 
faire taire? 

A force de marcher, arri- 
va-t-il avant la nuit ? 

Ne pria-t-il pas avec fer- 
veur ? 

Nous ne bûmes pas plus de 



JVoê I not ar 
eUmsed om if 
evilr-dorrf 

Did I ever go 
tvitk&ut thc k\ 
my faJther? 

For a Utile mm. 
thou make ki 
tongite ? 

By dini of fvalk 
arrive brfbre \ 

Did he not pray^ 

We drank no 



CONJUGAISONS. 



1S» 



yixigt bouteilles à la 
ronde ; ce n'était guère. 

Pourquoi n'en prites>vous 
pas tant soit peu? 

D'où vient que vous ne 
voulûtes pas fendre du 
bois, comm« les autres 
jours? 

Avouèrent-ils enfin qu'ils 

^ sentaient leurs torts ? 

Par où arrivèrent-ils ? 

N'y ai-je pas consenti de 
bon coeur au moins? 

Dis plutôt que tu ne Tas 
fait qu'à Contrê-cœur, 
réduit que tu étais à 
cette extrémité* 

Pourquoi votre sœur ne 
s'est-elle pas approchée 
plus près du feu ? 

Comment s'est-il fdt que 
vous fussiez sorti de si 
bonne heure ? 

Nous ne sommes pas res- 
tés hors de vue moins de 
deux heures. 

Faute de le consulter, n'a- 
vez-vous pas perdu votre 
procès? ^ 

Quant à ma sœur, vous ue 
lui avez pas encore en- 
voyé ce qu'elle vous de- 
mandait. 



trventi/ bottles between us ; 

H was not much, 
Why did y ou nol taJce ever so 

Uitleofit? 
Why fcùuld yaû not tpk'i 

some woody as you had 

done on other days ? 

Did they eonfess ai lasi tkey 
were sensible that they 
were in ihe itrontj ? 

Vntieh rvay did they ai-rivt ? 

Ifate I not consented to it 

heartily al least ? 
8ay rather tkou hast done 

so only agamst thy will, 
' reduced a» thau tva>st to 

this extreniity, 
Why did not your sister 

draw nearer thejire? 

llom vtas it that you wei^e 
eut so early ? 

We did not remain ont <if 
sight less than tiro hours, 

F&r want of consulting A/m, 

hâve you not lost yout 

law^suit ? 
As for my sister, you hâve 

not y et sent her what she 

asked you for . 



iwt 



CONJUOÂTWSS. 



Ces jeunes gens n*ont-ils Hâve not thèse young tnen 
pas été remerciés à cause bcen diseharycd fur their 
de leur conduite ? conduct ? 



Je n'eus pas plutôt conçu 
Tespoir de l'obtenir à 
cause de vous. 

Tu n'eus pas plutôt tourné 
le dos qu'il s'enfuit. 

Elle n^eut pas plutôt mangé 
son avoir qu'elle s'éta- 
bUt chez nous. 

Vu que nous n'eûmes ja- 
mais la folie de nous 
déchirer l'un l'autre. 

Us n'eurent pas plutôt été 
arrachés de ce lieu, que 
le feu éclata. 



/ had no soaner conceived 

ihe hopeqfobtainint/ il on 

your accouni, 
Hiou kadst no sooner tumcd 

thy bock, than he ran 

aicay. 
As soon as she had wasted 

her estaJif, she ^cllled ai 

ùur house, 
Seeing thai we never htul tht 

fotly to rail at âne an^ 

other, 
Tkey had scarce been iakçn 

a)ray. frwn this place^ 

n>hen thefire broke imU 



J e n'avais pas du lout cher- 
ché à m amuser à leurs 
dépens. 

N*avais-tu pas cruellement 
souffert durant cette 
maudite guerre ? 

Votre frère ne l' avait-il pas 
déjà rencontré devant la 
Bourse ? 

N'avait-il pas déjà demeuré 
vis-à-vis la Banque ? 

Etait-il monté vers quatre 
heures après-midi? 



/ had not soùght at ail ti 

atnuse myseff at their ex- 

pense. 
Hadst thou not si{ffered se- 

verely durîng this ac- 

cursed warT' 
ffad not your brother me\ 

him already bef&i'e tht 

Exchange ? 
Had he not already dweh 

opposite the Bcink ? 
ffadhe been upsiairs abov 

Jour oelock in the (tffr-r- 

noon " 



CONJUGAISONS. 



hj7 



Nous n'avions pas encore 
fini toutes nos afifaires ; 
nous ne pouvions de- 
scendre. 

Aviez -vous vu M™® N.? 
N'en aviez-vous pas été 
charmé ? 

Aviez-vous prié ce mon- 
sieur de les reconduire 
chez elles ? 



We liod not ycf Jimsned ail 
our affairs ; ne could not 
go doivn stcàrs, 

Had ytm seen Mrs, N.? 

Had y ou not been charm» 

ed fvith her ? 
Had you begged this gentle^ 

man to watt on them 

home? 



Ils n'avaient nullement They had by no means con," 

conçu le prmet de s' es- ceivediheprojeet qf steal- 

quiver à la faveur de la ing atvay underjavoiir qf 

nuit. the night. 



Vous rendrai-je votre ar- 
gent, ou non? comme 
vous voudrez. 

N'iras-tu pas un peu en 
avant, pendant que je 
resterai en arrière ? 

Il ne partagera pas son ar- 
gent avec ceux qui l'ont 
partagé avec lui. 

Il ne Taura certainement 
pas à moisis de deux 
francs. 

Quant à lut , serons-nous 
informés au juste de son 
retour? 

Nous ferez-vous attendre 
jusqu'à demain? 

Vous n'irez pas directement 
de Palis à Vienne. 

Tant que vous ne viendrez 



Shall I give you back your 

tnoney, or no? As you 

please. 
Wilt thou not go a Utile for- 

wdrd, fohile 1 remain 

behindî 
He mill not sharc his money 

ivith those who hâve shar- 

ed theirs tviih him, 
He mil certainly not hâve H 

under two francs. 

As for him, shall rve be in- 

foimed exactly qf his 

retiim ? 
Will you make us avait tîU 

to-morrom f 
\c u tvill not go dirrctli/from 

Paris to Vicnna, 
So long as you rerunin away. 



I!M COSJ UOA TIONS, 

pas, cet ouvrage ne sera Mit work mil not be eon- 

pas continué ; tant pis. thmed; so mueh Ihe worse. 

La première fols que vous Tke fini time you corne tu 

viendrez, vous n'oublie- «ce me, doti't farget tt 

rez pas de me rapporter brmg it icith you, 

avec vous. 

Diront-ils à leur frère de WUl they tell fheir brotkn 

courir jusque chez lui ce to nm to kit house thh 

matin? moriùng? 



N'aurai - je pas reçu la 
lettre dont vous me par- 
lez? 

Au lieu de le secourir, Tau- 
ras-tu trahi ? 

La liberté leur aura-t-elle 
été rendue? 

Se sera-t'il suicidé faute 
de ressource ? 

Ne nous serons-nous pas 
ruinés de gaité de cœur? 

Ne Taurons-nous pas posé 
sur la table sans y penser? 

Vous serez-voas vraiment 
trompés dans cette af- 
faire ? 

Vous n'aurez pas copié les 
vers que je vous ai ap- 
portés. 

Ils ne se seront pas joints 
à lui , comme il se Té- 
tait promis. 

Ne seront-ils pas tombés 
sous la chaise à côté de 
mon frcre? 



ShaXl I not hâve received the 

letter qf trhich you speak 

to me? 
Instead qf assistmg him, wiU 

tkou hâve betrayed him? 
Will they hâve Iteen restored 

ta liberty ? 
Will he hâve murdered htm- 

self fonçant qfresovrcei? 
ShaU fre not hâve ruined 

ourselBes wantonly? 
Shall tve not hâve placed it 

upon the table imwittrngly? 
Will yoa hâve reatJy d»' 

ceived yoursclfin tais qf 

fahr? 
You will not hâve ctptett ïtte 

verses irhich t havt 

brought to you, 
They will not hâve jomed 

hmiy as he had promised 

himself, 
Will they not hâve dropped 

tmder the chair by the tide 

of my brother ? 



CONJUQAlSONa I9D 

Leurs prières m^obsèdent ; They beuet me fri'tk tkeir 
y cederais-je donc ? prayer» ; uhmdd I Iken 

yieldto them? 
Oà te réfugieraîs-ttt, misé* Wlu:re teouldst ihou Jly fur 

rabie ? rejuge^ vrreUh î 

U y gagnerait beaucoup He would get much mtmey 
aargent ; mais n'eu dé- tkere ; but nould fie not 
penserait-il pas autant ? spend om much ? 
Sans cela ne ierait-il pus lVereUnotf(n'lhat,ivoiddhe 
baptiser Tenfant ? not hâve Ihe child baptized? 

De sa basse condition l'é- Shculd ^re raise htm from 
leverionst-uous à la nôtre Ai> l&n eondititm io oun 
par cette alliance ? by that alliance? 

Ne nous mettrions - nous Should tve not scrcen aur- 

selëe^ from êlander bj 
that means ? 
Would y ou tarry on th/s 
ëide ihe Rhine b^oregoiny 
on ihe other? 
Would you not retire oui oj 

the country ? 
Would they not Jind him as 
soon eut they arrive in Pa- 
ria ? 



pas ainsi à Tabri de la 
médisance ? 

Vous arréteriez-vous en- 
deçà du Rhin avant d'al- 
ler au-delà? 

Ne vous retireriez - vous 
pas hors du pa^s ? 

Ne le trouveraient-ils pas 
aussitôt quUls arrive- 
raient à Paris/ 

Je n'aurais jamais cru dès 
le commencement qu'il 
réussirait si bien. 

Je ne me serais jamais mêlé 
de sw affaires ; je m'en 
serais lavé les mains. 

Quoi! tu n'aurais pas passé 
ta rie à voyager ? 



/ ehould not hâve thtmght 
from the beginniny he 
would niceeed so ftelL 

1 thould never hâve meddleé, 
wiih his chairs ; I should 
hâve washed my handtt of 
them» 

What! thou rvouldst not 
hâve passed thy l{fe in 
travelling f 



M COSJU CATIONS. 

('■ombien m'en aurait - il Hoa mueh irould il han 

coûté pour Dieuhler cette roui me (u fitruitÀUàt 

Cependant il n'ei'it pas He wmild not koKenrr htai 

Eemblé agir eii lioiiii£le leemetl lo act liie an Âo- 

homme. le'l mon. 

N'aurait - elle pas trembla Wtnild ihe nat kave trtmblid 

qu'il ne se cassai le cou teit ke ihould breai hii 

en tombant ? veet m falling T 

Nous ne leur eussions pas Wethouldpotkave bidikcm 

dit adieu pour toujoarG. famtellfm- ever. 

Noos eussiez-TOOS laissés Wovld you hane l^ u* be- 

derrière pour passer de- hmd, lo pou b^ore ui ? 



Tout beau ! ne bouge pas. Stjlly! do noi liir. 

Qu'il ne se trompe pas; Lel Him make no mistakei 

j'en veux un semblable. I mail meh another. 

Chut i ne faisons pas de Buth ! le! vt tnaJie na Tieise ; 

bruit ; ne les lâchons lel vt leaselkemno mare. 

plus. 

Allons, camarades, ne crai- Come on, ramradet, ont. 

gnez rien. fear imlhing. 

Qu'ils ne s'appnient pas Letlhemnolleanon l&et^e 

par mégarde sur le bord qflhe cJiimiuy unaaares. 

(le k chcDiiitëe. 

Que je ne m'en aille pas Thaï I mag nof go awag 

sans mon chapeau. wîlhoia my hat. 

Amoinsquerous ne fassiez Unlest you make virlue la 

consister la vertu à sa- roniM in htmving Aom lo 

voir souffrir. i^fer. 

Dans U crainte qu'ils ne For fear tkey skould litst 



CONJUGAISON&w 9U1 

commencent Y\n avant one, before tkey haveji^ 

d*avolr fini i*autre. rdshed the other. 

Plât.aa ciel qu il ne risquât Wauld to God he feoidd l'vn 

rien. no hasard, 

11 était à craindre que tous It riMis to be feared lest y ou 

ne parvinssiez pas par shouldnotmakeyotrrfor- 

vos talents. tune by your talents. 

De peur qu^ils ne fussent For fear tkey skoitld be 

réveillés en sursaut* starféd ont qfsleep, 

Crains-tii que je n*aie pas Dost thou fear lest I hâve 

gpagné de bon jeu ? notgainedfairlyî 

Avant que nous ayons fait Btfore we hâve mode four 

quatre pas au plus* "^teps ut mùsti 

A m«ins qu^ils n'aient fer- Unless they havé shut the 

mé la porte de colère. dJô&t^in a passion. 

il était étrange que je n^eu^- It r»a8 sfnmge that I haâ 

se pas reçu de nouvelles. reeeived no news. 

On voulait qu'il n*eût pas They mamiained he had noi 

baisé ses pauvres enfans kissed his poor childreyi 

avant de mourir. before dymg. 

Quoiqu'ils n'eussent pas été' Though they had not been 

dépouillés de leur petit stripped oftheir lUtle es- 

patrimoine. • taie. 

Ne savoir presque jamais 7b hardly ever know the 

Theure. hour. 

N'apprenant Tanglais que Learrtrng english but a short 

oepuis peu. time, 

La maison n'ayant pas été TTie house not having been 

nettoyée en dehors cleancd without as weU eu 

comme en dedans. within. 



an CONJVGA TWSS, 

Je crois ne vous avoir ja- i thmk I never sawycu re- 
niais vu revenir de ^ii ium so earltf, 
bonne heure. 

Je crois avoir entendu i ikink I kaoe heard that 
chanter cette chanson. song mng. 

Il croyait nous trouver à He fhouçhi ke ^ouldjind ut 
votre campag^ne. a/ jfour eountry^^tae. 

11 y a quelqu'un an salon Tkert is wmnebôdy fn the sa- 

qui vous demande. loomtrhohMfuiresforifou» 

y a-t-il eu beaucoup de Were there mamy perftmis 

blessés ? tpound^d ? 

N'y a-t-il pas trois se- /* ït not Ihree weekt sinte ht 

maines qu'il est arrivé ? urrivedf 

11 y avait une heure qu*il He hctd had thê newêpaper 

avait le journal. . an kùur». 

Je l'ai rencontré au spec- I met kim «f tke playkmist 

tacle il y a trois semaines. tkree weeks ago. 

Combien y a-t41 de Parts Homfar iê it Jrom Pmris tû 

à Dieppe? IHeppef 

Il faut que je m'en aille. / nuut go oroy. 

Il fallait lui parler. It fvas neeetscay to spenk to 

km, 

II. faut de la résignation. Retignaiion h neteêHtnf. 

Il vous faut plus d'argent. You need mùrt mmey. 

Combien vous faut-il ? How much do you trani f 

Il convient qu'elle soit ré- // i» praper tkat ihé »koiii4i 

compensée. be rewarded» 

Il est impossible que nous ItiM impottibie far ut to ar 

y arrivions à temps. rive there in tfMê* 



elementâry phrases, 

PHRASES ÉLÉMENTAIRES 



'><j^-aaai 



GOING AND CONINO. ALLER ET VENIR. 

Où allez-vous? WkUker, wkere are you 

poing? 

Où allez-rons par4à? Whither, where are. you 

goîpg ikis way ? 

Je vais à la maison , je 7 am gotng home, 

m>n Vais chez nous. 

Je vais an jardin , dans la l am going inio ihe garden^ 

cour. into ihe yard, 

J^aJlals, je m'en allais, chez / tras gomg io your house 

vous. 

D'où venez* vous? From whenee do you eome? 

Je viens de chez mon père. / eonui from my fathei 'g. 

Je viens de chez notts^ de 1 cwne from hofne, from 

la promenade. : ntalkntg^ 

Je sors de Técole* J hane just lefl ihe ^hool. 

Je viens de L'église. / corne from ckttrch. 

Voulez - vous venir avec Will you corne wiih me ? 

moi ? 

Où voulez-vouff aller ? Whither, vrhere do you wUk 

to go? 

Où irons-nous ? * Where skatl we go ? 

^^ous irons foire un tour de We wUii;r and take a fva!1t. 

promenade. 



9(M CONVERSATIONS. 

Volontiers. — Je le veux WiUmgly* — If y ou pleate. 

bien. — Je ne demande — With aU my heart, 

pas mieux. 

Par où, de quel côté, irons- Which itay shàU we ffo? 

nous ? 

Nous irons où, du côté ou, We will go where y ou Uke, 

vous voudrez. which way you please. 

Allons chez M. B. Let us go to Mr, B's, 

Passons chez Mad. G. Let us call on Mrs, G. 

Allons plutôt au parc. Let us rathergo tq the park. 

Prenons votre ami en pas- Let us take your friend m 

sant. our tcay. 

Comme vous voudrez , As you please. 

comme il vous plaira. 

i)onnez-moi le bras. . . Give me your ann. 

Traversons ici la rue» Let us cross thc street kei-e, 

AI. B. est-il chez lui, à la Is Mr, B, at home? 

maison ? 

Il est sorti. He is gone ont, 

H vient de sortir à Vin- He isjust gone out, 

stant. 

Il n'est pas à la maison. He is not ai home, 

A. quelle heure y sera-t-il? At what o'clork will hebe ai 

^ home ? ' 

Savez-vous quand il ren- Do ycu knon when he wHi 

trera? ' retum? 

Il n'a rien dit en s*en allant. He said nothing when he 

nent out, 

Pouvez-vous me dire ou il Can you tell me whither ht 

est allé? is gone? 

Je ne saurais vous le dire / camiot tell you exactly. 

au juste. 

Je crois qu'il est allé voir / thfnk he is gone to sce hi$ 

sa mère. mother. 






I 

r 



CONVERSATIONS. 806 

En ce cas-là nous irons Jn ihai ease if>€ must go 

sans lui. withoui him. 

Peut-on parler à M. H. ? Covld I speak to Mr, H? 

Pas pour le moment ; il y Not for the moment ; theré 

a quelqu'un chez lui. U somebody wiih him* 



TO ASK THE WAr.-.TO IN- DEMANDE31 LE GHEM H^ . 
QUIRE FOR A RESIDENCE. UNE ADRESSE. 



Quel est, je tous prie, le Pray, tvhich is the may io, 

chemin de, .le chemin the way to go to? 

pour aller à ? 

Est-ce ici le chemin de, U this the tcay to, ihai leads 

qui conduit à ? to? 

Pouvez-vous me dire si Cw^. you tell me ivhether 

cette route conduit à? this road leads to? 

Où conduit cette route-cî ? Where does this road lead to? 

ôette route-ci ne conduit- Dœs not this road lead to ? 

elle pas à? 

Vous êtes dans le vrai che- Ycu are in the riyht way, 

min. 

N'est-ce pas ici le chemin Is not this the tvay to, to go 

de, pour aller à ? to? 

Ne suts-je pas dans la Am I not in tJte road to ? 

route de? 

Vous n*étes pas dans le bon You are out of the may, 

chemin* 

De quel côté faut-il que Which n>ay am I to go, 

i'adle ? par où fout-il al- musi I go? 

1er? 

Allez tout droit. Go straight, cUong, on. 

Tournez à droite, à gau- TSim to your right, to your 

che- &2/Î!. 

Suivez ce ch^nin, il vous TaJce thai tvay, it mil carry 

18 



I» CON VERSA TIONS. 

conduira à la grande yeu te tke main n 

tovXe, 

Vous ne pouvez pas vous You connût mistake i^ 

tromper de chemin. 

Quel est le plus court, le JVhick i» the shorte 

meilleur chemin ? beat rcay ? 

Combien y a-t-il d'ici ? Howfar is itfrom h 

Combien peut-il y avoir How far may it bt 

d*ici ? hère ? 

Une lieue. — Une demi- A league, — Ha{f a 

lieue, ou à peu près. or thereabouts. 

Il y a une bonne, grande, ïi pê a long league, 

lieue. 

Il n'y a ptis plus d'une // fit n&t more tfu 

lieue. Umgtie* 

Il y a un peu plus d'une H is a Utile m&re th 

lieue. league, 

f I n'y a guère Tioins d'une It ii Ifttle legs ikt 

lieue. teague. 

Le chemin est-il beau? le tke road good? 

Il est assez beau, — très- Itis pretty goed, — vei 

mauvais, — affreux. — shockmg. 

Ayez la bonté de me dire Hâve tke goodnen to 

si je suis loin du quar- \fl am far front 

tier de • • • , de la rue quarter, frorn,,,, i 

de ... ? 

On demeure M. B. ? Where dftes Mr, B, ï 

Connaissez-vous M. F. ? I>o ymt know Mr, F, 

Non , monsieur , je ne le No> str, J do not, 

connais pas. 

Connaissez-vous une per- Do you krwm a pereoi 

sonne du nom de ? nanie qf? 

Nedemeure-t-ilpasiciune Is thcre noi Uving ï 

personne qui se nomme ? perso» wko is narm 



i 



t CONVC RSATIONS. *i7 

Je ne connais personne de / do not know any body oj 

ce nom-là. ihat naine. 

Je crois que oui. / believe there îs. 

Il y a quelqu'un de ce nom. There is a persan qf tha% 

nome. 

Oui, monsieur , je le cou- Yes, sir, I know kim, — 

nais, — ^parfaitement. perfeciljf fcelL 

Voudries-vottS me donner Wmdd ymifavour me wiih 

son adresse? A» address? 

Pouvez-vous me dire où il Can you telt nie where ht 

demeure ? Uvea ? 

Où, de quel côté demeure- Where^ whereabout dœs kt 

t-il? Uve? 

demeure dans la rue He lives.in • . • ëtreei, 

de • • • 

Est-ce loia d'ici? Is itfar,farftom hence?. 

Ce n'est qu'à deux pas It is but a very Utile way^ 

dUci . fmly two stepsfrarii hence. 

C'est tout prés d'ici* It is kard by, 

Pouyez-vous m'enseigner Can you direct me to his 

sa maison ? house ? 

Je yais moi-odéme de ce / am going ihat way my- 

côté-là. se{f. 

Je vais vous montrer sa / will just shaw you his 

maison. house. 

Je vous montrerai où tl / mil show you ivhere he 

demeure. Hues, 

Il y a bien loin- d'ici. // is very/arfrom hence» 

En ce cas» je vais prendi% In ihat case, 1 irill take a 

un fiacre. hac1tney^.cocuh. 

Cocher, menez -moi rue Coa^hman, drive me to ,, » 

de . • • Street» 

Vous arrêterez au numéro You'llstopatnumbertwelrc. 

douze. 



CONVERSATIONS. 



THE WEATHER. 



LE TEMPS. 



Quel temps fàit-il ? 
Quelle sorte de temps fait- 

U? 
Il fait beau, beau temps* 
Il fait un temps charmant. 
Il fait un temps superbe. 
Nous aurons une belle 

journée. 
Le temps se couvre. 
Le temps est sombre, 
il fait un temps lourd. 
Le ciel se brouille. 
Le ciel se couvre. 
Le ciel se rembrunit , — es 

noircit. 
Le ciel est pris de tout 

côté. 
Le temps est à la pluie. 
Il fait un temps pluvieux. 
Il va pleuvoir. 
Il tombe des gouttes de 

pluie. 
Il pleut ; il tombe de la 

pluie. 
Il pleut bien fort. 
Il pleut à verse. 
Il tombe de la pluie à verse. 

Ce n*est qu'une ondce. 
Mettons-nous à Tabri. 
Il fait mauvais temps. 
11 fait un temps afireux* 



How is the tveather ? 
What sort ofweaiher is U 

Il isjlnejjine weather, 
U is eharmingweather* 
It is beautijul fvetUher, 
We shall htsoe a fine day* 

It gets cloudy, 

It is dark, gloomy, weathei 

The weather is very close. 

The sky lowers. 

The sky gets cl&udy» 

The sky becomes dixtk,- 

black» 
TVie sky is oVereastm 

It threatens to roM* 
It is rainy weather, 
It is going to rain» 
There are some drops faU 

(ng. 
It tains ; it is rainmg, 

It rains veryfasi^ 

It pours, It sfuwers, 

U rains as fctst as it cm 

pour, 
It is but a shower, 
Let us sheitêr ourselves. 
It is bad weather, 
It is dreadful weather. 



CONVERSATIONS. W9 

Je suis tout mouiUé ; / am wet through ; fcct to 

mouille jusqu'aux os. the very slcin, 

La pluie commence à di- 7%« ram àegins to aboie» 

minuer. 

Il éclaire. // liyhtens. 

Il toune ; il commence à It 'thuiiders ; it begitvt in 

tonner. thunder. 

Il a tonne toute la nuit, It heu thtmdered aU nighi, 

toute la journée. eUl day l&ng. 

Le temps est à Torage. Tlie vreather is stofmy. 

Nous aurons de Forage. We shcdl hâve a storm. 

Entendez - vous le ton- Do you hear the thunder? 

nerre? 

Quel coup de tonnerre 1 What a elap of thunder ! 

Lo tonnerre est tombé. The thimderbolt has fcUlen, 

11 grêle ; il tombe de la It hails ; it is hailing» 

grêle. 

L'orale est passé. The storm is over. 

Le ciel commence à s'é- Tfie sky begins to ciear up. 

claircir. 

Le temps s^éclaircit. The weather cteara up. 

Le temps s'élève. Tfie wcaiher is brightening. 

Le temps est bien incon* The ireather is very unset'» 

stant. tled. 

Le temps est bien variable* The weather is very change* 

able. 

Le soleil commence à pa- 7%e sun begins to break out» 

raitre. 

Le soleil se montre. The sun breaks out. 

Voyez quel superbe arc- See what a beautiful rain- 

en-ciel! baw! 

Le temps se rassure, se The meaiEer setiles, 

remet, se met au beau. 

Le temps a Tair de vouloir Ihe weather seems of ]f «î 

se mettre au beau. wtndd netile 



21» CONVERSATIONS. 

Le temps est remis, est an Tke weaiher » settled^ tt ù 
beau. ffùr weather apain» 

Il fait doux , un temps It is mild, 
doux. 

n fait bien chaud. li is very kot. 

il fait une chaleur étouf- // is suUrjf kot, 
fante. 



Il fût froid. 

Il fait un froid excessif. 
11 fait extrêmement froid. 
Je tremble de froid. 
Je suis sensible au froid. 
11 fait un froid sec. 
Il gèle. — Il a g^elé. 
Il a gelé à glace. 

Il gèle à pierre fendre. 
La rinére est prise. La 

glace porte. 
Il gèle blanc; il a .gelé 

blanc. 
Il fait du verglas. 
Il bruine. 

Il fait du brouillard. 
Il fait un brouillard épais. 
' Nous aurons de la neige. 
n neige ; il tombe de la li mum>s 4 il is muming» 

neige. 
Il neige à gros floconSè 
Il a tombé de la neige. 
La neige est très4iaute. 
Le temps commence à s'a- 

moUir, s*amollit. 
Il fait un temps mou et bu- li is datnp raw weathêr» 

mide ; un temps gris. 



Il is cotd. 

Il is excessiedjf- ccitL 
Il is terribly cold* 
I sMver with cold» 

I am very sensible of eeld» 

II is dry cold wettlher» 
Iljriezes* — Il haajrozen, 
llfroze veryhard; tkere it 

ice» 
Ufreezes extremely kard. 
Vie Hver is frosen over. 

The iee bears* 
It rimes; it is a white^ 

hoar, frost. 
Il is a glazedjrost» 
Il drizzles* 
Il isfoggy» 
Itis a thickfoff» 
We shcUl h(tve swne srunVê 



Il snows in grecUJlakes. 
It kas been snaming, 
Uie srum is very deep* 
Il begins lo give, il gives. 



r 

^ CONVERSATIONS 311 

' Il fait un temps mou. li isfaint weeUher, 

Il va dégeler. It is yoing to iAaw, 

Il dégèle. // Ihaws ; it is thawing, 

La neige se fond. The snow is meltrng* 

Il fait bien crotté , beau- It is very dirty, 

coup de crotte. 

Il fait bleu mauvais mar- /( is very bad mcdkiny, 

cher. 

II fait bien glissant. It is very slippery. 

Le pavé est gras. ' The pavement is greasy. 

Il fait de la rosée. It is dewy. 

Il fait du vent. U is windy. 

Il fait beaucoup de vent ; T%e wind is very àigh, 

il fait un grand vent. 

Le vent est changé. , The mind is changea. 

Le vent commence à tom« The wind begins to fall, to 

ber, à s^ apaiser. subside. 

Il fait beaucoup de pous- It is very dusiy, 

sière. 

La pluie a abattu la pous- T%e rahi hàs laid the dust, 

sière. 

U ne fait pas d'air. There is no air stirring^ 

Il fait somore. It is darlt» 

Il fait nuit. // is night. 

Il fait une nuit obscoie. // is a dark m'ght. 

Il fait clair de lune. It is moonlight. 

Il fait jour, grand jour. // is daylight, broad day- 

light. 

Je ne croîs pas quUl fasse / do not think it will bejine 

beau temps. weather. 

Je pense qu'il pleuvra ce / think it will rain to^ght. 

soir. 

J'ai peur que nous n'ayons / am afraid we shall hâve 

de la pluie. some rain. 

Je le crains. / am afraid we shall. 



ia 



CONVERSATIONS. 



TRS HOVR. 



L'HEDRB. 



Quelle heure est-il? 
Quelle heure est-il bien ? 
Savez-vous Theure qu'il 

est? 
Pottirez-yous me dire quelle 

heure il est ? 
Ayez la complaisance de me 

dire, dites-moi, je vous 

prie, quelle heure il est ? 
11 est une heure. 
11 est une heure précise. 
11 est une heure passée. 
Il est une heure sonnée. 
11 est une heure et un quart. 
11 est une heure et demie. 
11 est deux heures moins 

dix minutes. 
11 est près de deux heures. 
11 n'est pas encore deux 

heures. 
Deux heures viennent de 

sonner. 
11 est deux heures cinq mi- 
nutes. 
Il est midi. 

11 est minuit. 

Il est près de , il va être, 

trois heures. 
Trois heures vont sonner. 
Vous allez entendre sonner 

quatre heures* 



Whai o^clock is it ? 
WhcU o'elock may it be ? 
Do y ou know what o'clock 

ilis? 
Ccmyou iell me whai o'clock 

itis? 
Hâve the goodness to tell mcj 

pray tell me, what o'clock 

it is ? 
It is ane o'clock, 
tt is exactly one, 
It is past one, 
It has struck one. 
It is a quarter past one. 
It is ha{fan hour past one, 
It Konts ten minutes to two. 

It is almost two. 
It is not quite two. 

It hasjust struck two, 

It isjlve minutes past Hvo, 

It is twelve o'clock (in the 

dayj, It is noon. 
It is twelve o^clock (in the 

night). It is midnight. 
It is almost three. It ia 

nearly three. 
It is going to strike three. 
You will kear the dock 

strike Jour. 



CONVEKSATIONS. tU 

Il esx quatre heures dix // ts ten minute* ({fier four, 

minutes • 

U est environ cinq heures. U is aboutjive o'clock. 

L'horloge va sonner. The dock is going to strike» 

[i n'est pas tard, • It is not late. 

U est plus tard que je ne It is later than I thought» 

pensais. 

Je ne croyais pas qu'il fût / did not think it was so 

si tard. kUe* 

Venei demain dîner avec Corne and dîne ivith me (o^ 

mou morrofv, 

A quelle heure ? At what hovr ? 

Vers, sur les six heures, Timards six o'clock. 

Entre cinq et six heures. Betweenjive and six» 

m 

TIME* LE tËUrS. 

"■ » * ' . "* 

Ces jours derniers. Thèse latter dctysk 

11 n'y a pas deux jours. , // is not two days since. 

Il y a une seraame y huit It is a week ago, 

jours. 

La semaine passée , der- Last neek. 

nière. 

Il y a aujourd'hui huit // nos this day week or 

jours , quinze jours. se'nnight, forinight. 

Il y a quinze jours. A forinight ago. 

Il y a bien un mois de cela. It is at least a month sihre. 

Il y a à peu prés un mois. It is aboul a month sivee^ 

Il s'en faut d'un jour ou Itwdnts a day or tiro, 

deux. 

Le mois dernier. Last montkm 

La semaine , Tannée, pro- Next, fveek,.year, 

chaine. 

. • . - • . • - 

* r&v«c l« chapitre 2 du VocibiiiaiPÇ ' .• r 



214 CONVERSA TIONS, 

An premier jour de l'an. (hinew^year'H da^^ 

A la Saint-Michel. At Michaelmas. 

D'aujourd'hui en huit. Tfuê day week. 

Dans une quinzaine. In ajortnigki. 

D'ici à trois semaines. In three weéka kenee. 

D'ici à un mois. Within a month^ 

De demain en quinze. To'nunromfartniffM, 

Le deux ou le trois du Tke êeemd or tÂird of nexl 

mois prochain. manth, 

A la fin du mois. At tke end qftke mantk. 

Ver» la mi-janvier. — A la Toward* the middU sf Ja- 

mi-juin. nuary, — In the nuddlf of 

June. 

De jour en jour. From day to da^. 

Un jour ou l'autre. One day or anoiher» 

Une fois l'année. Once a year. 

De deux en deux ans. Every oiheryear.. 

Tous les jours. — JourneU Every day, — Daily. 

• lement. ^ 

Le lendemain. The next day. 

Le surlendemain. The third day. 

De deux jours Tun, tous Every other day, 

les deux jours. 

Tous les trois jours. Every third day. 

Dans quel mois sommes- Whal month are rce m ? 

nous? 

Quel est le quantième du Whcd day of the month i: 

mois? it ? 

Cest aujourd'hui le vingt. To-day is the ttrenlieth* 

r— — 

THB A<fB, L*AOB. 

Quel âge avez-vous ? quel How old are you ? H'hat i» 

est votre âge 1 your ai/e? 



co^Vfe;KSATIO^s. 

Quel â^ a mademoiselle H&» otd ts ^our tmer ? 
' votre sœur ? 

J^ai douze ans et demi. / am iveélve and nx numffii 

otd. 

J'aurai bientôt quinze ans. / am near, I shall soon be, 

Jifteen, 

J*anrad seize ans le quinze / ghall be sixUen ihe fj- 

dn mois prochain. ieenth qfneri numth, 

J^ai eu vingt ans la semaine / ir<u Iwenty lasl week, 

passée* 

/aurai trente ans à Noël I shall be thirty next Cknst- 

prochain. moM* 

Votre frère n'a pas encore Your broiher is «ol yel 

vingt ans. iwenty, is m his ieenê^ 

Il est encore mineur. He is siill vnder âge. 

Il n*est pas encore majeur. He is mot yet of âge. 

Quel âge peut avoir cet en- How oid may ihaJt ckiUl he ? 

fant? 

Il n*a que six ans. He is mdy six years old. 

Il est j^rand et fort pour He is faU and sUmt for kit 

son âge. âge. 

Quel âge a votre saur ? How dd is your sisfer ? 

Elle a près de dix-neuf Ske is aimost nmetecn. 

ans. 

Elle ne p<araît pas si âgée. She doès not look so old. 

Elle est plus àgee qu'elle ne Ske is older thon ske hoks, 

parait. 

Elle paraît plus «îgée. She looks older. 

Je la croyais plus âgée. i Ihovgkt ske iras old*!r. 

Je ne la croyais pas si l did not thirdc ske nos so 

âgée. old. 

Elle est dans la fleur de Ske is in ker bloam, 

rage. 

Votre père doit avoir bien Yourfaiker musi he nearfy 

près de quarante ans. forty years old. 



s 18 CONVBRSATIOh^. 

Il peut avoir quarante-deux He may befori 

aoti. old. 

Oestan homme d*an certain He is an eiderk. 

âge. 

Combien, quel âge lui don- How o/3 do you 

neriez-vous ? . 

C'est un homme dé cin- He U a mon 

qnante et quelques an- up^vards, 

nées. 

C'est un homme de soixante He is a man q/ 

ans. 

Votre tante parait bien- Your aunt cq 

âgée. ctged. 

Elle ne peut avoir plus de She cannot be n 

soixante-dix ans. venty. 

C'est une femnie d'une . She is about si 

soixantaine d'aiinées* a^e. 

Elle a plus de quatre-vingts She is ahooe 

ans. old. . 

C'est un 'grand âge. // is a great at 

Kst-elle si âgée que cela? Is she so oldf 

F/lle se soutient bien. She carries kei 

Son père commence à vieil- His faiher be^ 

lir. old. 

Il commencé h tirer sur He begins ta ge 

l'âge. 

Sa mère vit encore. His mother is i 

Elle doit être bien vieille. Shemust be ve 

Elle entre dans sa quatre- She isjusi ente 

vingt-quinzième année. nineiy-Jiftk\ 

Elle est tombée en enfance. She is become ^ 

De quelle année est-elle? in ibhàt yearti 

Do l année mil sept cent în the year c 

frcnte-scpf seven hundn 

seven. 



I 



f 



C0NVBKaATlON& 217 

THS HEALTB. LA SANTÉ. 



Comment vous portez-vous How do you do to-day ? 

aujourd'hui ? 

J*espère que vous êtes en IhopeyouaremgoodhecUth, 

bonne santé. / hope I see you welL 

Je me porte fort bien. Dieu / am very weU, thank God. 

merci. 

Vous êtes bien bon ^ je me You are very kind, I am 

porte assez bien. preiiy weU* 

. Je me porte à merveille. / am eharmingly. 

Je me porte parfaitement / am perfeetly weU, 

bien. 

Je ne me porte pas bien. / am not well. 

Je ne me porte pas trop i am raiher unweU. 

bien* 

Je ne suis pas bien portant. lamnot in very gôod healih . 

Je me porte comme cela. / am middUng* 

Je me porte tout douce- I am but mdifferenUy welL 

ment. 

Je me sens indisposé. Ifeel indiaposed» 

Qu*avez-vous ? Qu'est - ce Whcd aiU you ? Whai i» the 

que vous avez? maiterwith you? 

Je ne suis pas à mon aise, l do not feel quiic con^for- 

table. 

Je suis tout souffrant. / s^ffer a gréai decU. 

Je suis obligé de garder le / am obligcd io keep thy 

lit. bed. 

Je suis enrhumé. / hâve got a coàl. 

J'ai un gros rhume. — Je / havegol a great cold, 

suis fort enrhume. 

J'ai la fièvre. Ihaveafever, 

J'ai un peu de fièvre. / hâve a UUlefever, - 

J'ai eu le frisson toute la / hâve had a shwering JU 
nuit. '*^ whole niqht, 

19 



9» coMvmmaâTioffs 

«Tù pani m» maonin / koM kad a bad m'gki. 

J€ n'ai pas lermé roeiL / dStf imI cleqp a frôiik. 

la suis enrhnina depuis IkavekadaeotdJbrsennU 

ploâmin jours. «iiqr*. 

La toux ne me qiùtte pas 7V cougk never leaoet me 

de la Doit. aUmgki, 

Je sais enrhumé da cer- / Aoae a eoid m iiyf A«i«f. 

▼eaa, j'ai im rhume de 

cerveaa. 

J'ai mal à la léte. Ikaoethe ktàdatJU 

•i'ai la mîgraioe. / kaoe tke megrim. 

J'ai mal à la sorge. / kave a tare l4roal. 

Je sois em'OBé. I am koane, 

rai mal ans dents. / kaee tke iootkaek* 

Oepuîs quand êtes - voiis Hato long iave jfou beem Ùi? 

malade? 

Depuis quand étes-TOus in- Hom long kaoe ffeu beem int» 

commode? meU? 

Je ne savais pas que tous Ididnot knanthmtjfom were 

fussies malade. iU. 

Prenes-rous quelque chose? Dogom taJke ony tkingfor it f 

Voyez-vous quelqu'un ? Docm asfof bodg attend gou ? 

Le médecin vient me voir Tke doeUtr attend» me eoerg 

tous les jours. dag. 

J'espère que cela ne sera / hope it wiU 6e notkhig. 

*i-ien. 

Ll faut espérer que cela It ?« to be koped tkat it wiU 

n'aura pas de suites. hâve no Irad eonMequence, 

Je Tespére. / hope co. 

Le wcaecin assure que cela The doctor âogt tkat U mil 

ne sera rien. nat be qfang eonsequenec^ 

J'en suis bien aise. / am verg glad rf it* 

Votre père est-il toujours U gourfaiker stitl unweU ? 
malade ? 



I 



CONYBMATXOHt. ^19 

Est-il encore i commode? h he siiU inditpoêcd ? 

tl est un peu niienz aujour He i» a Utile bélier to-da$, 

d'huî. 

Q se sent on peu soulagé. BefeeU a litiU relieved. 

Il se porte beaucoup mlecui. He ù a gréai dccU bélier. 

J'en sais charmé. / am happy io hear H. 

Quel est son mal ? Whal is hit complaint ? 

Quelle est sa maladie ? IVhat is his Ulnes» ? 

M. B. est bien malade. Mr, Q, U very UL 

Il est dangereusement ma* He » dangerousl^ Ui, 

lade. 

Il se porte très-maL He it extremeljf iU, 

Il est trés-bas^ He it very low. 

Il est mourant ; il se meurt. He it dying. 

Il s'en Ta. He it gomg^ 

Votre frère parait bien por* Vmir brolher teemt vrrjf 

tant. n)€U. 

Il jouit d*une constitution He pottettet a $lrang can- 

robuste. tlilulion. 

Son fils parait d'une santé Hit ton appeart to hâve de- 

délicate. ticate heailh. 

Je ne crois pas qu'il rire / do nol thrnk he tvill liit 

longtemps. long, 

NECRSSARIKS OF UFK, BESOINS DE LA VIE. 

Avez-vous faim ? Are you hungry ? 

J'ai faim. / am hungry* 

J'ai grand' faim, bien.fitim. / am very hungiy. 

Je me sens appétit. Ifeel an appetite» 

J'ai bon appétit, / hâve a good appetile. 

Je mangerai bien un mor- / could eal a bit qf tome^ 

cean. thing. 

Je meori àe faim. I am dyrng wHh hmgrr. 



ao 



C(>HYEH!SAriONS, 



Mangez quelque chose. Eat fomethhtff. 

Que mangerez-vous ? Whai nill ymi ecU ? 

Que voulez-vous manger ? What wouldyou like to ea 

Je mangerai la première / will eat any tking, 
chose venue. 



You don'i eat, 

You don't eat any thing» 

1 ojsk pour pardon, l i 

very welL 
l hâve eaten very welL 
Eat another pièce, 

I earmot. taJte . any thi 

more» 
Are you thirttty? 
I am thirsty, 
I am very thirsty» 
I am very dry, 
I could drink itith pleasut 
I am dymg tvith thimt, 
Give me somctkfng to dHn 
What wiU you drink? 
Will you tàke a glast 
wine ? 

Prenez un verre de bière. Take a glati qf béer. 
Apportez-moi un verre de Bring me a glass qf wine* 

vin. 
Versez-moi un verre de Pour me oui a glass qf het 

bière. 
Buvez encore un verre de Drink another glass qfwin 

vin. 
A votre santë , monsieur. Your health, sir. 
Je bois , j'ai Thonneur de / drink, I hâve thê hon» 
boire, à votre santé. to diink, your hetUt 

your good health» 



Vous ne mangez pas. 

Vous ne mangez rien. 

Je vous demande pardon , 
je mange très-bien. 

J*ai très-bien mange. 

Mangez encore uu mor- 
ceau. 

Je ne prendrai rien davan- 
tage. 

Avez-vous soif? 

J'ai soif, 
ai grand^soif. 

Je suis fort altéra. 

Je boirais volontiers. 

Je meurs de' soif. 

Donnez-moi à boire. 

Que voulez-vous boire ? 

Voulez -vous prendre un 
verre de vin ? 



CONVERSATIONS. 

lis bien las, fatigué. / am very iired. 

is épuisé de fatigue, 

ommeil.' 

lis tout endormi. 

3 sens assoupi. 



fîi 



lam exhaxtsted withfaligue,. 
I am sleepy» 
I am qui le slccpy, 
I feel quîte dron^zy, < 
sns que je dormirai Ifeel thai I shajl slcep vrcU. 
n. 

is accablé de sommeil. / am. overcame mth sleep. 

I sleep standing, 
I wish I ftas in bed. 
I kave slepi soundly. 
l kave sûpt very indiffèr- 

ently. 
I kave slepi hadty, 
I eould not get to slcep, 
de I kave not closed my eyes tC 
nuit. nigkt, 

roid. 7 am eold* 

roid aux mains. My hands are cotd, 

haud. / am warm» 

rop cbaud. / am. too trarm, 

iffe de cbaleur. / om stifled with heat. 



>rs debout, 
•udrais être an lit. 
lien dormi, 
ssez mal dormi. 

nal dormi. 

li po ra'endormir. 

ai pas fermé Toeil 



fJMWS. 



NOUVELLES. 



es nouvelles y a-t-il? Whai nens is thei'e? 

-il des nouvelles au- 7» there any nens to-day ? 
rd'bui? 

-il quelque cbose de Is there any thing new? 
ivean ? 

-vous quelque cbose Do you know any thir^ 
nouveau ? nem ? 

-vous des nouvelles ? Do you know any news ? 

49* 



11 



la conramtATion 

QopIIm nonreUes aoui Wlutl 

appreodreï'VODS ? 

Aïex'Vous quelque chose Ham 

k DOQB apprendre ? fell 

Que dit-on de bon ? (TAuf 

Que dit~on de nouvean 7 IFAiif 

Qae dit^it dans la ville ? What 

H'avei-vODS entendu par- Hace 

1er de rien T M 

Arez' roas lu les journaux /face 

d'aujoard'hiii 7 pai 

Que disent lesjournuiui? Wàm 

Atm - TOUS lu ceh dans jDi'rf 

qnelqae journal 7 nei 

n n Y a point de nonrelleg. Then 

n n'y a rien de nouveau. T^en 

Je ne sais point de non- l Ima 

Je ne s.iîs rien de nouveau. / kno 

Je u'ai luaucun journal. I hav 

Je n'ai entendu parler de / km 

rien. m 

On ne parle de rien. Thert 

On n'a pai reçu de nou- No ni 

«Ues. 

Savez-vous la noiiTelle du Dagi 

jour? da 

n y a de grandes nonvelles. 7Vn 

Il y adaljonnes nouTelles. Titen 

Les nouvelles aont bonnes. Tie t 

Il y a des nouvelles trés~ ner 



COKVBnaATlONS. 223 

fl j a de mauvaises uou- Tkereùbadnefif^, 

villes. 

Sont-elles officielles ? It H affieial? 

Cette nouvelle est-elle au- h (ht» nem authmiie f 

thentique ? 

On le àiU They tay $o» 

On la regarde comme telle» It it considtred a» nuh. 

On me Ta dit ce matin. I tvtu told to ihi* nwmmff. 

Je le tiens de bonne part. / hâve itfrom good author- 

Je n'ai pas entendu parler I hâve not heard qf ihaX. 

de cela. 

Tous les journaux en font ÀJH the papere mention it, 

mention. 

Tout le monde en parle. Ever^ bodjf epeaka of it 

On ne parle que de cela. Thejf tcUk ofnothing elae. 

Cela demande confirma- T%ai requires confirmation, 

tion. 

On ne sait encore rien de NotMng positive te om yel 

positif. knomn. 

Il y a différentes versions. There are différent aecounts. 

De qui tenez-vous cette From whence hâve you had 

nouvelle ? ihi» news ? 

Comment le savez-vous ? ffow do you knom that ? 

Je Taî de la première / hâve had itfrom thefint 

source. hdnd. 

Cela n'est marqué que dans That fs ovUy mentioned m a 

une lettre particulière. private letter. 

Il faut attendre de non- We must watt for Jvrthcr 

veaux détails. particulars. 

Voilà une bonne nouvelle. Thie is good newa. 

Voilà une triste nouvelle. TTiis ia bad newa. 

Cette nouvelle ne s^est pas Thia neiva haa not Itfcs ccn- 

confirmée. firmed. 

Elle est démentie. U ta eontradieted. 



a% 



CONVBRSATlONi>. 



Ce bruit s'est trouve faux. Thairepai'thaspr&aed^ 
On ne poi'le plus de cette Thai news is no longer 

nouvelle. ed of. 

Avez-vous reçu des lettres Hâve yen received an^ 

de Lyon ? tenfrom Lyons ? 

Avez-vous reçu des nou- Hâve you heardfrom 

velles de votre cousin ï 
Y a-t-il long; - temps que 

vous avez reçu des nou- 
velles de votre père ? 
Combien y a-t-il qu'il ne 

vous a écrit ? 
U y a un mois que je D*ai 

reçu de ses nouvelles. 
U y a quinze jours qu'il ne He has noi writien to n 

m'a écrit. afortnight. 

J'attends de ses nouvelles / hope to kearfrom H 

aujourd'hui. day. 



cousin î 
Did you hear Icttely 
yourfather? 

How long ig U since he 

to you î 
l hâve not heardfton 

this mont h. 



A SKINO.'^A N5 WRHINO. QI7ESTI0NN ER.-.RÉPOI< 



Qu'est-ce que cela? qu'esr 

ce que c est que cela ? 
Qu'est-ce que c'est ? 
Comment cela s'appclle-t- 

il? 
Comment appelez - vous 

cela? 
Cela s'appelle , on appelle 

cela* 
C'est ce qu*on nomme. 
Puis -je vous demander? 
Peut-on vous demander ? 
Oseraîs-je vous demander? 



Wh(U is thai f 

What i$ it t 

What it the nome qf \ 

What do you call that 

Thai is called. 

Tfds is what is ealled» 
May I ask you f 
May one ask you ? 
Shall I make Itold to ask 



CONVEHSATIONS. W5 

Oserais*je tous prier de ? ShaU I trouble you to f 

Que désirez -vous ? que WhaJt do you wish to hâve? 

souhaitez-FOos ? 

J'aiun mot, quelque chose, I hâve a word, tomethtng, 

à vous dire. to tell you» * 

Ecoatez-moi. Hear me. 

J'aienvie, besoin, de vous / wUhy nant^ to speak to 

parier. you. 

Qu'y a-t-il pour votre ser- What i$ it î — What it your 

vice ? qu'est-ce qu-il y a pleasvre f 

pour votre service ? 

C'est à vous que je parle. / speak to you. 

Ce n*est pas à vous que je f don't speak to you. 

parle. 

Que dites- vous ? — Qu'est- What do you sayî — Wliai 

ce que vous dîtes ? i« it you say f 

Qu'avez-vous dit ? What did you say î 

Je ne dis rien* / say nothing. 

Je ne parle pas. I don't speak, 

Ëntendez'vous ? Do you hear î 

M*entendez-vous ? Do you hear me? 

Entendez-vous ce que je Do you hear what I say î 

dis? • ; 

Oui, je vous entends bien. Yes, Ido, — / hear you rrell. 

Me comprenez-vous ? Do you understand me f 

Je vous comprends parfai- / wtderstand you very icell, 

temen^. 

Je ne vous ai pas entendu, / d^d not hear, undet^tand, 

compris. you» 

Voulez-vous bien répéter ? WiU you be so kind as to 

repeaif. 

Voulez-vous avoir la bon- Wttl you hâve the goodness 

té de répéter? to repeaif 

Ecoutez-moi. Listen to me. 

Vous ne in^écoutez pas« You do not listen to me. 



«M 



CONrEtt$ATlONS, 



Comprenei - tous piainte- Do you underaltcmd mm t 

tenant ? 

Qae ne rëpondez-Fons ? fTAy don'i^au antwer f 

Pourijuoi ne me répondes- Whjf don't you antwer met 

TOUS pas ? 

Qui Toas a dit cela ? — Qui Who tcld y ou ooî 

est-ce qaî roos a dit cela? 



Croiriez-Tous bien que ? 
On me Ta dit. 
Je Tai entendu dire. 
Quelqu^un me Ta dit. 
Ne m'ayes tous pas dit 

que ? 
En étes-Tona bien sur ? 
Que voulex-vous dire 7 
Que Toules-yous dire par 

là? 
Qu*est-ce que cela veut 

dire ? 
Le pensez-vous ? 
Ëst-il vrai, certain» que ? 



Wamldyou believe thali 
l hatfe been iold sù* 
I heard f/. 

8ome ont told me »q. 
Did you noi teU me that ? 

Art y ou quite aure of il f 
Whai do y ou mean / 
Wkitt do you mean by that ? 

Whai fff the meaning oj 

ihatf 
Do you thfnk 90 f 
h H true, eeriam, thai ? 
Êtes -vous sûr de ce que Are you ewre qf what you 

vous dites ? say î 

Le croyez-vous ? Do you believe it ? 

Savez-vous que ? Do you know thai ? 

Je n*en sais rien* / know nothtny of it. 

Pas que je sache. Not that I know of 

Je n'ai pas entendu parler / hâve not heard of it, 
de cela. 

I did not know, 

t did not know a word about 

it. 
What^ whom, do you a»k 

for? 
Whai l't thai goodjbrf 



Je ne savais pas. 

Je n'en savais pas un mot. 

Que, qui, demandez-vous? 

A quoi cela est-il bon ? 



OONYKESÂTIONS. » 

)i cela sert-il ? What it the tue qf that t 

aissez-yons M. B.. ? Do you knam Mr. B. f 

connais de rue* I know him by aight» 

9 le connais que de / know him hy nome only, 
m. 

faites-yons ? Whai are you doing ? 

ites pas tant de brtdt. Don't make so much noise, 

arlez pas si haut. Dan^t tpeàk so loud. 

a-TOUS. Hold your tangue. 



ÂFriBMING, 



▲FFIRHSR. 



est yrai. 

est certain. 

! vrai y Certain, que. 

$st que trop vrai que. 

un fait. 

la vëritë* 
lit est certain. 

n'est plus vrai. 

de plus certain. 
r a point de doute* 
: le inonde vous le dira. 
>us assure que. 
ous promets que. 
)us te g^arantîs. 
uis vous en assurer. 
: ce que je puis vous 
lurer. 
ptez sur ce que je vous 

• 

». 

ous jure que. 
is que OUI. 
)utiens que. 



It, that, is true» 

It, thaï, i$ certain. 

It is true, certain, that, 

It is but too true that. 

It is a fout. 

It is the truth. 

IhefcLci is certain. 

Nothing is more true. 

Nothing more certain* 

There is no doubt. 

Every body m'il tell you so. 

I assure you that. 

I promise you thai. 

I warrant it. 

I ean assure you of it. 

This is what I ean assitre 

you. 
Rcly upan what I tell you, 

ru swear to you that. 
I say it is, — / say yes, 
I mainiain that. 



Je ^age que oui. 

Je le suppose, je suppose 

que OUI. 
Jlmagine que oui. 
Je le pense. 
Je le pense aussi. 
Vous pensez bien que. 
Vous pouvez bien penser 

que. 
il est bon de vous dire, 
n £sint que tous sachiez. 
Je suis tente de croire. 
J*ai quelque idée que. 
Je présume que oui. 
Je te croirais bien. 
Je le crois. 
Je le crois aussi. 
Je crois que oui. 
Je n'en dfoute pas. 
J*en suis sur. 
J'en suis certain. 
Je TOUS crois. 
Vous pouvez me croire , 

m'en croire. 
.le vous proteste. 
Je vous en réponds. 

Je vous donne ma parole 
que. 

Je vous en donne ma pa- 
role. 

Sur mon honneur. 

Sur ma parole d'honneur. 



noivj. 

lajf or ftager it t«. 
suppose som 

fanejf so, 
thhtk so» 
tkink so too* 
ou easiljf tkink thai* 
You may tkink ikai, 

tmut teil you. 
You must know. 

am indmtd to tkrnk» 

kave a notion tkat. 

date say it is so* 

eould betieve tkat» 

beiieve it or so, 

ttelieve it .or so too, 

tkink so, 

make no doubt qf it, 

am sure qfit. 

am certain of it, 

ttelieve ^ou» 
You ma}f ht^eve me, 

protest tkat, 

answer for it, — I ir/fl 

fDorrant it, 
give you my trord tkat» 

give you vny wordfor it, 

Upon my konour, 

Upon my nord qfkonauTé 



si 






CONVERSATIONS 

PENTINO, OR CALLINO IN NIER, OU REVOQUER EN 
DOUBT. DOUTE. 



Non, point da tout. No, nol at aJU. 

Cela D*est pas. Thai is nol the case, 

Cesi feux. // isfaUe. 

Cela est feux. Uiat isfaUe, 

Il D^en est rien. There i$ no such thing. 

C'est une feusseté, un men- It » a falsehood* 

songe. 

Cela ne se peut pas. Thai camiot be. 

Cela est impossible. ThcU is impossible* 

C^est une histoire, c'est un H is a stary, 

conte. 

C*est une histoire feite à It is an inveniioru 

plaisir* 

C'est une nouvelle en l'air. // is afiying report. 

C'est incroyable. It is incredibUm 






Ëst-€e possible ? Is it possible ? 

Est-il possible que ? Is it possible thai ? 

Serait-il possible, vrai ? Can it be possible, true? 

En étes«vous bien sûr ? Are y ou qtdte sure of it? 

Ne le croyez pas. Do not believe it. 

Je parierais , je gagerais , / would bet agarnst it. 

contre. 

Je gage, je parie, que non. / lay, nager, it is not. 

Je dis que non. / say not, — / say it is not 

Je suppose que non. I suppose not. 

Je ne le suppose pas- I dmit suppose it is so» 

J'imagine que non. Ifancy not. 

Je ne sais ce que vous vou- / don^t knom whatyou mean 

lez dire. 

Je ne le pense pas. / do not thihk so. 

Le croyez-vous ? Do vou believe it ? 

20 



COMVKBSÀTIOUX 

Je n'en crois rien. I dowU btUeve any Iking ^ 

> ./. 

Je crois oue qoo* / t^mk not. 

Je suis sur du contraire.. / am sure qf tkt conêrary. 

J'ai de la peine à le croire. ^ / ean scarcely, kardty, be- 

iieve iU 

Je suis fonde à n*en rien / am justified m helieving 

croire. nothmg qfii* 

Je ne le crois pas; / do not believe rY. 

Je n'en crois pas un mot. ! don't bclieve a word qf H, 

Je suis autorisé à vous con- / am warraxded in eonira' 

tredire. diding you* 

J*en doute. / douht iU 

J'ai de bonnes raisons pour / haœ good reasonâ to doubi 

en douter. tf. 

Je nie ie fait. / deny i/. 

le le nie entièrement. / deny it entireljf. 

Vous verrez qu'il n*y a pas You wtU see tkere i« nothing 

un mot de vrai. true in it. 

Vous serez bientôt détrom- Von vBiU soon be undecewed^ 

pë. 

Si vous saviez ce que iesaisy ifyouknew mkat I know, 

vous penseriez dinerem- you would beqf a dffer* 

ment. ent opinion. 

CONSULTINO. CONSUX«T£K. 

Que ferons-nous? Whai shaJU we do? 

Qu'avons-nous à faire ? What hâve me todo? 

Que devons-nous faire ? What are me to do ? 

Que nous reste-t-il à faire ? Whai rcmahu for us to do 

nom ? 

Que faire ? qu'y a-t-il à What is to be done ? / 
faire ? 



i 



i 



CONVERSATIONS. SI 

irtî prftndrons-nous? What course êhaU im take ? 



a 



irti prendre ? 
prendre an parti, 
nous résoudre 
]ue chose» 
ais que faire. 



fort embarrassé, 
roilà dans un cas 
embarrassant, dans 
ruel embarras. 
(t embarrassant. 
9 conseillez-vous de 

? 

'iez-vous dans cette 

nstance? 

;ez votre ami. 

d'avis. 

is de vous. 

;S à votre place. 

) conseille. 

{ conseillerais. 

> m'en croyez. 

union est que. 

se à une chose. 

3sé à une chose. 



H^oi CMtrae i$ to be iaken ? 
We nrnsi take scme courte, 
We musi résolve ypon tome* 

Oûngm 
I don't knom wkai to do. 
dans mi grand em- / am in a gréai perplexitjf, 

I am qm'te ai a las»* 
We are in a very perpUfing 
case, in a gréait per* 
vlexiljf* 
Tnat is embarrassir^, 
What do jfou advite me to 

do? 
Whai would you do in thn 

case? 
Consult yourfriend, 
I think. 
If I wêre jfoum 
If l roere in jfour place, 
l advise you, 
I skould advise jfou. 
If y ou take my advietm 
I am qf opinion thai> 
I am tkinking qfone thing. 
I hâve tkaughi, been thinking^ 
<lf ane thing. 
îent une idée , une An idea, a thought, striket 
ée. me, 

t venu une idée, une An idea^ a thoughi, kas 
ée. siruck me, 

; une chose r î^i us do one thing, 

dites-voos ? Whai do you say to, aboui, 

U? 



232 



CONVERSATIONS 



Qu'en pensez-YOus ? 
Je pense comme vous. 
C'est très-bien pensé. 
C'est très-bien imaginé. 
Voilà une excellente idée. 
Je suis de rotre aris. • 
Faisons cela. 
C'est ce que nous avons de 

mieux à faire. 
C'est le meilleur parti. 
C'est le mieux que nous 

puissions faire. 
J'ai changé d'avis. 
Je me fiuis ransé. 
Faisons autrement. 
Faisons autre chose. 
Prenons-nous y autrement. 

J'aimerais mieux. 

Il vaut mieux. 

Ne vaudrait-il pas mieux ? 

Vous feriez mieux de. 

Ëh bien ! à la bonne heure. 

Je me rends à vos raisons. 

C'est le seul parti que 

nous ayons à prendre. 
C'est la seule chose qui 

nous reste à faire. 
Laîi^z-moi faire. 



IVhat do you thînk qfU? 
l thmk as yau do, 
IHs very weU thought, 
li tf very well imagined, 
TMt i$ a very good idea* 
I am t^your opinion. , 
Let us do so, 
li is the best thing we ean 

do, 
it is the best way, 
It is the best thing tve can 

do, 
l hâve altered my opinion- 
l hâve altered my mind* 
Let us do oihemise. 
Let us do another thing, 
Let us go another way to 

nork, 
I had rather, 
It is bctter» 

Would it not be better? 
You had better, 
WeU! Ut it be so, 
I yield to your reasons, 
It is the only course we can 

fake, 
It is the only thing we hâve 

to do, 
Let me alone for that. 



BNTRBATING 



PRIER. 



Vonlez-vons avoir Ui bonté Will you hâve the goodness 
de? to? 



CONVERSATIONS. 2M 

Voadriez-vou9 bien avoir Wtll you be »o îcind as to ? 

la bonté de ? 

Voulez-vous me faire un Wîll you do me a favour ? 

plaisir? 

Voulez -vous m'accorder Will you granl me a for 

une grâce ? vowr ? 
Voulez-vous me rendre un Wiîl you render me a ter- 
service ? vice ? 
Puis- 'je VOU& demander une May I ask you a favour? 

faveur ? 

Voulez-vous bien me per- Wiîl you give me leave to ? 
j mettre de ? 

Obligez-moi, je vous prie. Oblige me, I beg ofyou. 

Vous pouvez me rendre un You can render me a gréai 

grand service. service. 

Vous me rendrez, vous me You wiU do me, you would 

rendriez, un service si- render me, a partieuiar 

gnalë. ' service. 

Oserais-je vous en prier? Dare I ask it ofyou? 

Si c'étadt un effet de votre ïf H were the ^ect ofyour 

bonté. kÎTidness. 

Ayez cette complsûsance Oblige me so far, 

pour moi. 

Pardon si je vous inter- / beg pardon if I rnterrupi 

romps. you. 

Dites-moi de grâce. Pray tell me, 

Pourriez-vous me dire si? Can you tell me whether? 

Je voudrais bien savoir si. / should like to knovp whe^ 

ther. 

âyez,je vous prie, la bonté Pray hâve the goodness ta 

de me dire. teU me, 

FaitesHnoi le plaisir de me Do me the favour to tell me, 

dire. 

J'ai une grâce à vous de- / hâve a favour to ask you. 

mander. 

20* 



«M ' CONVERSATIONS. 

J*aqrais une prière k vous / thould hav€ a Jtuour to 

faire. ask you. 

J*sl une prière à yoos faire. / kave a faveur to beg qf 

you. 

Ayec Totre permission. By your leave» 

Vous m^obligerez infini- YouniU oblige me n^/ùtUe^f, 

ment. 

C'est une faveur que yoos Y'ou niU be doing me afa- 

m'accorderez. vaut. 

Je vous donne bien de la / give you mueh trouble. 

peine. 

Je suis fâche de vous im- / (an Morry to trouble yau 

portuner pour si peu de for weh a trifie. 

chose. 

Je suis honteux de la peine / am cuhamed qfthe troublt 

que je vous donne. / give you» 

Me reUiseriez - vous cette WiU you r^te me this 

bagatelle? tHJle? 

Vous ne sauriez me faire You eannot do me grecUer 

un plus grand plaisir. pieantre* 
C'est le service le plus im- It ig tke mott important ter- 
portant que vous puissiez vite you ean render me. 

me rendre. 

Je vous serai bien obligé. / tkatl be muth obUged io 

you. 

Je vous aurai une grande / shall ofpe you gréai obli- 

obligation. gatiom. 

Je vous en saursd grë toute / shaU evcr begreaOy obh'ged 

ma vie. to you. 

gONSBNTlNO, ORANTINO. CONSENTIR, ACCORDES 



J^y cousens. / consent' 

Volontiers. WOlingly. 



OONTnUATiOlfft. *i3S 

De tout mon cœur. Witk aU n^ heart. 

De grand cœur. Mosi heariHjf. 

Avec plaisir. Witk pleature* 

Avec grand plaisir. ffith grcai pteoiure. 

Je SUIS à vos ordres. / am ai yovr conunand. 

Vous n*avez qu'à comman- You hmt only Ut cmn- 

der. numd me. 

Je le ferai avec plaisir. / mil do it with pleantre» 

Comptez sur moi. Dépend upon tne. 

Je serai toujours prêt à 1 thall alwa^$ be rcadjf to 

vous servir* êerveyou. 

Je suis charme d*avoir Foc- / am delighied to hâve an 

casioD de vous être utile. opporiumiy oftervingycu. 

Je suis tout à vous, à votre / am entirtly al your ter- 

service. vice. 

Comme il vous plaira. As you pleeue. 

Je ne m'y oppose pas. J donol oppose it. 

Tout ce que j*ai est à votre Ml I ha»e it al your servie e, 

service. 

Je vous suis entièrement I amentirelydevotedtoyou, 

dévoué. 

Vous avez prévenu mes dé- You hâve amiieipaied nty 

sirs. tpishes. 

Je suis bien aise d'avoir 1 amgladtohaveanoppor' 

l'occasion de vous rendre tunity qf serving you, 

service. 

Je suis charmé que vous en / am delighied you make 

usiez librement avec Jree ntHh me, 

moi. 

Je ne saurais vous rien / earmot refuse you avy 

refuser. ^ thmg. 

Je ferai tout pour vous. / mil do every thingfor you. 

Vous pouvez y compter. Youmay rely upon it. 

Je n'ai rien à vous refuser. / hwfe nothrng to rtfiiH you^ 

C'est une baf:atelie. liisa irifle. 



«36 COS VERS A TIONS. 

Ne craignez -pas d^éproa- Donotbeqfrcàdqfartfiual 

ver an refus de ma part. on my part. 

Je Yondrais pouvoir faire / fcish it fcct8 m my potcer 

plus pour vous. to do a great deal more 

for you. 

Je ferai pour vous ce que / fnïl do for you whcU ) 

je ne ferais pas pour tout voidd noi do Jor wvj 

'autre. otker. 

Cela ne vaut pas la peine // is not ftorlh tuunmg. 

d'en parler, qu'on en 

parle. 



RSFUSINO, REFUSER. 



C'est impossible. It ts impossible. 

Cela m'est impossible. 7%at is impossible for mr. 

Cela est tout-a>fait impos^ That is quite impossible, 

sible. 

La chose ne peut se fûre. It eaamot be done* 

J'en suis bien fâché. / am sorryjhr it. 

Je nV puis consentir. / camiot consent to it. 

Je SUIS forcé de vous déso- / am compèlléd to disoblige 

bliffer. you, 

J^ai bien du regret de vous / am vcry sorry to disoblige 

désobliger. you. 

Combien je regrette de ne How much I regret not being 

pouvoir faire ce que vous aMe to do what you ask 

me demandez ! me. 

Je ne puis vous accorder I eannot grant your request. 

votre demande. 

Je ne le puis à présent. I eannot doit note. 

Ne m'en voulez pas pour Do nol be displeased with 

cela. 7ne on that accoimi. 



COmTSRSATIONS. 237 

Soyez persuadé qu*il n'y a Be well assured tx ft not my 

pas de ma faute. faull. 

Une autre fois vous serez Another tinte you will be 

plus heureux. more ntccetsful. 

Cela ne dépend pas de moi. Jliat doe» not dépend on me, 

J*en suis bien (aché. / am quite vexed ai it. 

J'espère que vous voudrez / hope you will hâve ihe 

bien m' excuser. goodneu ta excuse me. 

Je YOU'irais pouvoir vous / wish I eould render you 

rendre ce service. tliat service. 

Je n'en ai pas le moyen. / ha/oe not the means. 

Recevez -mes excuses. Aecept my apologies. 



OFFBRINO, OVFRia. 

Faites - moi le plaisir d'ac- Do me the favour to accepl 

cepter cette oagatelle. thai trffie» 

Daignez accepter cette lé- Deign to aecept this trffiing 

gère marque de ma re- mark qf my gratitude, 

connaissance. 

Faites-moi Vamitié de Tac- ObUge me by accepting iu 

cepter. 

Un refus me désobligerait. Anifitsalwoutddisobligeme. 

Vous ne me refuserez pas. You will not rrfuse me. 

C'est de bon cœur que je / çffer ityou cheerfully. 

vous ro0re. 

Vous m'affligerez de me re- You wiU distress me if you 

fuser. r^se. 

Je n'ai rien qui ne soit à / hâve éothing but f^hai is 

vous. ai your eommand. 

Le peu que j'ai est à votre The Utile 1 hâve is al yout 

disposition. disposai. 

Permettez que je vous pré- Allow me to qffcr you, 

sente. 



£• CQNVMHMATIOSS. 

VQudries-Toiit ajprëer ? Will you accepi ? 

VouXez^ovis ceci ? WiU you kaoe tht't thhtg ? 

Que J^aie Thonneur de vous Let me hâve the honour te 

offrir, présent you» 

Que vous offrîrai-je ^ui Wkat can l qj/er you thai 

puisse vous faire plaisir ? tPiU be (xgreeablc ? 

Je voudrais pouvoir vous Iwishlcouldqffer you more. 

offrir davantage. 



RSTURNINO THANKS. 

Merci. 

Bien oblige ; je vous suis 
bien obligé. 

Je vous remercie. 

En vous remerciant. 

Je vous rends grâces. 

Je vous remercie infini- 
ment. 

Je vous remercie de tout 
mon cœur. 

Je vous suis infiniment 
oblige. 

Je vous suis bien redevable. 

Je vous suis extrêmement 
obligé. 

Je suis bien reconnaissant 
de vos bontés. 

Je suis bien sensible à votre 
honnêteté. 

Je suis bien sensible à l'in- 
térêt que vous daignez 
me témoigner. 

Je vous ai de grandes obli- 
gation!. 



RESKERCIEH. 

7%ank you. 
am obligea to you, 

- thankymu 
Many tkankt to you, 
' retum you tfumk; 
thank you most ïnndty. 

reiwm you my warmesi 

thankt, 

am very much obligea to 

you. 

amgreatly îndebted toyou, 
am exceedtngfy obligea to 

you, 

am, very gratejulfor your 

kindnesse». 
cun very tensible qf your 

poHteneu. 
am much obUged to youfo'* 

tke kindnen you show me 

amunder greeU obiigttikm 
fo wou. 



ooKVsasàTioKa. 9» 

Vous êtes bien bon, bien Yau art very kmd, tertf 

honnête. eivûm 

Vous avez bien de la bonté. You are extremély kind. 

Vous êtes trop obligeant. You are too obltfffng. 

Vous me faites beaucoup Ycu do me mueh honcur, 

d^honneur. 

Permettez que j« vous té> Permit me to ieMttfy my 

moigne toute ma recon- gratitude. 

naissance. 

Comptez sur , soyez per- Rely mi, be auured qf^ my 

suadë de, ma reconnais- gratitude, 

sance. 

Je TOUS en sais bon gré, i take it kmdly qfyou. 

Je suis bien flatte derhon- / am mueh Jlattered by the 

neur que yous me faites. kanour you do me. 

Je ne pourrai jamais m'ac- / 9kaU never be aJble to dis- 

quitter envers vous. charge my obUgationt to 

ymt. 

Je ne sais comment recon- / knom not what retum to 

connaître un tel bienfait. make for sueh kmdness. 

Vous offrez de si bonne You çffèr so kmdly one can- 

grâce qu^on ne saurait not refuse you, 

vous refuser. 

Je suis honteux de la peine / am ashamed ef the trouble 

que je vous ai donnée. / gave you. 

Je suis fâché de vous avoir / am sorry to haoe troubled 

donné tant de peine. you $0 mueh. 

Vous vous moquez. Youjest, 

Il n'y a pas de quoi. It it. not morth mentûmmg, 

La peine n'est rien. No trouble aJt aJU, 

Cela ne vaut pas la peine / beg youwouldnotmentton 

d'en parler. it. 

Ne parlez pas de cela. Do not mention it. 

C'est un plaisir pour moi. // ts a pleature to m^» 



\ .^ 



.1 t ' MO CONVERSATIONS, 

! ' PROBABlLirr, LA PH 

Cela est probable. U is probcu 

Cela est yraisemblable. . // it Wcely 

Cela est assez Traisem- // is Ukely 

blableé « 

Cela n'est pas improbable. // i$ not un 

Cela est plus que probable. It is more \ 

Cela est très-probable. // is veiy j 

n n*y a rien d'itnpossible. 7%ere is n 

in it. 

Cela n'est pas iin|K>ssible. liisnotin, 

Cela est tres-possible* // is very j 

Cela se peut , peut être. It may be . 

Cela se pourrait oien » pour< U mght be 

rait bien être. 

Je n'y vois rien d'impos- / see nothin 

sible. 

Cela ne me surprend pas. Jhat does : 

Cela ne m'ëtonne pas. That does 

Cela n*est pas surprenant. It is not si 

Cela n'est pas étonnant. /( is not eu 

Je n'en suis pas surpris. I amnot s\ 

Je n'en suis pas étonné. / do not wt 

Je n'en serûs pas étonné. / thould m 

Delà ne me surprendrait It wouid n 

m^ : pas. 

Vous ne m'étonnez pas. You do noi 

Je ne m'étonne pas. / do not m 

Personne n'en sera surpris. Na6oc(y wi'l 

Il n'y a rien d'étonnant, de Tkere is n 

surprenant. m it. 

C'est tout simple. No wonder 

C'est naturel. // is natun 



CONVE;iLSATION8. 241 

Cela 8*entend . That i». understood. 

Cela 7a sans dire. Qf courte, — It is a f natter 

qf course. 
On doit s'y attendre. H must be expected. 



ASTONiSHMENT, 



LA SURPRISE. 



Se peut-il! Est-il possible ! 
Serait-il possible i 

Est-il , serait-il bien pos- 
sible ! 

Comment cela se peut-il? 

Comment cela se peut^il 
faire? 

Impossible ! 

Cela ne se peut pas. 

Cela est impossible. 

Il n'est pas possible. 

Je ne comprends pas com- 
ment. 

J'en suis étonne. 

Je m'en étonne. 

J'en suis bien surpris. 

Cela me surprend. 

Cela m'étonne beaucoup. 

iTous m'étonnez. 
'ela est bien étrange. 

Voici une chose étrangle. 

Voilà une affaire bien étran- 



Bia e 



Cela est inouï. 
C'est une chose inouïe. 
Ceci est bien étonnant. 
Cela est inconcevable. 



Is it poftible I 

It it reallsf possible ! 

How ean thatbe? 
Hon tff VuU possible ? 

Impossible! 

U eannol 6e. 

Tkat is bnpossible. 

U is not possible. 

I carmot imagine how, 

I am astonished ai it, 
l monder ai it, 
I am much svrpn'sed ai it, 
Thai surprises me, 
'Ihat quite tutonishes me, 
You astonish me, 
That is very strange, 
This is somcthrng sirange, 
This is a sirange sort qf 

business, 
It is unheard qf, 
It is a thing unhearfl qf. 
This is quite, astonishing, 
U is inecnceivable. 



313 O^XrMMSATiOttX 

CetI mi* choie incooee* It U a UUng mai to be foiir 

Tabla* eeived. 

Cela ma pasia^ l%at it bej/and wn^f cmnprt- 

ktnsUitu 
(Test ÎDcomprëhensible. // ?t tneomprehetuiltle, 
CTest uoe chose incroyable. // » incredibU. 
Oa ne s*en fait pas aidée, l'oii eatmot form any idca 

qfit. 
Aurait - on soapçonnt pa- Cmdd any one hâve suppos- 



reilie chose ? 
S*en serait-on douté ? 



Qui l'auraîl cru? 
Qui y aurait pensé ? 

Pouvait-on s*y attendre ? 
8'y serait-on attendu? 



ed suek a iking ? 
Could anjf one hâve cotijee- 

tured meh a thing ? 
Who wauld ha»e beUeved it ? 
Who wauld ha»e tkougkt 'J 

it? 
Caidd aany one expeet U ? 
Could any ont hâve exped • 
edit? 
Cela pou72Ût-il se prévoir ? Could thai hâve been fore* 

eeen? 
Je ne reviens pas de mon / cannot recover Jrom mi/ 

étonnement. astonishmenlé 

Je ne sais, en vérité, ce que Indeed, I do not know wkaJt 

j*en dois croire. to thiiak qf iL 

Quoi ! tout de bon ! Whatlseriouslyl 

Vraiment ! You don't tay eo ! Beallu f 

Oui dà ! It it 80 ? 



ADMIRATION. 



L'ADMIRATION. 



Je suis charmé. / om delighted. 

J'ensuis enchanté, j'en-suis / am enchoMtedmih it. >! 

dans le. ravissement. -i 

Quel prodige S Whai a prodigy ! ^' 



0ONVKRSAT10MS« M3 

Qaelle inenreflle ! Wkat a wonder ! 

C'est nn eDchaotemeiit. // i$ an enchantment. 

Cest au ^ dessQ9 de tout It i» above cUl praise, 

é\oge. 

On o'a rien ra de plas WehaveneverÊeenanything 

beau. finer. 

Je SDÎs encore saisi d'admi- / am Ml ail admiration» 

ration. 

Cest admirable. It it admirdbU:. 

C'est à ravir. // u enchantfng* 

C*est à merveille. It it wonderJiU. 

Cest charmant. It it ehamutiffé 

,Cest superbe. U it tupetb* 

Cest divin. // it divine. 

Voilà qui est bien beau» 7%a/ it veiyflne. 



SORROW. 



L*AFFLICnON. 



J'en suis fâché. 

J'en suis bien fâche. 

J'en suis bien affligé. 

J'en suis bien peiné. 

J'en suis on ne peut plus 

f fâché. 

J'en suis désolé» 

J'en suis désespéré , j*en 

suis au désespoir* 
J'en ressens une douleur 

profonde. 
Cela m'afflige senuble- 

ment* 
Cela me désespère. 
Cela est bien dur. 



t am torry far it. 

f am very torry far H. 

t am much grieved at it, 

I am quite vexed ai it, 

I am extremdy torry for it. 

l am quite vexed abaut it. 
It vexet me heyond expret- 

tien» 
I feel the deepett torrow ai 

it- 
That qffliett me exceedingiy, 

VùU drhet m/e ta detptsfr. 
It iê very katrd. 



I 



244 



COKVERSATlOUh. 



Cela est fàcneux. 
Cela est bi^ désobligeant. 
Cela est bien désagréable. 
Cela est bien malheureux. 
Que cela est malheureux ! 
Que cela me fait de peine i 
Cela est révoltant. 
Cela est bien triste. 
C'est un grand malheur. 
Quoi fâcheux contretemps ! 

Cela est terrible. 

Cela fait trembler. 

Quel malheur ! 

Quel dommage ! 

C'est grand dommage, bien 
dommage. 

Cela fait dresser les che- 
veux sur la tête. 

Tout est perdu. 



It is a sad iàiitff. 
U is quite vexing, 
It is very disctgreeable» 
That is vcry unlucky, 
Hon unlucky thaï is ! 
Hono that grievcs me! 
H is vciy jyrovoking, 
It is a meUmcholy case, 
It is a gréai misjbrtune, 
What a grievous disappoki 

ment! 
It is terrible, 
It is shocking. 
What a mitfortttne ! 
What a pity ! 
It is a great pity. 



It makes one's 

on end. 
Ail is tost. 



hoir stat 



DISPLeASURS.-BLAME. 



LE MÊCONTENTEMBMT^I 
RBPROCUB. 



Fi l—Fi donc ! 
C'est affreux. 
C'est abominable. 
C'est vraiment épouvan- 
table. 
C'est honteux. 
C'est une chose honteuse. 
Cela est bien mal. 
Cela est bien méchant. 
Que cela est vilain ! 
Quelle honte î 



Fye ! — For shame ! 
It is homd, 
It is aJtHJvninaJble, 
It is reaUy drea^fid, 

It is sham^fid, a shame» 
It is a sham^fiU thing. 
It is very bad, too badé 
ThaJt is very wieked, 
ffow shanuifitl it it ! 
What a shame ! 



CONVBRSATIONa^ Hl 

t frémir. That make» one thudder, 

e faites honte. / am ashamed ofyou, 

vriez être honteux. You cughi io be ashamed* 

vous pas honte, Areyounotoëiamed? 

-vous pas honteux ? 

Ht avez-70U8 pu Homeouldjfou do so? 

cela? 

it oseZ'TOUS faire How dore you do «# ? 



tit peut-on se con^ 

si mal ? 

at poavèz-¥OU8 être 

chant? 

Bs bien méchant. 

i ares «TOUS fiût 

e bien méchant, 
tre bien méchant, 
en mal à tous. 
ez tort. 

3S bien à blâmer, 
lis pas content de 

fort mécontent de 

rai pas content, 
ons tranquille, 
y vous dis-je. 
ez*Tons vous tenir 
lille, en repos? 
souffiiraî plus, 
ux pas cela, 
tes pas davantage, 
mbez pas davan- 



How eould amy one behave 

90 badly f 
How ean you be mo naughty ? 

You are very bad* 
What dt'dyou do sojbr? 

ThîB rt very bad» 

One nrnst be very iricked, 

That U very bad qfyout 

You are wrong, 

You are very rmtch to blâme ^ 

I am not MUiqfied with you, 

I am very muek ditpleased 

tvith you. 
I shall be dftsati^fied, 
Be quiet» 

Hâve done^ I tay. 
Can'i you be eojty, qiu'ct f 

I wiltnot nffer iî any more, 
I mm'i fiave that* 
Do not 90 any more, 
You muet not do so Offom, 



IV 



Prônes gard» pour une au- Mindftr anMer time. 

tre fois. 

Je vous en avertis. Mind whaJt I $ag^. 

Soavenez-vous en bien. Remember it. 

Je le yeux. / mU ha»e iU 

Je le yeux absolument. J insi$i upan lY. 

Vous mettez ma patiente I hcufenopatteneeKiikyifu. 

à bout. 

La patience m^ëchappe. My patience is trred ouf. 

Point dUmpertinence. Be mot êooÊejf, impertinente 

Taisez-yous. ffold your tangue» 

Voulez^ons yons taîre ? Witl yau Md your Umgve ? 

Pas tant de raisons» So retuoningu 

Ne répliquez paa. Do not repfy^ 

Paix. Mold jfour peace* 

Retirez - yous de deyant Get oui qf my tight^ 

mes ^ux. 

CONTBtiTUENT. ^ CONWNTEBŒNT- 

Je suis bien aiie, bien con^- / am tery gtcut, 

tent. 

Je suis chaitnë. / am véry kappy» 

Je suis ravi. / am in raptw'es. 

J'en suis enchanté. / am delighted wiik il. 

J'en suis fort aise. / am verygladqfiié 

J'en ai bien de la joie* It givee me great Joy^ 

J'en ai une joie infinie. U givee me a gréai deal t^ 

Joy 

J en ressens b plus ^nde // make» me very happy tt 

satisfaction. hear //• 

Cela me fait le plus grand tl givet me great pteoêureé 

plaisir. 

Cela me ravit. TTiat delightt mt. 



COirVBlMATIONa. M7 

Je sais on ne peut plus / am hapjpy beyond exprès- 

heureux. 9ion. 

Je ne me suis jamais trouvé / never trcw «o ptecued, 

si content* 

Tout m.*arrive à souhait. Every tking happcns as 1 

mùk* 

\ Je TOUS félicite. / with you Joy» 

Je vous en félicite de tout / give yau Joy «Uh ail my 

mon cœur. heari. 

Jevous en félicite bien sin- / most tineerely give y ou 

cérement. iny* 

Je vous fais mon compli* / emgraJtuUUe you* 

ment* 

Je vous en ^lis mon «om- / eangraJtulaJte yau on 7/. 

pliment; 

Quel plaisir ! WhtU pleasure ! 

Quel agrément! Whaidelighi! 

QaelTOnbenri Whai happmets I 

Que je suis content l How pleaaed I am/ 

Que je suis heureux ! ihw kappy l eun! 

A merveille. KrteUent. 



AMitM*, LÀGOLfiRB. 



Je suis fort en colère* / ont very angry^ 

Je suis de mauvaise hu- I amout qfkvnuntr» 

meur* 

Je ne suis pas de bonne I amnot m agood kutiwur» 

humeur. 

Je suis d'une humeur af- / am very croit, 

freuse* 

Je suis piqué* / am ttung. 

Je suis piqué au yiU f am ttung to tke qwek» 



HB CONVERSATIONS, 

Je sois pique aa dernier l am quUe stung, 

point. 

Je sais ontré. I am qmte pracoked. 

Je sois d*iine colère épou- i amina ierribie pastion, 

yantable. 

Je ne me possède pas de / earnioi ecnicun myselfjo 

colère. anger. 

Ten sois furieux. li makes me çw'le mad. 



SYMPATnr AND FRIEND- LA SYSIFATHIE ET L*A1III 
SHIF. TIÉ. 



C'est mon ami. He w mgfriend. 

C'est le meilleur de mes He is my best friend, 

amis. 

Je Taime et je l'estime. l Ume and esteem kim. 

C'est mon intime ami. Ife ù my nUimate fiieml. 

Nous sommes intimes. ff^e are inHmaie. 

Je lui suis stncèremant ai» / am ameerely aitaeked t 

taché. Mil. 

Nos caractères sont les mé- Owr iempen are aJike, 

mes. 

Nous sommes inséparables. We are inséparable. 

Nous sommes étroitement We are closely united» 

unis. 

Nous nous accordons par- We agrée peffeeily, 

ditement. 

Il m'a donné mille preuves Hehasgivenmemanyproqf 

de son amitié. tif his friendtkip* 

5''e^hre que nous ne nous / hope we shall never part 

séparerons jamais. 

Je me suis senti de l'in- Ifell an atiiuhmentfor kin 

clination pour lui, dès le thejirst tkne 1 met kim, 

premier abord. 



/ 



CONVERSATIONS. 249 

ms aimons comme Wè hvf each otker lûce bro- 

frères. (hers, 

secrets entre nons. No secrets between us, 

avons rien de se- Wè ha»e no secrets for eack 

'un pour l'autre. otherm 

i tout pour lui. / would do ang thmgforhmx . 



I THT AND A VER- L'ANTIPATHIE ET L'A VEIl- 
810N. 510N. 



e point cet horome^ I do not Uke that ntattm 

te cet homme. / detest ihat man^ 

ois le souffrir. / eamvoi bear htm» 

ns me répugnent. Bis numners displease me. 

liéres sont rebu- His numners are repelling* 

*• 

is la mine aranta- He has not apletumg eovn- 

t» tenante» 

a n*est pas prére- His look is not prepossessmg 

'd a je ne sais quoi There is something displeas» 

ïutant* ing in his ttddress. 

sis pas maître de / cannot restrain the aver- 

sion que je ressens sion If cet for him, 

lui. 

s d*idëe des bien- He has no notion qf pro- 

». — Il ne connaît priety, qf good beha- 

s procédés. viour, 

'égards pour per- ^e acts disrespee^fiiUjf to- 

wards every body. 

-end odieux. That renders him odious, 

attire la haine de /^* is hatedforit by every 
3 monde* hody. 



»» eoHrmméâTiwi, 

Je téàte ÉUtaM que je / «md Un «i mmrl 

Il tmniiie à h mort. Bt Un» «w M «ImU 

Son Uwag* «rt lénAUat, Bit U 



Il ne fut 9 

Il Tcoi Aoàùtur pntoM. Aé i 

«4 

Quel are ionipporUble ! mol ai 

I.'enni^enx penanoage ! moi a limame ria 

No ponrTOEiS'noai jamaïi Siali tee ncprr ^vf 

naoi en dfetiiMMi ? JUMtf 

,Ie t'Oidrùt biao qu'il ('«D /«ûi iemnilif jm. 

allât. 

Enfin l« TolUi ptrti. «It latf Ae (( fPNr. 



FAMILIAR DIALOGUES. 
DIALOGUES FAMILIERS. 



SPRIKG, hl^ PRINTEMPS. 

il me tardait d'être an prin- / Umifeti for the tprinÇ' 

temps» 

Le printemps est lapins Thespringiêikemosta^-e^ 

agréable des saisons. i$Ûe qf ihe seoêowi» 

C^est la saison que j'aime Ji i» tke teason 1 Uke best. 

le mieux. 

La nature est riante- au Nature lookt nniUng m the 

printemps. gpring. 

Tout semble renaître. Ev^thing êeems to revive, 

11 fait ordinairement frais // is eomnumly eold in the 

au printemps. sprm§^ 

%\ le temps est favorable , If ike weather proves fa- 
nons aurons beaucoup vourable, we shaJU havf 

de fruit cette année-ci. pUniy qfS^i^*^ ^^'^ year. 

Les arbres sont tout blancs The irees are ail white tvith 

de fleurs. blossom* 

La saison est bien avancée . The seojon U veryfomard 

I^ saison est bien retardée. The seaton i» very Inickward, 

Bl9n n*efit avaocié cette KotMng it forrcard t/ài 

année. year» 

Tout étjût retardé Tannée Every ihmg was backfvard 

dernière. latt yeair. 



263 CONVERSATIONS. 

Tons les fruits à noyau ont AU ihe stone-JHât 

manaué. failed. 

La g^réle a fait beaucoup The hail ha» dama 

de tort au fruit» fhiii. 



SVMMER, JU'BTB. 



Il fait aujourd'hui un jour 7\hday » a summer 

d^été. 

Nous n'avons pas eu d'été We kaà no nmmu 

Tannée dernière. year. 

On se chauffait encore en We had afire even n 

mai. 

Je crains que nous n'ayons Ifear we shail hâve 

un été bien chaud cette hot summer ihit yi 
année. 

Nous avons un été bien We hâve a ndiry nofi 

chaud. 

On fait les foins. 1%ey are making ha^ 

Les foins sont déjà fauchés. The meadams are \ 

already, 

La récolte sera abondante. The crop mtU be pten 

Il y a déjà des blés de cou- Tkere i» rvheat eut dû 

pés. readjf. 

La moisson est commen- ly^eyhavebeguntheht 

cée. 

Le temps est si chaud. TJde weaiher it to hat 

Je crois bien , nous som- No wmder ii ii go ; t 

mes dans la canicule. m the dog-day», 

oilà l'été passé ; demain Swnmtr in over; an 

commence l'automne. begins ifh-morron^% 



l' 



CONVERSATIONS. »3 

A UTVMN. L'AUTOMNE. 



jitomne est la saison Auiumn is Ike fruit season* 
les fruits. 

f j ours décroissent beau* The days gron much Màarter» 

coup. 

las n^avons plus à espé- We can nom only expect a 

rer que quelques beaux fcwjine days, 

jours. 

•es matinées et les soirées Tke momîngs and eveningi 

' cooameucent à être froi* begin to be cold, 

des. 

Les feuilles jaunissent et The leaves grow yelUno anL 

commencent à tomber. begin iojull. 

Voilà les jours bien dimi- T%e days are very much 

nues. shortcncd. 

Les jours sont bien ac- J%e days are much shorten^ 

courcis. ed. 

Les soirées sont longues The evenmgs are long and 

et froides. coUL 

Nous sommes à la fin de We are at the end of au- 

Tautomne. tumn. 

On n*y voit plus à cinq Onecannotseeatjiveo'clock. 

heures. 

On n'y eoit presque plus à li is hardly daylighi atfour 

quatre heures du soir. in the evening. 

Le feu commence à faire Fire begins to be comfor' 

plaisir. taJ)le, 

Le feu est de saison. Fire is sea^onable. 

Nous avons déjà fait du feu. We hâve hctd a fire already. 

Dans quinze jours, les jours We shall hâve the shoHesl 

seront an plus bas. days in afortnight. 

Il fait sitôt nuit. It is dark so soon. 

L'hiver îipproche Winter draws near. 



WINTER. I/HlVEft. 

£n hiver tout languit. In wfnter every thâng ta 

guishesm 

Noos voici dans Thiver. // is teinter. 

Je n*aîme pas du tout Flii- / don't Uke winter ai aU 

ver. 

J^aime autant Thiver que / Uke winter cm well a» n 

Vé\À» mer. 

Comment peut -on aimer Howeancof^oneltkewint 

Thiver ? 

Les jours sont courts, le J%e days are shortj tke i 

froid insupportable. insupportable. 

Pour moi> je voudrais que A» for me^ I wish tke irn 

Thiver fut passé. nxu over. 

On n^est bien qn*auprès du One ûr mot weU but by 

feu. Jirende» 

A vez-vons patiné cette an- Hâve you skaited this yei 

née? 

Pourra-t-on patiner ? WiU they be able io sh 

La glace ne porte pas. T%e ice does not bear. 

Vous souvenez - vous du Do you remember thei 

grand hiver il y a trois frosi ihree years a^ 

ans ? i 

I^ gelée dura deux mois Thejrost kuted iwo n 

et demi. and a hay* *' 

Il &it aussi maintenant ex- // ûr cUso exeeedin^ 

cessivement froid. now, ^ 

Nous avons un rude hiver We hâve a ukarp wH 

cette année» year* 

Les jours commencent à T%e days beyin to £f 

croître* i 

Le temps s'adoucit ; le so- The weather grotf 

leil commence à prendre the sun beyim > 

de la force. hotter. 



CONVERSATIONS. J86 

Nous aurons bientôt du We sJuttl hâve fine weeUher 

beau temps. very soon, 

11 fait un temps de prin- // ûr sprtng weatker, 

temps. 

Nous n'avons pas eu d'hi- We hâve had no minier ihia 

ver cette année. year. 



8 AL UT A TION. SALUTATION/ 

Bonjour , monsieur , ma- Goodmommg, tir, madam, 

dame , mademoiselle. miss. 

Je vous souhaite le bon / irish yoa a good mùming. 

jour. 

J'ai rhonneur de vous sa~ 1 hâve ihe honour io msh 

luer, de vous souhaiter you a good moming', 

le bon jour. 

Monsieur^ votre très-hum- Sir, your rnosi humble ser^ 

ble serviteur. vont. 

Comment vous portez- Uow do you do ? 

vous? 

Comment va la santé? fforv is your heaZth? 

L*état de votre sant^ ? How is il with your healih ? 

Votre santé est-elle bonne? Do I see you in health? 

Votre santé est toujours Do you continue in good 

bonne ? healih ? 

Vous portez-vous bien ? Do l see you tvell? 

Comment vous étes^vous How hâve you been, since l 

porté depuis que je n'ai hcut Ihc pleasvre to see 

eu le plaisir de vous you? 

voir? 

J'espère que vous êtes en / hope I see you wcU. 

bonne santé. 

J'espère que je vous trouve / hope I find you m good 

en bonne santé. hecUth, 



y et Ift votre? Pmiijf 



amt ktm tt 



je me porte fort liîeD , 
éLwomrmboe? 



', 1 am 
weUy and kom tU 

U9 



Bt 

t-a? 

Le mieux da moode. 

Je me porte i merreOle. 

— ^Ha santé est parfaite. 
A»ez bien, Diea mercL 
A mon ordinaire. 
Tout doocement. 
Vous ares Faîr de roas 

porter à ravir. 
Je sois trè»-lNen portant. 
Voos êtes bien bon, je me 

porte passablement. 
J'ai été an peu incommodé, 

indisposé, 
le me sens beaoconp son- 

Je me porte un pen mieox. 

Je me porte mieox. 

Je sois encore asses fai- 

ble. 
Je suis presque rétabli. 
Xen SUIS bien aise. 
J'en suis charmé, encbanté. 
Je sois ravi de vous voir en 

bonne santé. 
Comment se porte -t-on 

chez vous ? 

_Cooimeot se porte votre 
' ^ —au 7 



Amdkam û al vilft jrsuf 

Jm wHl a* ean be. 
I am perfeeOy wtO, 

PrOhf mea^ tkumk God. 
As loaiol. 

You look extrrmtfy well. 



am m very good heaUk» 

ou are rrry kmd^ 1 ow 

preffynwil. 

kaife been a iUtle màit- 



fiel ffreailjf reliered. 

am a liitle better. f 
nm betier, i 

amnot yei ttrang, f 

am neariy recàoeredj 
am glad of it. 
am very glad oj il, > 
am very kappif to h 
ftelL 1 

Baw are ail ai home] 

V 

1 

Bow does ycurfamif 



CONVERSATIONS. 2(7 

Tout le monde €St en bonne They are ail very wcU. 

santé. 
Comment va monsieur vo- Hom is yourfather? 

tre père? • 

Très-bien ; je vous re- Very weïl; 1 thank you. 

mercie. 



riSIT. VISITE. 

Dn frappe. Hère is a Icnock, 

Quelqu'un frappe. Someboily knocks, 

Allez ouvrir la porte. Go and open the doai\ 

Allez voir qui c^est. Go and née who it is, 

Cest M. G. // i8 Mr. G. 

Faites-le entrer. Let him corne in. 

Que je suis aise de vous Hoip happy I am to see yovf 

voir ! 

Je suis bien aise de vous / am very glad to see you. 

voir. 

Je suis charmé de vous I am very happy to see yau 

voir. 

Il y a un siècle que je ne / houe not seen you ihis âge, 

vous ai vu. 

Vous êtes bien bon d*étre You are very kind to corne 

venu nous voir. and see us. 

Vous êtes bien aimable d'à- // mas krnd qfyou to think 

voir pensé à nous. qfus,^ 

On a toujours du plaisir à // is always a pleasure to 

vous voir. see you* 

Votre compagnie nous Your company gratifies us 

flatte infiniment. exceedinyly ,. 

Vous devenez bien rare. You are quite a stranger» 

On ne saurait vous pos- We cannot hâve your corn- 

séder trop souvent* pany too oficn, 

ta» 



t!» CONVERSATIONS. 

Asseycz-vouSfje VOUS prie. Pray, be seaieà. 

Donnez un siège à mon- Give the gentlemai 

siear* 

Donnez une chaise à M. F. Gwe a chair to M 

Placez-yous sur le sofa. ^it danm on the se. 

Prenez un siège , asseyez- TaJce a chcur, tii < 

vous. 

Faites - moi le plaisir de Do, pray, sit cUnm 

vous asseoir. 

Ne voulez-vous pas vous Won't you sU doi 

asseoir un moment ? ment ? 

Donnez-vous la peine de Dôme thefavoitr 

vous asseoir. seat. 

Je craignais de ne pas / nos fearful I s 

avoir le plaisir de vous hâve the pleasi 

voir. Jfou. 

II y a bien longtemps que It is a long time s 

je n'ai eu le plaisir de had the pleasu 

vous voir. you. 

Il y a lon'gtemps que vous It is a long time 

n'êtes venu nous voir. hâve becn to sce 

Je me suis présenté hier l did myself the 

pour avoir Thonneur de caU on you yes 

vous voir. 

Vous veniez de sortir. You mère just gov. 

Je regrette beaucoup de / regret my not hc 

ne pas m'être trouvé at home, 

chez moi. 

J'espère que vous dînerez IhopeyouwiUdm 

avec moi. 

Voulez- vous rester à dîner Will you stay and 

avec nous ? dinner wi(h us i 

Vo us avez Bien de la bo u té . 1 ou are exiremel 

Je suis bien sensible à vo- l am highly sensil 

tre politesse. poliicness, . 



J 



f 



CONVERSATIONS. , 269 

Je ne puis m^arrêter , res- / camwt stag* 

ter. 

J'espère que vous voudrez / hope you will excuse me. 

bien m excuser* 

Je ne saurais demeurer / ecumot tiay cmy longer. 
^ plus longtemps. 

Je ne sois entre que pour / only came in to îmow how 

savoir comment vous you did, 

vous portiez. 

Je vous remercie de votre / ihank you for your visit 

visite. 

Je vous remercie de Thon- / thank you for the honour 

neur de votre visite. you do me. 

Je vous suis fort obligé de / am obligea to you for y ovr 

votre attention. attention» 

Cette visite me fait le plus TTHs visit gives me the great 

sensible plaisir. est pleasure. 



TAKING IBAVB, 



PRENDRE CONOd. 



Quoi ] vous voulez déjà 
nous quitter ? 

Vous ne faites que d'arri- 
ver. 

Restez encore un moment. 

Vous pouvez bien rester 
encore un moment. 

Je suis bien fàcbé de ne 
pouvoir profiter plus 
longtemps de votre com- 
pagnie. 

Il faut que je m^en aille. 

Il commence à se faire tard. 



What ! will you lecLve us al- 

rcady ? 
You are but jus t corne, 

Stay a little longer. 

Sure, you can stay a Utile 

longer* 
I am extremely sorry I can^ 

not er^oy yovr cmnpany 

longer, 

I must go, 

It begins to (frow laie. 



2W CON VERSA TIONS. 

11 est fort taid. // is very Ikie, 

11 faat que je vous quitte. / musl leave you, 

11 faut iu>us quitter , nous We must part. 

séparer. 

11 faut que je prenne congé / must take my leave qfyou, 

de vous. 

Il est temps de se retirer. // 1> time to go atvay. 

Vous êtes bien pressé. You are in great haxte. 

Pourquoi étes-vous si preft- Why are you in such a hunyt 

se ! 

Qu*est-ce qui vous presse ? What hastens you ? 

J*ai bien des choses à faire. 1 hâve a great many thingi 

to do. 

Je suis très -occupé au- I am very busy to-day. 

jourd^hui. 

J^ai des affsdres indispen- / kave Imsiness that is tndis- 

sables. jtensaJblem 

J*ai une longue course à / hâve a long walk. 

faire. 

J*ai à aller en beaucoup / hâve numy places to caU 

d'endroits. ^ at. 

J'ai rendez-vous pour af- / hâve an appointment m 

faire. business. 

J'ai des aflaires pressantes. / hâve pressing business. 

Je crains d'arriver trop I am afraid of berng too 

tard. late. 

C'est à re^et que je vous It is with regret I leave you 

quitte sitôt. so soon. 

Je resterai plus longtemps / will stay longer anoiher 

une autre fois. time. 

J'espère vous revoir bien- I hope I shall soon see you 

tôt ^ ^ again. 

J'aurai le plaisir de vous / shaXl hâve the pleasure oj 

voir sous peu. seeing you again in a 

short time. 



CONVERSATIONS. »«' 

est possible, je revien- If possible, I niU corne ojfain 
drai demain. to-monroiv, ^ 

Je ne prétends pas vous / would noi lay any re^ 
gêner. straint on you, 

•Tai regret que votre visite I am sorry that your visit 
ait été si courte. has been so short» 

Une autre fois vous nous You will make us amenas 



en dédommagerez. 

Quand aurons-nous le plai- 
sir de vous revoir ? 

Le plus tôt que je pourrai , 
aussitôt que je le pour- 
rai. 

au premier moment libre. 

Adieu , portez- vous bien. 

Je vous souhaite le bon 
soir , le bon jour. 

Je vous souhaite une par- 
faite santé. 

Jusqu'à r honneur , jus- 
qu'au plaisir , de vous 
revoir. 

Jusqu'au revoir, au revoir. 

Au plaisir. 

Tout à vous. 



anoiher time, 
When shall we hâve the plea- 

sure of seeingyofu again ? 
As soon as possible. 



Thejirst leisure manient. 

Adieu, my best wishes, 

I wish you good evening, 

good moming, 
I fvish you your health, 

TiU I hâve the honour, ihe 
pieasure, qf seetng you 
again, 

TiU I see you again. 

Good by, 

I am yours, tvith ail my 
kéart» 

To our next meeting. 



Sans adieu. 

Je ne vous dis pas adieu. Z shaXl see you again. 

Adieu , portez-vous bien. Farewell, God bless you. 

Bonsoir. — Bonne nuit. Good evening, — Good night. 



COMPLIMENTS. 



COMPLIMENTS. 



J'apprends avec bien du / hear wiih gréai pieasure 



vu CONVERSATIONS. 

plaisir que madame vo- thai your mathcr ia better, 

tre mère se porte mieux. 

Je vous en félicite de tout / conffratulate you with ail 

mon cœur. my lieart. 

Je m'en réjouis bien cor- / cordiaUy rgoice with you. 

dialement avec vous. 

Cette nouvelle m'a fait Thut mews gave me greal 

bien plaisir, par Tintérét pleasurcy Jrom the mier- 

que je vous porte. estltaJkeinyourweïfare, 

Comment se porte made- How dœs yoursister? 

moiselle votre sœur ? 

11 y a bien longtemps que It ù a long time since I kavè 

ie n'ai eu l'honneur de had tkepleasure qfêeeing 

la voir. her. 

Je crois qu'elle se porte / helieve she it well. 

bien. 

Je m'en réjouis. / rejoice ai lï. 

Je vous prie de lui pré- Pray présent my respecté 

senter mes hommages. to her. 

J'ai bien des compliments / hâve a great many cotn^ 

à vous faire. plimenls for you. 

De quelle part ? From whom ? 

D'un de vos amis. From one qf your friends. 

Je suis ravi d'avo.ir de ses / am. delighied to hearfrom 

nouvelles. him. 

Je suis bien reconnaissant lammuch obligea to him for 

de son bon souvenir. remcmbering me. 

Quand vous le verrez , fai- When you see him, give him 

tes-lui mes compliments. m.y best compliments. 

Veuillez-vous charger de Hâve the goodness to thunk 

mes remerciments. him for me. 

Assurez-le de mon dévou- Assure him ofmy regard, 

ment. 

Dites-lui bien des choses Say many kind things to 

de ma part. him from me. 






CONVERSATIONS. »' 

Saluez>Ie de ma part. Remember me (o him. 

Mes civilités à toute votre *iï/y best compliments to ail 

famille. yaurfcamily. 

Assurez madame votre tan- Présent my respects to yoiii 

te.de mes respects. aunt. m 

Âssurez-la de mon tendre Remember me to ker most 

souvenir. affectionately. 

Mille choses honnêtes de Remember me in the Icind- 

ma part à tous nos amis. est manner to ail our 

Jriends, 
Faites mes amitiés à Mon- Give my regard to Mr, ***. 



sieur ***. 



Bien des amitiés à vos My love to your childrcn* 

enfants. 

Je vous prie d'être mon I beg y ou to express my sen - 

interprète auprès de timents to your faiher. 

monsieur votre père. 

Ne m'oubliez pas auprès Remember 'me to your lady 

de madame votre épouse. 

Oflfrez-lui mes hommages. Présent to ker my acknow^ 

ledgments. 

Mes compliments à mon- My compliments to your 

sieur votre frère. brother. 

Je n'y manquerai pas. / will. — / will notfail. 

N'avez-vous point d'ordre Hâve you any commands 

à me donner ? for me? 

Je n'oserais vous prier de, J dare not ask or trouble 

je lie voudrais pas vous you to. 

donner la peine de. 

Ne faites point de céré- DonU malee any ceremony 

monie avec moi. with me. 

Ce n'est pas avec vous que / never maJce any ceremony 

je fais des cérémonies. with you. 

Je m'acquitterai de votre / will attend io your corn- 

commission. mands. 



2(U CONVERSA TIONS. 

Votre serviteur , votre ser- Your servant, 

vante. • 

Votre très-humble. Your hxnmble servant. 

Je suis le votre. / am yatirs. 

Je suis bie^ votre servi- l am your servant. 

teur. 



MEETING A FRIEND. RENCONTRE liXH AMI. 



Est-ce bien vous? Isiireallyyou? 

Quoi ! est-ce vous ? What ! is U you f 

C'est moi-même. No other. 

Je suis ravi de vous voir. / am delighted to see you. 

Que je suis aise de vous Hom happy I am to see you 

revoir ! again ! 

Je suis charmé de vous / am very glad to meet you, 

rencontrer. 

Je ne m'attendais pas à / did not cxpect to mect you 

vous rencontrer ici. hère. 

Depuis quand êtes vous de Hojv long hâve you bern 

retour de Russie ? back from Russia ? 

Quand êtes-vous revenu de When did you retum from 

]a campagne ? the countiy î 

Je suis revenu samedi der- / retumed last saturday, 

nier. 

J'étais de retour hier au / came home Uist m'ght* 

soir. 

Comment êtes - vous re- How did you corne? 

venu? 

Je suis revenu par la malle- / came by the mait^ 

poste. 

Ne comptiez-vous pas y Did you not /Am* to siay 

rester tout l'été ? there ail the swnmer ? 



CONVERSATIONS. 9K 

Vous revenez bien promp* You corne bock raiker quick- 

tement. ly. 

Qu'est-ce qui vous a fait What makes you reium sa 

revenir sitôt ? soon ? 

Des afiaires réclament ma Some business callcd me to 

présence à Paris , ici. Paris, home. 

Comment avez-vous trouvé How did you like yourjour- 

le voyage ? ney ? 

Je Fai trouvé fort agréable. / liked it very welL 

Avez - vous fait un bon Hâve you had a good Jour^ 

voyage ? ney ? 

Très-bon , je vous remer- Very good, I thank you. 

cte. 

J'ai ev? an voyage très* I hâve had a very pleasan 

agréable, j'ai fait la Joumey. 

route fort agréablement. 

Quand aurai-je le plaisir When shcUl I hâve theplea- 

de vous voir chez moi? sure to see you ai my 

house ? 

Quand voulez-vous venir , When will you corne and 

quand viendrez-vous, di- dine with us ? 

ner ave& nous ? 

Je ne sais. J'ai quelques / dont know, 1 hâve a Utile 

affaires à finir. business to do. 

J'aurai l'honneur de vous / shall watt upon you some 

voir après-demain dans time the day after io* 

la journée. morrow. 

Nous serons charmés de We shaU be very happy to 

vous voir , et de causer see you, and to talk voith 

nvec vous. you. 

MORNINO^RiSING. LE MATIN.— LE LEVER. 

Dormez 'VOUS? Etes «vous To you sleep? Are you 

endormi ? asleep ? 

25 



M C0.SVBBSAT10KS. 

ËyeilleZ'Vous. Anake, f 

Ëtes-vous encore au lit? Are you in bed êtUl? f 

11 est temps de se lerer. // is Urne to get itp. 

Déjà.' c'est impossible. Already! il is in^pos^bU* 

IL n^est pas encore Theure* // is nol time yeU 

Il est bien matin. // is very early. 

Debout , debout , levez* Up, up, rire* 

vous, 

n est trop tôt. It is too soon, 

n ne fait pas , il n'est pas , It is not yei dayb'ghi. 

encore jour. 

Vous vous trompez ; il fait Yov mistakef it is broc 

g^and jour. da^y-Ught, 

Est-il tard ? Is it latè? 

Il est six heures. // » sûr o*clock. 

Est-il possible qu^il soit si Is it possible it can àe j 

tard ? IcUe? 

Ouvrez la porte. Open the doar* 

EUo est fermée à clef. ts il locked, 

La clef est dans la serrure. The key is in the door. 

Levez le loquet. Lift vp the lateh. 

La porte est fermée au The door is bolted. \ 

verrou. i 

Attendez un peu. Stay a Utile. f 

Je vais me lever à riustatit. / am going to rise ini 

dicdely, \ 

Je me lève. / am rising, i 

Vous voilà levé. You are vp, ; 

Vous êtes déjà levé. You are vp already^i 

Il y a une heure que je I hâve been vp this Af 

suis levé. 

Vous vous êtes levé de You got vp very caff 

grand matin. 

Je me lève ordinairement / eommonly ris^ eof 

de bonne heure. v 



* CONVERSATIONS 2C7 

C*ist une fort bonne ha- It is a very good habit, 

Bitade. 

Cela est très-bon pour la It is very good for the health. 

santé. '' 

Moi , j^ai l'habitude de me / am accustomed to rise laie 

lever tard le matin. m fhe mommg. 

Comment ayez-vous dormi How didyou sleep kut m'ght f 

cette nuit ? 

Avez-vous bien dormi ? Did you sleep wcU ? 

Très-bien , je vous remer- Very rvell, I thank you. l 

cie. Je n'ai fait qu'un never amoke ail night, 

somme , j'ai dormi tout 

d*un somme. 

J'ai dormi sans me réveiller. / slept without waking, 

Je me suis éveillé à six / awoke at six o'clock and 

heures et je me suis ren- fell asleep again imme^ 

dormi tout de suite. diately. 

Je ne sais comment vous 1 canU imagine homyou can 

pouvez dormir si long- sleep so long, 

temps. 

Si je ne me lève aussitôt If l do noi get up as soon as 

que je suis éveillé, je me I am awake, I commonly 

rendors ordinairement. fall asleep again. 
Vous allez pourtant vous You go to bed, funvever, Re- 
coucher de bonne heure, times. 
Plus je dors , plus je veux The more I sleep, the monre 

dormir. / lïke to sleep. 

Et vous , avez-vous bien- And you, how did you rest ? 

reposé? 

Pas ti-ès-bieâ'. "Not very well. 

Je n'ai pas très-bien dormi. / did not sleep very well. 

Je n'ai pas pu dormir. I eould not sleep. 

Je n'ai pas pu fermer l'œil. / eould not sleep a wrnk. 

Je n'ai pas fermé l'œil de / never closed my eyesjUl 

toute la nuit. nighi. 



208 



Que pensez-^vous d*uD tour 
de promenade ? 

La luatinée est belle. 

Quel beau jour ! 

Croyez - vous que nous 
ayons le temps ayant dé- 
jeuner ? 

Nous avons tout le temps. 

Nous avons une grande 
heure à nous^ devant 
nous. 

On ne déjeunera pas avant 
une heure d'ici. 

Allons un peu prendre Tair 



CONVERSATIONS. 

}Vhat do ymi ihink qftaking 

a short iralk ? 
This is a fine mommg* 
What a beaut(ful day ! 
ûo you think we shaXl hatt 

time bfifore breaJ^a&t? 



We hâve plenty qftime, 
We haveJuU an hour b^ort 
us, 

They tvon't breaJefast ihis 

hour» 
Lel us go for a Utile airing 



Cela nous donnera de Tap- It will give us an appeiite, 

petit. 

La promenade nous ouvrira T%e walk will sharpen our 

l appétit. appetite. 



VISIT IN THE MORNING. 



VISITE LE MATIN. 



OÙ est votre maître ? 

Il est couché , il est au lit. 

Dort-il encore? 

Non , monsieur , il est 
éveillé. 

Est-il levé? 

Se lève-t-il? 

Pas encore ; vous plait-il 
d^ entrer dans sa cham- 
bre? 

Quoi ! ^tes-vous encore au 
lit ? 

^e me sub couché si tard 



Where is y our master? 
He is in bed* 
Is he asleep still ? 
No, sir; he is awake. 

Is he up ? 
Is he rising ? 

Not y et; will you be pleased 
to siep into his chambcr ? 

What ! are you in bed still ? 

I went to bed so late cast 



COm'ERSATIONS. 2<» 

hier que je n'ai pu me night, ihat I eauld noi gei 

lerer de bonne heure. up early. 

Comment avez-vous passe How didyou spend the tven- 

la soirée ? ing ? 

Nous avons joué aux cartes. We played ai cards. 

Après cela nous sommes AJÏer thcU we went to th/ 

allés au bal. bail. 

Jusqu'à quelle heure y Hom long mère ycu there ? 

étes-vouf resté ? 

Jusqu'à minuit. Till midnight, 

A quelle heure vous êtes- Ai wkat o'clock did you go 

vous couché ? to bed? 

A une heure du matin. Al one in the moming. 

Je ne m'étonne pas que / do not wonder you vise m 

vous vous leviez si tard. laie. 

Quelle heure est-il ? What o'clock is ii ? 

Quelle heure croyez-vous What o'clock do you suppose 

qu'il soit ? il lobe? 

11 est dix heures sonnées. // has struck ten. 

Levez-vous. Gei up. 

Je vais me lever. / amgoing toget «p. 



BVEmNO.—OOINO TO BED. h& SOIfi-^LB GOUCU£R. 



Il comiAence à se faire tard. // begins to grow laie. 

Il est bientôt temps d'aller // in almost time to go to bed* 

se coucher. 

Mr. 0. est-il rentré ? /* Mr, G. corne home? 

Pas encore ; mais je crois No< yet; but 1 Ihink he will 

qu'il ne sera pas long- not be long, 

temps. 

Je suis sûr qu'il ne tardera / dare say he nill noi be 

pas. long. 



270 CON VERSA Tl ONS. 

Il rentre ordinairement de He generaUy kecps good 

bonne heure» houn. 

Voici à peu près son heure. This is about his tinte, 

.rentenus frapper. l hear a knock. 

C'est lui probablement. It /» he very likely. 

Justement. C'est lui. Just so, It is he. 

J'espère que je ne vous ai / hope I hâve not mode y%i 

pas fait attendre. wait, 

Pomt du tout. Il n'est que Not in the lecut, It is but 

dix heures. ten o'elock. 

Nous ne nous couchons ja- Wè never go to bsd btfore 

mais ayant onze heures. eleuen. 

Je suis arrivé à temps. i corne just in tinte. 

Vous étes-vous promené ce Did y ou take a waXk to- 

soir ? nigkt ? 

Comment ayez-vous trouvé Hom did you Jind your fcaXk 

la promenade ? to^nighi ? 

Délicieuse. Il fait une soi- Delightjul, Jt is a charming 

rée charmante. evening, 

N'étes-vous point fatigué? Are you not tired? 

Pas beaucoup. — Un peu. Not mueh, — A little. 

Voulez-vous vous reposer Will you rest yourseff a 

un moment? little? 

Je vous remercie , je vous / thank you, I am obliged 

suis obligé. to you. 

Je m'en vais me coucher I shall go to bed immédiate- 

de suite. ly. 

Tl n'est pas tard. It is not late. 

Il est encore de bonne // is not late yet, 

heure. 

Je n'aime pas à me coucher I do not like to go te bed 

tard. late. 

J'aime à me coucher de / like to go to bed earh/, 

bonne heure, 

il est l'heure de se coucher. // .* Vime to qo to bed. 



CONVBRSATIONS. 



171 



«le vaCis me coucher. 

De la lumière , s'il vous 

plaît. 
Vous êtes un dormeur. 
Veillez autant qu'il vous 

plaira. 
Je vous souhaite une bonne 

nui!. 
Je vous la souhsdte pareil- 

lement. 
Dormez bien, je vous le 

souhaite. 
Avez-vous fait mon lit? 
Mon lit est-il fait ? 
Le lit est mal fait. 
Refaites le lit. 
Remuez le lit de plume. 
Faites la couverture. 
Tirez les rideaux. 
Le lit est froid. 
Bassinez-le. 
Où est la bassinoire ? 
Donnez -moi mon bonnet 

de nuit. 
Aidez-moi à tirer mon habit. 
Venez tout à l'heure cher- 
cher la chandelle. 
Emportez la chandelle. 
Laissez la chandelle. 
J*airae à lire au lit. 
Eteignez la chandelle. 
Je Tëteindrai. 
Appelez - moi demain de 

bonne heure. 
Vous souviendrez-vous de 



/ will go io bed. 

A Ught, ifyou please, 

You are a sleepy fiUonv* 
Sifup as long as you nilL 

I msh you a good m'ght, 

I wish you the scume» 

l wish you a good nfghi's 

rest. 
Hâve you mode my bed t 
Is my bed made? 
The bed is badly made, 
Make the bed up again» 
Beat up the feather-bed, 
Tum down the bed-clothes. 
Dram the curtains, 
7%e bed is cold, 
Get it warmed, 
Where is the warmMg-pan ? 
Give me my m'ght-cap, 

Help me to pull off my eoat. 
Corne presently and fetch 

the candie, 
Take away the candie. 
Leave the candie. 
J like to read in bed. 
Put eut the candie. 
I will put it out, 
Call me to-morronv betùnes^ 

Will you remenibrr fo fvi 



27Ï CON VERSA TI0N5. 

me faire éveiller demain me be callcfl to^morroif 
à sept heures? at seven o'clock? 

Oui, je vous éveillerai, Yes, I will rvake you» 

N*Y manquez pas. Do not fail. 

li faut que je me lève de / must vise betimés. 
bonne heure. 



A WATCH, UNE MONTRE. 

Sftvez-vous quelle heure il Do you know tvhal o'clock it 

est ? is ? 

Je ne sanrab vous le dire 1 carmot tell you exactty, 

exactement. 

Regardez à votre montre. Look at your icaick. 

Elle ne va pas bien. // does not go melL 

Elle n'est pas à l'heure. // is not right. 

Elle est dérangée. It U out qf order. 

Elle avance, elle est en It U toofcut^ it gains^ 

avance. 

Elle retarde, elle est en re- // is too slow, it loset, 

tard. 

Elle avance d'un quart Itgcunsaquarterofcmkow 

d'heure par jour. every day. 

Elle retarde tous'les jours // loses haif an hour every 

d'une demi-heure. ilay. 

Il y a quelque chose de dé- Something is out qf order in 

rangé. lY. 

Il y a quelque chose de Something is broken in it, 

cassé. 

Je crois que la chaîne est / tkink the chain is broken, 

rompue. 

Le grand ressort est brisé. The mam spring is broken* 

Il faut la faire raccommo- You must get it mended. 

der. 



CONVERSATIONS. Ti 

Faites-la raccommoder. Qei, hâve, H mendeiU 

Je renverrai chez Thorlo- X*ll tend it to the watrh^ 

Çer. maJcer. 

Et la votre va-t-elle bien ? And dœs yours go well ? 

Quelle heure est - il à la WJiai o'clock is it 6y yoti ? 

vôtre l 

Elle n^est pas montée. It is not wound up. 

J'ai oublié de la monter. / firgot to mind it up. 

Elle s'est arrêtée. It has stopt. 

Ordinairement elle va bien, It commonli/ gœs well, ex- 

supérieurement. tremely well. 



DRESSIKG ONB*S SELF. 



S'HABILLER. 



Habillez'vous. 

Que ne vous habillez-vous 

promptement? 
Je vais m'habiller de suite. 

Faites du feu. 
Donnez-moi mes habits. 
Voulez - votre robe de 

chambre ? 
Oui , et mes bas. 
Lesquels ? les bas de soie , 

ou ceux de laine ? 
Donnez-moi les bas de fil , 

parce qu'il fait chaud. 
Donnez-moi mes chaussons 

et mes jarretières. 
Ces bas sont troués. 

Vous ferez raccommoder 
ces bas. 



Dress yoursey. 

Why do y ou not rnake fuute 

and dress yourself? 
I am going to dress mys<i{} 

immediaiely. 
Mdke ajire, 
Givc me my clothes, 
Will y ou hâve your momit^ 

gown? 
Yes, and my stockings, 
Which? the silk stockings, 

or the worsted ones ? 
Give me the thread stockings, 

because il is warm. 
Give me tny socks and my 

garters. 
Thèse siockrngs hâve holes 

in them» 
You'U get Ihese stockings 

mended. 



CONVERSATIONS. ""^^ .^ 

^z-in'en d'autres. Give me others, 

'souliers sont-ils de- Are my ihoet découd? 

jOttés ? 

encore. Je vais les Hot yet, I can going 

iettojer. dean thtm. 

onez-moî mes pantou- Give me my sUppen, 
tes. 



te 



ûnnez-moi la cuvette. 

^onnez-moi du savon. 
Âû est la savonnette ? 
i^a voici. 

|*ai besoin de me raser. 
Ces rasoirs ne coupent pas. 
Il faut les repasser. 



Give me tke basin. 
Give me Mme toap, 
Where » tke maskàall ? 
Hère it t>. 

I mitst tkave myself» 
T%ese razora do not eut, 
7Vy must be set, strapped. 



Il faut que je me lave la Imustwash my mouth,rmf 

bouche, les mains et la haands, and nuffaee, 

fig'ure. 

Donnez-moî la serviette, GivemethetonfeltkcUImap 

que j*essuie mes mains. wipe rmf hands. 

Mes mains étaient fort My hands nere very dirty* 

sales. 



Voici vos souliers nettoyés. 
Ou est ma chemise ? 
EDe n'est pas blanche. 
Kile est sale. 
Brossez mou habit. 
S'il fait de la crotte^ je 
mettrai mes bottes. 



Hère are your dean shœi, 
Where is my tkirt ? ^ 

It is not clean, 
It is dirty, I 

Brusk my coai, l 

Ifit is dirty, l shall put 
my boots, i 



Je ne mettrai pas ma redin- / shall not put on my g 



goiie aujourd'hui. 
Donnez-moi un mouchoir. 
En voilà un blanc. 
Donnez-moî le mouchoir 

qui est dans la poche de 

mon habit 



eoai to-day, 
Give me a handkerckf 
There is a elean one, s 
Give me tke hojidké 

that is in my eoat-^ 



CONVERSATIONS. 276 

Je Y ai donna a la blaii- / gave it to the fva,sherwo- 

chissense ; il était sale. man ; ii ivaa diriy. 

Vous avez bien £ait. You did welL 

A - t - elle rapporté mon Hou she brougkl my Unen ? 
linge? 

Oui , Monsieur , il n'y Yes, sir, ihere nanU no^ 

manque rien. thing, — thcre's nothinç 

rcanting, missing. 



A LADY'S TOJLET, 



TOILETTE DE FEMME. 



Âppelez-yous , madame ? 

M'ayez-vous sonné ? 

Oui ; quelle heure est-il ? 

Je ne sais pas , madame. 

Voyez-le à ma montre. 

Est-il si tard ? 

Y a-t-il bon feu dans mon 
cabinet de toilette? 

Un fort bon. 

Préparez ma toilette. 

Donnez-moi ma robe du 
matin. 

La voici, madame. 

Donnez -moi mes bas et 
mes jarretières. 

Je ne puis trouver les jar- 
retières. 

Qu'en avez-vous fait? 

Que sont-elles devenues ? 
Je les cherche partout. 
Vous laissez tout on tlés- 
ordre. 



Do you caU, madam ? 

Did you ring for me ? 

Yes ; rvhai o'elock is it ? 

I do not know, madam. 

See by my watch, 

Is it 80 late ? 

U there a good fire in my 

closetî 
A very good one. 
Put my toilet in order. 
Give me my moming-gmvn. 

Hère it i», madam. 

Qive me my stockings and 

my garters. 
I cannotfind the garters. 

What hâve you done wiih 

them? 
What's become qf them ? 
I look far them every irhe^^e. 
Yov Icave every thing in diS' 

oïder» 



7n CONVERSATIONS. 

Etendez la toilette. Spread the toûeU 

Frottez un peu la glace de W^te thai looking - gUus 

ce miroir ; elle est toute Utile; it is quite dirty, 

sale. 

Donnez - moi mon pei- Give me trnf combmg-cloth 

g^oîr. 

(Nettoyez mes peignes. Clean my combs. 

Peignez moi — doucement. Comb my hoir — softly. 

Donnez-moi de Teau dans Give me some mater in th 

la cuvette. rpcuh-hand basin. 

Donnez-moi une épingle. Give me a pin. 

Voici la pelote. ffere is the pen-cushion» 

Lacez-moi bien serré. I^ee me very tight. 

Ce lacet ne vaut rien. This lace will not do. 

Coiffez-moi simplement. Dress my hoir nmply. 

Faites des boucles par de- Curl it in front. 

vant. 

Relevez simplement mes I want my hoir merely tun 

cheveux et mettez - moi ed up bekmd wiih m 

mon peigne garni de pearl-eomb, 

perles. 

Ma coiffure n*est elle pas Isnotmy head-dress anry 

de travers ? 

Non . madame. No, madam. 

Quels souliers m'apportez- What shoes do you brin 

vous ? me? 

Je voudrais les derniers / foish to hâve those l ira» 

que j'ai mis. last. 

Ceux de taffetas blanc. The mhite sifk ones. 

Donnez-moi ma robe de Gh>e me my muslin gom 

mousseline. 

On est ma ceinture, mon Whereismysash^my scarj 

écharpe? 

Attachez ma ceinture par Ti^ my sash behind. 

derrière! 



COm'SHSATIONS. W 

Donnez-moi mes boucles Give me m»f ear-ri7iffi, 

(Toreîlles. 

Madame, voici votre éven- Madcan, hère is yourfan* 

taU. 

Allez dire au cocher de Go and bid the coackman 

mettre les chevaux à la put the korses to the car^ 

voiture. riage» 

Apportez-moi ma pelisse Brmg me mp fur cloak and 

et mon manchon. nmff'. 

Serrez toutes mes bardes Put by ail my clothes, and 

et mettez tout en ordre. put every thing in mtfer. 

La voiture est prête ; elle The carnage is ready ; it if 

est devant la porte. ai the door. 

BBEAKFAST. LE DÉJEUNER. 

Avez'VOûs déjeuné ? Ha»e you ItreaJ^atted ? 

Pas encore. Not yet* 

Vous arrivez à propos. You corne just in time. 

Vous déjeûnerez avec nous. Youwill breaJçfast nith us 

Le déjeûner est-il prêt? Is brca^faxt ready? 

Pas encore. Notyet» 

Les dames ne sont pas en- T%e ladies are not yet corne 

core descendues. dank. 

On nous avertira. They will let us krum. 

Le déjeûner est prêt, servi. Brea^fa^t is ready. 

Tout le monde est dans la Every bodyis inthepariouTx 

salle a manger. 

Venez déjeûner. Cerne to brea^fcutt. 

On n^attend plus que vous. J%ey orUy wait for you. 

Je vais descendre dans Fin- I am corrUng down directly, 

stant. 

Je vodsdemande pardon de / beg pardon for having 

vous avoir fait attendre. mode you wait. 

1^ 



27» CON VERSA TIONS. 

Qae voulez-vous pour dé- What nûU ymi ka 

j e ûner ? breakfast ? 

Que vous offrîrai-je ? What shall I offcryox 

Prenez-vous du thé ou du Do you drmk tea or < 

café ? 

Voici du café , du thé , du Hère is eqffee, tca, cko 

chocolat. 

Lequel préférez-vous ? Which do you prefer 

Lequel aimez - vous le Which do you like bes 

mieux ? 

Je préfère du café. i prrfer cqffee. 

Aimeriez - vous mieux du Would you like ch 

chocolat? bélier? 

Je vous demanderai une / miU thank you fo 

tasse de thé. tea. 

Voici des petits pains et Ilere are rolls and io 

des rôties. 

Je préfère un petit pain. / prefer a roll. 

Je prendrai une rôtie. / shall take a roast. 

Si vous préférez du pain If you prefer dry toa 

grillé , il y en a devant btfore you. 

vous. 

Ayez la bonté de faire Haoe ihe goodïiess t 

passer le pain. ihe bread. 

Faites-moi le plaisir de Do me ihe favour t 

me passer le beurre. ihe butter. 

Vous enverrai-je une tasse Shall I send you a 

de thé? tea? 

Le thé est un peu faible. The tea is rather \cei 

J'aime mieux qu'il soit lé- J prqfer it weak. 

ger. 

Je le prends sans sucre. I iake it nithaut sug( 

Permettez-moi de vous of- Allow me to send you 

frir une tasse de cho- qf chocolat^. 

colat. 



CONVERSATIONS. , 279 

J'ai riionneur de vous re- / am very tnuch obliged to 

mercier. you. 

Que vous offrirai- je qui Whai ean I çffer y ou that 

puisse vous faire plaisir?, will be agreeable ? 

Acceptez une tasse de café. Toke a cup qf cqffee* 

Je me flatte que vous le I hope ycu wiU Jind it good^ 

trouverez bon. 

Prenez-vous du sucre et Do you toke sugar and 

de la crème ? cream ? 

Comment trouvez-vous le Hom do you like the eoffée ? 

café ? 

J'espère que le café est de / h&pe the cqffee is agreectbU 

votre goût. lo yowr laste. 

C'est du véritable Moka. // is genuine Moeha. 

Le café est-il assez, fort ? Is the coffee strong enough ? 

Il est excellent et fort Itis excellent and veryclean 

clair. 

Eftt-il assez sucré ? Is H sweet enough ? 

S'il ne Test pas assez , di- If it is not, I beg you ttiU 

tes-le moi. say so. 

S'il ne Test pas assez , ne (/* it is not, don't make any 

faites pas ae façons. cei-emonies. 

Aimez-vous les huîtres ? Do you like oysters ? 

Je les aime beaucoup. / a/m very fond qfthem* 

Je vais en manger quel- I shalleat afew. 

ques-unes. 

Comment les trouvez-vous? Hom do you like them ? 

Sont-elles bien fraîches? Are they guitefresh? 

Elles sont très-bonnes. They are very, good. 

N'en prendrez - vous pas Won't you toke two w three 

encore deux ou trois ? more ? 

Je vous rends grâces. / thank you, 

V oicî des œufs frais . Hère are some nem-laid eggs . 

Si vous préférez faire un {fyou prefer what is caUed 

déjeûner à la fourchette^ a déjeuner à la fwr- 



180 CONVERSATIONS. 

ayez la bonté de vous ckettcy hâve the goodneu 

servir vous-même. to help yourse{f. 

lUy a de la viande froîde Thcre is cold méat on the 

sur le buffet. tide-board. 

Voici des saucisses , du Hère are sausages, ham, a 

t'ambon , une langue de neai's longue , and aJM. 
(œuf, et une volaille. 

Vous avez du Bourgogne You hâve some Burgundy 

à coté de vous, beside you, 

Jean, rincez ce verre. John, rinse this glass. 

Quelques verres de ce vin A few glaises of this wine 

ne vous feront pas de will do you no harm, 

mal. 

Je vous suis obligé ; j'ai 7 am obliged to you ; / hâve 

fini. done, 

J*ai fait un excellent dé- / hâve mode an exeelleni 

jeûner. breaJtfast. 

J'ai tant mangé que je ne* / hâve eaien so much that » 

pourrai pas dîner. thall not be altle to dme 

DINNBR, LE DINER. 



A quelle heure dinons-nous Wkai lime do ne dine to- 

aujourd'hui ? day ? 

Nous devons diner à quatre We di'ne ai four o'elock» 

heures. 

Nous ne dînerons pas avant IVe shall not dine b^ore 

six heures. six. 

Aurons-nous quelqu'un à Shall we hâve ar^ one ai 

diner aujourd'hui? dirnier io~day î 

Attendez-vous de la com- Do you expect company ? 

pagnie ? 

J'attends M. C, / expect Mr, C, 

Mme. B. a^promis de ve- Mrs, B, has promiseà to 



CONVERSATIONS. »l 

nir si le temps le per- cerne, ifthe weather per- 
met» mits. 

Avez vous donné des or- Hâve y&u given your orders 

dres pour le dîner ? fordirmer? 

Qu'avez commandé pour le What didyou mUerfor din- 

diner? ner? 

Qu'avons-nous .pour dîner? What hâve we goifor din- 

ner? 

Qu'est-ce que nouis aurons What shall ne hâve for 

pour notre dîner ? dirmer ? 

Aurons-nous du poisson ? Shall we hâve annyjish ? 

Je n'ai pas pu avoir de / coidd noi gel anyjish, 

poisson. 

11 n'est pas arrivé de pois- Nojish came io^day, 

son aujourd'hui. 

11 n'y avait pas de poisson There ire» no ^a'A m tàe 

au -marche. market» 

J'ai peur que nous ayons / fear we shall hâve a very 

un assez mauvais dmer. indiffèrent dirmer, 

11 est l'heure de dîner. It is dirmer-hour. 

Le dîner est-il prêt ? Is ihe dirmer ready ? 

Je dînerai de bon appétit, i shall drne wiih a goad 

appeiite. 

Je n'ai rien mangé à dé- i did not eat ai breakfasL 

jeûner. 

Je viens vous demander à i corne io take dirmer, to 

dîner. dine, wUhyou, 

Vous trouverez la fortune You wiUfind poi-htck. 

du pot. 

Vous êtes le bienvenu; You are welcame ; but we 

mais nous n'avons pas hâve only an ordinary 

un grand dîner. dirmer» 

11 y en aura assez pour moi. Tfiere will he enoughfor me» 

r*)oas n'avons que notre We hâve only our daily, 

ordinaire. fare, 

24' 



782 C ON VERSA TIOKS, 

C'est tout ce qu'il faut. That is quite enaui/h. 

Si j'araLs su que vous dus- Had I known you 

siez venir, Taurais fait ing, Imouldha 

préparer quelque chose. 



were cotn- 
have ordertd 
tomething more to be got 
ready. 
TJiai 18 bett / no cerenumg, 

Dinner » on ihe table, 
hei UM goto ihe dining-room, 

Lct uÉ place ourtelvet ai 

table. 
Sit by thefire. 
Will you take jda/^e near 

that lady. 
Do you like soup ? 
Do you choose to take a 

Utile soup ? 
Will you take tome êoup } 
Quelle soupe sûmez-vous What soup do you prtfer, 

le mieux ? du you like hest ? 

Un consommé , du riz, ou Gravy soup, rice, or vema- 

du yermicelle ? celli ? 

Cette soupe parait fort Thissoupappearsverygood, 

bonne. 
Vous en servirai-je ? ShaU I help you to some ? 

Je vous remercie. Je vous I ihank you. I will askyou 
demanderai un peu de Jbr a Utile berf. 
bœuf. 
Volontiers. 
Il a bonne mine. 
Quel morceau aimez-rous 

le mieux? 

De (^uel côté le coupe- On whieh side shaXl I eut it ? 
rai-je ? 



Cela vaut mieux ; point de 

cérémonie. 
On a servi. 
Passons dans la salle à 

manger. 
Uettons-nous à table. 

Asseyez-vous prés du feu. 
Veuillez-vous placer prés 

de madame. 
Aimez-vous la soupe ? 
Voulez-vous un peu de 

soupe ? 
Prendrez-vous de la soupe ? 



ffyou plea^em 

It looks very mce, 

What part do you like best? 



CONVERSATIONS. 

Ou premier côté vena. Any side» 



3B3 



Will you hâve it treli dane^ 

or under^-done ? 
Well donc, if you pletue. 
Under-done, 
I lùce it rather nveU done» 
I de not like it over-done* 



Voulez-vous du plus cuit , 
ou du moins cuit ? 

Du plus cmt, s*il vous plait. 

Du moins cuit* 

Je Tairoe un peu cuit. 

Je ne l'aime pas trop cuit. 

J*aime qu'il ne soit pas / like it rather imder-done% 
trop cuit , très-cuit. 

Vous ai-ie servi selon vo- Did I help you to your lik- 
tre geut? ' ** 

Vous ai-je servi le mor- 
ceau que vous aimez le 
mieux / 

J'espère que ce morceau 
est à votre goût. 

Tl est excellent. 

Ce bouilli est fort tendre* 



Did I help you to the part 
you like best ? 

I hope this pièce is to your 

hking» 
It is excellent» 
This boiled berf is very 

tender. 
ShaU I qffer you a slicc (J 

it ? 
NOf I thank you ; I shall 

hcgin tvith thefish. 
Will you hâve white or bronm 

bread? 
It is quite indiffèrent to me, 
Give me some new bread. 
Maintenant je vais vous en- Now.I am going to send you 
voyer un morceau de ce a pièce of this pie, 
pâte. 
Je prendrai de préférence / had rather hâve a pieee of 
un morceau ae ce bou- that pudding* 
din. 
Qontcz de Tua et de Wu- Try them both> 
tre. 



Vous en offrirai -je une 

tranche ? 
Je vous remercie ; j« com- 
' mencerai par le poisson. 
Voulez-vous du pain bis 

ou du pain blanc ? 
Cela m'est indifférent. 
Dormez-moi du pain frais. 



2»! CjONVERSATIONS. 

Prenez plutôt un morceau You kad betier letke some (^ 

de TuD et de Tautre. boih. 

Messieurs , vous avez des Gentlemen, yvu hâve dkha 

plais devant vous. befure you. 

Servez-vous. Help yourselves» 

Prenez sans façon ce que Thkefvithout ceremonywhai 

vous aimez le mieux. you Uke best. 

Que voulez-vous ? What mil you hâve ? 

Que vous servirai-je ? Whai shaU I heip you ta? 

Vous ferai-je passer de CQ ShaU I send you some oj 

fricandeau ? this fricandeau ? 

Âimeriez-vous mieux ces Should you Uke thete cutUU 

côtelettes ? better ? 

Faites - moi le plaisir de Do me tke favour to ecare 

couper ce quartier d'à- this quarter of landf. 



gneau* 



M. D. , ayez soin de vos Mr» D. , take care ^your 

voisins ; ie vous les re- . neighbours ; Ireeonanend 

commande. them to you. 

Changez ces assiettes. Change thèse plates. 

Donnez-moi une assiette. Givs me a plaie. 

Une cuiller, s'il vous plaît. A spoon, if you please. 

Portez ceci à M. R. lïûce this to Mr. R. 

Ceci est pour Mme. G. This isfor Mrs. G. 

Voulez-vous un peu de ce WiUyou hâve a Utile roasted 

rôti ? méat ? 

Preudrez-vous du rôti ? Will you take some rotuted 

méat ? 

Vous servirai-je un mor- ShaJl 1 help you to a bit of 

ceau d'aloyau ? this sirUthi ? 

Aimez-vous le rissolé ? Are you fond ofthe outside ? 

Aimez-vous le gras? Do you Uke fat? 

Voulez-vous du gras ? Do you choose any foi ? 

Donnez -moi du maigre, Give me some lean, if you 

s'il vous plait ptetise. 



CONVERSATIONS. iôt 

Je jie me soucie pas du / am noi veiy fond of fcU. 

^as. 

Un peu de l'un et de Tau- A Utile ofboth, 

tre. 

J'espère que vous trouve- / hope y<m will find tkit 
rez ce morceau de votre piectt to your (asU, 
goùU 

Vous n'avez pas de jus , You hâve no gravy, na 

de sauce. sauce. 

Je vous remercie , j'en ai / havc plenty, 1 thcarik yov, 

suffisamment* 

Pardonnez - moi , j'en ai / hâve goi ob rnuch as I 

bien suffisamment* want, I thank you. 

Comment trouvez-vous le Hotv do you like ihis roa^icd 

rôti ? méat T 

H est délicieux , excellent. // is delighifvl, very good. 

Il fond dans la bouche. // méits m the mouih. 

Je suis charme qu'il soit i am very glad i7 is io your 
de votre goût ; mandez iaste ; eat ihen, 
donc. / 

Vous voyez que je ne l'é- You sec ihai I do not spart 

pargne pas. lY. 

Que prenez-vous avec vo- Whai do you take mthymir 

tre viande? méat? 

Vous serviraû-je des légu- Shall I help you io some ve- 

mes ? geiables ? 

Voulez-vous dès pois, ou WHlymihavepeasyOrcauU" 

des choufleurs ? Jlawerî 

Voici des ëpinards. Hère is spinage. 

Permettez - moi de vous Give me leave io help you 
servir un morceau de io a pièce qf ihis. 
ceci. 

Vous enverrai-je une tran- SheUl 1 send you a sliee qf 

che de gigot ? this leg qftmtiion ? 

Il est succulent. Il is vcryjuiry. 



ai* CONVERSATiONS. 

Vous n'avez pas mangé de You tlid noi eai any fcood- 

bécasse. eoek. 

Vous en servirai-je ? Shall l help you to êome, tû 

some qf it ? 

Je vous en demanderai un / will thank you for a veij 

très-petit morceau, seu- sinall pièce ^just to tatU 

lement pour en goûter. it. 

Ne m*en donnez qu'un Lei it be a very little bit* 

très-petit morceau. 

Vous m'en donnez beau* You groe me a gretU dcal 

coup trop. (00 much, 

11 n'y en a qu'une bouchée. Tere it but a maut1{ful. 

Ne me donnez que la moi- Giue me but ihe ha!f qftkat. 

tië de cela. 

Partagez cela en deux. Cut that in ttro, 

La moitié do cela. Hcdfqfthat, 

Comme cela ? Will that do ? 

En voilà suffisamment* There is plerdy, 

C*est assez, je vous re- That issufficient, thank you. 

mercie. 

Vous ne mangez rien. You eat noUdng. 

Vous n'avez presque rien You hâve scarce eaten Ofiy 

mangé. thing» 

Je vous demande pai'don , 1 beg your pardon^ I ham 

je mange fort bien. eaien mfficiently. 

Je fais honneur au diner. / do honour to the dirmer. 

Maintenant que pourrai-je Now what ean I qffer youf 

vous offrir '/ 

Je vais vous envoyer un / niU send you a bit qf tki» 

robrfleau de cette vo- fowL 

laille. 

Je vous remercie; je ne Not any thing more, I thank 

prendrai rien' davan- you* 

tage. 

Un petit morceau de vo- A little bit qf JIM catmcf 



CONVERSATIONS. 

laille ne peut pas vous hurt yott, 
faire de mal* 
Donnez-m*en donc un très- Help me then to 



?S7 



a very 



smcUl pièce, 
Bring a plate to Ihe gen^ 

Heman» 
Which do you like hest^ a 

leg, or a wing ? 



petit morceau* 
Apportez une assiette à 

monsieur* 
Qu'aimez-vous le mieux , 

la cuisse , ou Taile ? 
Cela m'est parfaitement // it ail the same to me, 

égal. 
Conmient trouvez-vous ces 

perdrix rouges ? 
D'un fumet délicieux et 

rôties bien à point. 
Quand vous aurez pris un 

verre de Bourgogne , je 

vous offrirai de cette 

frangipane. 
iVI. B. , on va vous passer 

ce plat de crème , veuil- 
lez en faire les honneurs. 



Wkat do you think of thèse 

red partridges ? 
Theyare exeellently fiavovr- 

edcmdrocLstedto a nicety, 
Whenyou hâve tàken a glas* 

ofBurgundy, I shall offer 

you some almond^cheese 

cake. 
Mr. B., hâve the goodness tn 

do the honour ofthat dish 

of cream, which is passed 



to you. 

Vous êtes à portée des fro- You are near the iee, pray 
mages glacés, servez-en, give some to the ladies» 
je vous prie , à ces da- 
mes. 

Donnez-nous le dessert. <xive us the fndt. 

Vous pouvez desservir You may clear the table. 

Desservez et apporter du Clear the table, and bring 
vin. some wine. 

Mettez les verres sur la Put the glasses upon the 



table. 
Nous prendrons le café 
dans le salon. 



table, 

TVe will faite eqffee fn ihe 
draTring-room. 



I 

288 CON VERSA TIONS. 

SUPPEB. LB SOUPER. 

Voulex*vous rester à sou- Will you stay and sup nilh 

per avec nous ? ut ? 

Soiipez avec nous sans ce' Sup vith u« withoui cere- 

remonie. mony. 

Je vous sub oblige ; mais I am obliged to you ; but 1 

j'ai peur qu'il ne soit am ({froid it mil be (oo 

trop tard. late. 

Nous allons souper tout a We are going to sup direct- 

l'heure. ly» 

Nous souperons de suite. We shaU sup directly. 

Nous allons être servis dans We shcUl be servedpiesently» 

la minute. 

Je vous prie , ne comman* Pray do nol order any thxng 

dez rien exprès pour on purpose for me. 
moi. 

Ne faites aucun apprêt pour Do noi make any prépara" 

moi. lions for me. 

Qu'avons-nous à souper ? WuUhapuneforsupper? 

Nous avons de la viande We hâve cold méat. .; 
froide. | 

Voici du jambon , du bœuf Hère is ham^ eold bc<f, and 

froid , et de la volaille. afowl. | 

Que désirez - vous , que WkeU do you wish to hâve ? 
souhaitez-vous l i 

Voyez ce que vous désirez Seewhaiyouplea^e to order» 

prendre. f 

Vous servirai -Je de la Would you hâve eold méat f 

viande froide ? «r 

Je prendrai, s'il vous plaît , / shall taJce a little ham, j 

lin peu de jambon. you please. j 

Prenez un peu de bœuf Thke some beefwitk iî» . 



CONV£ilâATJ0NS. 2it9 

en bien peu. Give me very h'itle. 
liiez , on va met- Ifyou like, you may hâve 
pigeons à la some pigeons roasied» 

i une salade et Hère are likewise a scUatl 

mes. and vegetables, 

is des huîtres ? WiU ycu hâve tome oysters? 

, J'en prendrai WiUrngly, îwilliakeafew, 

s-unes. 

fraiches ? Are they fresh ? 

très-bonnes* They are very good. 

us un morceau WiU you hâve a pièce of 

tourte aux abri- this apricot tari ? 

ndrai rien da- / ivill not take any tkin^ 

more, 
ne vous n'ayez / om afraid you hçure tupped 
l soupe. verybadly. 

ûtement bien / hâve supped exiremely . 

well. , . 



RINK. '■■ ■' BOIRE. 

is prendre un WiU you take a gtass of 

vin avec moi ? wine wilh me ? 

De tout mon WiUingly, With aU my 

heart» 

n puis-je vous Wkat wme can I offer you ? 

liez - vous ? Du WMch do you choote, red or 

du blanc ? mhHe ?. 

s'il vous plaît. While^if you please, 

du rouge , s*il I wiU take red, if you 

^' please. 



.* 



390 CONVÉiMSATIONS. 

Apportei deux bouteilles BringtftobifUletqficme^ant 



ue vin , une de rouge et 
une de blanc 
Donnes à boire à monsieur. 

À Yotre santé. 
i*ai rbonneur de boire à 
votre santë. 



qfred and one qfwhite, 

Qiae tke gentieman some 

drinkm 
Your healih. 
I hâve the hcnaur to drink 

your kealth. 



Comment trouvez-vons ce How doyou Uke tkai wme ? 

vin-là? 

Que voulez «voos boire à What do you nnsk to drmk 

votre diner? withyour, af, dbmer? 

Qae préféres-vons ? Wkai do you rkoose ? 

Lequel de ces vins prëfé- Whieh of tkese mines do you 

rez-vous? prtfer? 

Je préfère du vin de Botir- / prrfer Bttrguntfy^ 

gogne. 



Bavez-vous de la bière ? 
Oui , je prendrai de la 
bi^e, si vous voulez bien. 
Je préfère du porter. 
Donnez-moi, s il vous plaît, 

un verre de porter. 
Qae pensez^vous de cette 
bière? 



Do you drink béer ? 

YeSy 1 witt fake some béer, 

if you please, 
I prrfer some porter» 
Give me a glass qf porter ^ 

if you please, 
What do you tkink qf tkù 

beet? 



N'est-ce pas d*assez bonne Is nui tkis pretty good aie 'i 

aile? 

£lie est excellente* Il is excellent. 

Je la trouve trop amère. / tkink ftistoo buter. 

Combienya-t-iiqu^eUeest Hom long has it bem ii 

en bouteille? bottle? 

Ft votre Madère, le met- And do you bottle your Ma- 

tez-vous en bouteille ? deira? 

vous offi-irai-je du Madère 8haU I gioe you Madàra ot 

ou du Constance ? Constanlia ? 



[ 



CONVEHSATIONS. 

(l fkut que nous goûtions We must take same Cha\ 

du Champagne. paign. 

Donnez-en une bouteille. Lel us hâve a f>ottle» 

Comment le trouvez-vous ? Hon do y ou like H ? 

11 est fort agréable au goût. // is very agreeable to 

faste. 

Je u^en ai jamais bu de 1 hâve never dmnk bette 

meilleur. 



TBA» 



lifi THÉ. 



Avez-vous apporté tout ce 
qu'il faut pour le thé ? 

Tout est sur la table. 

Le thé est prêt. 

Vous enverrai-je une tasse 
de thé? 

Volontiers , madame. 

Voici d'excellent thé. 

Il est un peu fort. 

Prenez-vous du sucre ? 

Prenez-vous de la crème ? 

Je vous demanderai encore 
un peu de crème. 

Je puis vous en donner da- 
vantage. - 

Nous en avons en abon- 
dance. 

Voulez-vous avoir la bonté 
de sonner ? 

Il nous faut encore deux 
tasses. 

Apportez encore une cuil- 
ler. 



Hâve you carried in the 

things ? 
Every fhing i> on the toi 
The tea is ready. 
Shall I sendyàu a cuj. 

tea? 
Willingly, madàm. 
TJiis is most exceUerU tei 
Il is rather strong. 
Do y ou take sugar ? 
Do you take cream ? 
I will thank you for a li 

mare miUc, 
I can give you more, 

We hâve got plenty, 

Will you be $o kind ai 

ring the beli ? 
We wcmt two ci^s mare 

Briîtg another tpoon. 



2 * VON VERS 

Vous n'avez pas apporté les 
pinces. 

Il nous faut encore de Teau. 

Faîtes encore quelques 

beurrées. 
Emportez Tassiette etdé- 
péchez-vous. 

Voîci des gâteaux. 

Préférez-vous des tartines 
de pain et de beurre? 

Je vous demanderai une 
rôtie , s^il vous plaît. 

Permettez-moi de vous of- 
frir du gâteau. 

Vous offrirai-je un morceau 
de gâteau? 

Donnez-m'en un petit mor- 
ceau , s'il vous plaît. 

Votre thë est - il assez su- 
cré? 

Ai- je mis assez de sucre 
dans votre thé ? 

Trouvez - vous votre thé 
assez sucré ? 

Il est excellent. 

Je ne Taime pas tout-à-fait 
si sucré. 

Votre thé est très-bon. 

Où Tachetez-vous ? 

Je Fachôte chez..^.. 

C'est le meilleur magasin 
pour le thé et le café. 

Avcz-vous déjà fini? 

N'en prenez-vous pas une 
autre tasse ? 



A TIONS. 

You hâve nol brovght in 

the sugar-tùngs, 
We want mare rrater, 
Get more bread and butter» 

Thke the plate along nilh 
you, and make haste. 

Hère are cakes. 

Do you prefer bread and 
butter ? 

I will thankyoufor a toast. 

Permit me to offeryou same 

cake. 
Skall I help you to a pièce of 

this cake? 
Give me a small pièce, if 

you please, 
ts your tea sweet enough ? 

Hâve I put sugar enough in 

your tea ? 
Do you Jind your tea sweet 

enough ? 
ît is excellent, 
1 do not like it so sweet, 

Your tea is very gcod. 
Where do you buy if ? 

Ibuy it at 's, 

It is the best shop for tea 

and coffee. 
Hâve you done alreadyf 
Will you not take anothar 

cupf 



CONN'ERSATIONS. 2«S 

Vous en prendrez encore You rvîll take anoïkcr cup. 

une tasse. • 

Je vais vous en verser une Jipill pour you aut kaJf a 

demi-tasse. cup^ 

Vous ne me refuserez pas. You camtoi rtjuse me. 

Je vous rends mille grâces, l iharâc you. 

Ëtes-vous bien décidé ? Are you quite sure ? 

Pas une deroi-tasse ? Not haJIf a cvp ? 

Vous ne faites pas de façons? Had you raiher not ? 

Sans cérémonie, je vous Muckraihernot,! ammuch 

remercie infiniment. obligea to you. 

Je n^én prends jamais da- / never drink more, 

vantagé. 

Emportez tout cela. Take thosc thrngs array. 

ORDERSFORDINNER. ORDRES POUR LE DÏNEIl. 

Que voulez-vous pour dî- What rrill you hâve for your 

ner aujourd'hui? dinnerto-day? 

Qu'est-ce que nous avons à What hâve rve in ihe house ? 

la maison ? 

Peu de chose. Scarcely any thing. 

Il faut que vous alliez au You musi go io market. 

marché. 

Voyez de quel prix sont les See how fowls sell to^ay ? 

poulets. 

Tâchez d'en avoir un bon , Try iogei a nice one, not too 

pas trop chef. dear. 

Vous faut-il des œufe au- Do you want any eggs io- 

iourd'huî? day? 

Achetez du beurre et des Suy somc butter and eggs. 

œufs. 

Combien de livres de heur- fïom many pounds qf butter ? 



re? 



25^ 



?94 CONVERSATIONS. 

Prenea-en trois livres , s'il Ttike thvce paim-Is, jf H « 

est bon. • good. 

En allant an marché , pas- Ag you go to market, eall ai 

sez chez le boucher. the buicher^s, 

Qne lui demanderai-je? Whai thcUl I order ? 

Demandez-lui s'il a an bon A»k khn whether ke kat got 

riz de veau. a good tneetbread, 

S*il n'en a pas , prenez-le Ifke kas noi, get it some- 

ailleurs. where éUe, 

Voyez s'il a une bonne See wkether ke kcu got a 

langue de bœuf. niée longue^ 

Sinon^ prenez un gigot ou If not, take a leg or a 

une épaule de mouton* shoulder qf mution. 

Qu'il envoie son mémoire Tell khn to send kit biU 

avec. nith it, 

Ferai-je bouillir des choux ? ShaU I bail some greens ? 

Faites bouillir des pommes Boil some potatocs. 

de terre. 

Vous irez aussi à la pois- You will aUo go to tkeJUh' 

sonnerie. tnarket. 

J'en viens. / amjust cerne from U, 

Y a-t-il du poisson? /* there anyjisk? 

11 y a peu ae poisson au- There is very ItttleJUk to- 

jonrahui. da^. 

Il y a beaucoup de poisson. There is jtlenty ofJUk^ 

Avez -TOUS marchandé le Did you (tsk the priée ^' 

maquereau? mackerel? 

Prenez-en deux laites et Buy two wilh sqft rœs, and 

deux œuvés. two witk kard rœs» 

Marchandez les soles. Ask the priée bf soies. 

Si elles ne sont pas trop Ifthey are not too dear, buy 

chères , prenez -en une a peUr t^a good size. 
padre d'une bonne taille. 

A quelle heure voulez-Yous At what &etioek will you kave 

dîner ? your dirmer ? 



CONVERSATIONS. 

E^'^aîtes-nous diiier à quatre Let us hâve our dhmer 

heures. four, 

ilue le diner soit prêt à six Lei tke dhmer be rea4i/ 

heures. six. 



FIRB. LE FEU. 



Aves-Yous allumé le feu ? Hâve y ou lit thefire ? 

Allumez le feu. Lîght thefre» 

Voulez-Yons que j*allume 8kcUlI light thefire? 

le feu ? 

Faites un bon feu* Make a goodfire. 

Voici un pauvre feu. Hère is a poorfire. 

Le feu est bien bas. Thefire is very low. 

Vous arez un mauvais feu. You hâve a badfire. 

Le feu ne va pas bien. Thefire does not bum. 

Vous n^avez pas soin du You do not take care ofi 

feu. fire. 

Vous n'avez pas entretenu You hâve not kept thcj 

le feu. up. 

Vous ayez laissé éteindre le You hâve let thefire out, 

feu. 

Le feu s'éteint. TJie fire is going out. 

Le feu n'est pas tout-à-fait Thefire is not quite oui, 

éteint. 

Attisez-le. Slir il. 

Venez raccommoder le feu Corne and make up thefi- 

Mettez encore du bois jjiu Put more woodon thefin 

feu. 

Le feu est éteint. Thefire is out, 

11 faut le rallumer. // musi be Ut again. 

Mettez quelques copeaux Put a few shavings itf 

en dessus. a. 



29fi CONVaRSA'nONS. 

Maintenant mettez deux ou Now put on two or Ikm 

trois morceaux de bois. pièces qftrood. 

Vous avez presque étouffé You haite abnoti gmoihertà 

le féu» , thejire. 

Donnez-lui un peu d*air. Give it a Utile air. 

Je cherche les pincettes. ï can lookingfor the Icmgt, 

Elles sont dans le coin. Thcy are in the corner. 

Où est le soufflet ? Where are the bêlions ? 

Le voici. Hère thcy are. 

Soufflez le feu. Blotv thejlre. 

Ne soufflez pas si fort. Do not blow so hard. 

Prenez la pelle, et mettez Take the shovel, and put m 

du charbon. somc coals. 

N'en mettez pas trop à la Do not put on too nuxny ai a 

fois. time. 

Il va brûler dans an instant. // wiU bvm up presently. 

Il va prendre dans un in« // wiU soon draw up. 

stant. 

li conunence à flamber. // beyins io bkuse. 

Voici un bon feu. Thejlre is very good. 

Eteignez le feu. Put oui thejlre. 

Apportez de la lumière. Bring a light. 

Vous n'avez pas allumé les You hâve not lit the candies, 

chandelles. 

Allumez les chandelles. Light the comités, 

Pourquoi n*avez-vous pas Why hâve you not lit the 

allumé la lampe ? Icump ? 

Où sont les mouchettes ? Where are the smtffers ? 

Apportez les mouchettes. Bring the sm^ers* 

Il y a un voleur à la chan- There is athiefrn the candie, 

délie. 

Mouchez la chandelle. Sm^ff ihe candie. 



CONVERSATIONS. 207 

NEEDIE'WORK. * TRAVAIL A L'AIGUILLE. 



J'ai besoin d'une aiguille. / want a needle. 

Qu'est-ce que vous allez What areyougoing i/jsew? 

coudre ? 

Je vais raccommoder mon / ton going to mend n^ 

tablier. apron. 

Cette aiguille est trop This needle is too large . 

grosse. 

En voici une autre. Hère is another. 

Celle-ci est trop fine. This is ttfo small. 

Donnez-moi du fil , de la Give me some thread, sonu 

soie , du coton , de la st'lk, some cotton, some 

laine. rvorsted. 

Quelle couleur vous faut- Whatcolourdoyouwani? 

il? 

Il me faut du rouge. / ivamt some red. 

Pourquoi faire ? What i* H for ? 

Pour coudre mon collet. To stitch my coUar, 

Est^e là la couleur qu'il Is thisthe colourycu nmnl? 

vous faut ? 

Cette couleur n'ira pas. This colour mU not do. 

Elle est trop claire. Jt isioo lighi. 

Elle est trop foncée. \ Jt is. too deep. , 

Elle ira trés-bten. Jt wHl do very weli. 

Avez - vous fini votre ta- JIax>e you Jinished your a- 

blier? pron? 

J'ai eu autre chose à faire. / hâve had somethmg else to 

do. 

J'ai ourlé mon mouchoir. / hâve been hemming my 

handJeerchief, 

J'ai en ensuite mes gants à / had then my gloves to 

coudre. sew. 



iM CONVBASATiONS. 

Après cela i'aî fait une ren- jtfter ihai I damed wf 
traiture à mon tablier de muslin apron, 
mousseline. 



SCHOOL. IJ^ CLASSE. 

Où m'assiërai-je ? Where shaU i Ht ? 

Ou faut-il que je m'asseye ? Where am I to «Y ? 

Asseyez-vous sur le banc* SU upon the benek, 

Asseyez-Yous près de moi. SU hy me. 

Asseyez-vous un peu pins SU a Utile higher up. 

haut. 

Asseyez-vous on peu plus SU a Utile Unte^domu 

bas. 

Allez-vous asseoir à votre Go and sU damt in your 

place. place. 

Ne faîtes point de bruit. Do not malce a noite. 

Ne faites point tant de Don't make such a noise, 

bruit. 

Ne remuez pas la table. Do not shake the table. 

Pourquoi remuez-vous la Why do you shake ilie itUfle? 

table ? 

Prétez-moi une plume. Lend tfie a pen. 

Prétez-moi votre canif. Lend me your penkn^fo. 

J'ai perdu mon cahier. / hâve lost my eopy-book. 

Je ne ptds trouver mon / eanTtoiJmd my book. 

livre. 

Cherchez-le. hookfcfr it. 

Je Tai cherché partout. / haoe looked for it every 

where. 

Où Favez-vous mis, laissé? Where did you put it, leave 

U? 

Je l'avais mis sur le pu- / had put U upùn the desk. 

pitre. 



CONVERSATIONS. 200 

Je l'avais laissé sur ma ta- / kad Ufi ii upan niy she{f, 

blette. 
Je TOUS assure que je ne / assure you Ihave not seen 



Tai point vu. 
Pourquoi l'avez-vous laissé 

tramer ? 
I! n^est pas perdu. 
Quelqu'un l'a peut-être pris 

pour le sien 



H. 
Why didyou Ut it Ue about ? 

Ii ts noi losL 

Somebody has taken it yer- 
haps for his OTvn» 
Demandez si un de vos ca- Asie ifone ofyour comrpdeH 



marades ne l'a pas. 

Le voici. 

Pourquoi avez -vous pris 
mon livre ? 

Je croyais que vous n'en 
aviez pas oesoin. 

Servez-vous du vôtre. 

Vous cherchez votre ca- 
hier ? 

Il est sur la table. 

Vous l'avez laissé dans vo- 
tre boite. 

Allez le chercher. 

L'avez^ous? 

Je l'ai trouvé. 

Ou était-il? 

Il était sous le banc. 



has not got it. 
Hère ii is, 
Why did you take tny Ifook ? 

/ ihought you did not waiii 

Màke use ofyourown* 
Are you looking for your 

copy-bùok t 
It is upon the iahU. 
You kave U^ it in your Ifox^ 

Go andfeich it. 

Hâve you got itf 

I hâve fotmd ii. 

Where was it ^ 

It nms under ihe heneh. 



Avez-vous appris votre le- Hâve you leamedyouriask? 

Savez-vous votre leçon ? Do you knom your iask? 

Quelle leçon avez-vous ap- What iask hâve you lear^t ? 
prise ^ 



Dites votre leçon. 

Je ne la sais pas encore. 

Etudiez-la. 



Say your task, 

I don't know it yet, 

Studiif it. 



SOO CONVERSATIONS. 

Vous ne regardei pas votre You don't look at your book. 

livre. 

Vous m'avez donné une le- You hâve given me a very 

çon bien diCBcile. d/fficult tank. 

Vous ne sarez pas votre You do not knom yowr ttuh 

leçon. 

Vous n'avez pas appris You hâve not leamed youi 

votre leçon* task. 

Vous ne pouvez pas dire You ccmnot say yowr task, 

votre leçon. 

Pouvez -vous dire votre Can you say yow ta$k ? 

leçon ? 

•f e ne puis encore la dire. / carmoi say il y et. 

Je puis la dire. / can say it. 

•^e crois que oui. / think I can* 

J e ne crois pas que je le / don't think I cati, 

puisse. 

Je ne puis^la dire sans faute. / cannot say it pcrjeçtly. 

Pourquoi n'avez-vous pas Why did you not leam ytnu 

appris votre leçon ? task ? 

J*ai oublié de l'apprendre. Iforgot to leam it. 

Je l'ai apprise hier soir. / leamed it la^t night. 

Je n'ai pas pu l'apprendre. / cwild not leam it. 

Je n'ai pas eu le temps de / hâve not had time to leam 

rapprendre. it. 

Rapprenez-la. Leam it again. 

Je la saurai sans faute tout / shaUget it perfectly by and 

à Theure. ày. _ 

A présent je la sais. Now I know it. 

La savez-vous parfaitement Do you know it perfectly 

•bien? mell? 

Comment ai -je répété ma How hâve Isaidmy tesson? 

leçon ? 

Pas trop bien. Not too weU. 

Ausez bien. Prelty well. 






. CONVERSATIONS. 301 

Vous causez au lie^i d'é- You chaiter mstead oj 

tudier. tbidying^ 

J'apprendrai mteux une / will leam bélier anolher 

auv*e fois. time. 



MAKING A PEN AND WHJT- TAILLER UNE PIAINLK ET 
INO A :eTTER. - THE ÉCRIRE UNE LETTRE.- LA 
POST. POStE. 



Voulez>vous avoir la bonté Will you be so kiiuL as to 

de me tailler une plume ? make me a pen ? 

Je vous en aï taillé' deux / nade you two yesterday. 

hier. 

Elles ne valent rien. They are goodfornoihiny. 

Elles sont gâtées. They are spoiied, 

^ faut les retailler. Tîiey must be mended, 

^oàlez-vous que je vous Shail Imake your pen for 

taille votre plume ? you ? 

Je vous serai oien obligé. You mU oblige nie,. 

Si cela ne vous donne pas If it does not give you loo 

trop de peine* much trouble. 

La peine n'est rien. . No trouble cU aU. 

Voulez - vous qu*eUe soit Will you hâve il hardy or 

dure ou molle? sqft? 

L'aimez - vous dure ou Doyoulikeiihard^ or soft? 

raoUe ? 

J*aime qu'elle soit un pen l like it rather sqft, 

molle. 

Je ne Taime pas tout-à-fait ! do not like H qu 'V Kcr.^arcf . 

dure. 

Essayez-la. Try it. 

Comment la trouvez-vous ? How do you like it) 

Elle est un peu trop grosse, it is rather too brocuL 

fille est trop fine* H ia toojine. 

as 



T%e nib ûr rtU 

Try it agam* 
H 18 excellent 
I 'ont very rm 

yott, 
You are very 



M CON VERSA TiONS. 

BUe n'est pas assez fendue. It » noi tUt e 

Le bec est un peu trop 
long. 

Essayez-la encore. 

£lle est excellente. 

Je vous suis infiniment 
obligé. 

A votre service. 

Pouvez - vous me prêter Can you tend 
votre canif? knifef 

Voulez-vous avoir la bonté Wiil you ha» 
de me prêter votre canif? to lend tne $ 

Pourquoi faire ? What do you • 

J^en ai besoin pour tailler / want it to n 
une plume. 

Je voudrais tailler ma 
plume. 

Ma plume ne vaut rien, 

'e voudrais la retailler. 

Elle a besoin d'être re- 
taillée. 

Pourquoi ne vous servez- 
vous pas de votre canif? 

Je ne puis me servir du 
mien. 

Il ne coupe pas 



/ want to mtn 

My pen i« goo 
I want to meti 
It Mxnts mem 

Wkydon'tyoa 

hnifeî 
I eaamoi mah 

It doeg not eut 



Il a besoin d être repassé. // wants tettm 
Il est entièrement gâté. 
Pouvez-vous me prêter une 

feuille de papier? 
Quelle sorte de papier 

voulez-vous ? 
Quel papier désire z-vous ? 



Du papier à lettre. 



// is entirely $ 
Can you lend 

paperf 
What sort qf 

fvantf 
What paper a 

havef 
Some letier-tv 



C0NVeRSAT10N& 303 

Avei - TOUS du papier à Hâve you goi naruf past-pa- 

lettre? pet? 

Je n^en ai pas nne seale / hâve not a ëfngle eheei m 

feiiille dans ma boite. my box. 

^e n'ai que du papier or- / hâve noihing but comnum 

dinaire. paper. 

En voici une. Si vous n'en Hère is one. If one is n<fi 

avez pas assez , j*en aï enough, I hâve more a/ 

encore à votre service. your service. 

5\j\ ai une main tonte en- / hâve a mhole quire. 

tière. 

En avez-vous besoin ? Do you mont cmy ? 

Obligez-moi de m'en pré- Oblige me by lending me a 

ter une feuille. sheet. 

En voulez-vous deux feuil- Will you hâve ttvo sheets ? 

les? 

Une feuille sufifira. One sheet will suJjHee. 

Je vous la rendrai tantôt , / will retum it by and by ; 

je vais en envoyer ache- / can going to send for 

ter. tome. 

rien qui presse. TJtere is no hurry, 

lettre à écrire au- / hâve a leiier to nrite to- 

jourd'hui. day. 

Avez - vous besoin d'une Do you want a pen ? I hâve 

plume ? l'en ai de très- very good ones. 

bonnes. 

Je vous remercie; je suis I thankyou; lamprovided 

pourvu de plumes. with pens» 

Tout ce que j ai est à votre AU 1 hâve is ai your service. 

service. 

Vous êtes bien honnête. Y&u are very poUte, 

Cette encre esttrop épaisse. This ink is too thick. 

Elle ne coule pas. It does not run. 

Elle est bLinche ; elle ne It is pale ; it is good for 

vaut rien. no/thing. 



Il n'y a ri 
J'iu nne U 



3G4 CONVERfiATiONS. 

Elle n^est pas assez noire. // îs noi black enough. 

Quand la poste aux lettres Wken does thc mail leave 

part-elle d'ici ? ihis place ? 

Tous les jours , excepte le Every day except Saturdaif. 

samedi. 

Votre lettre est-elle pour /* j/our letterfor tke pott? 

la poste ? 

Il faut qu'elle parîe au- It must go to-day. 

jourd'hui. 

Vous n'avez pas de temps You havc no Urne to spore t 

à perdre ; car il est déjà for it is very laie already* 

bien tard. 

Je ne serai pas longtemps, i shaU noi be long» 

Quel jour sommes-nous du What day of thc numih it 

mois? this? 

Quel est le quantième du Whatisthedayqfthemontkl 

mois? 

Quel est aujourd'hui le WkaA tlay qf the month is ii 

jour du mois ? to-day ? 

C'est aujourd'hui le trois. To-day is the third. No, thc 

Non , le quatre. fourth. 

Je n'ai plus que l'adresse à / kave orUy the direction to 

mettre. write. 

La lettre n^est pas ca- The leiier is noi secUed. 

chetée. 

Il n'y a pas de cire. TTicre ts no sealing irox. 

Apportez-moi, donnez-moi Bring me, givc me a itqfer, 
. un pain à cacheter. 

Qu'ai-je fait du cachet?. Wftat hâve I donc rciih the 

scal? 

Qu*est devenu le cachet ? What is b^ome ofthe seal? 

Je ne puis trouver mon / cannqtjind my seal, 

cachet. 

Je l'aï trouvé. / hâve found it. 

Je l'ai. / hâve got it. 



CONVERSATIONS. 305 

Maintenant j^ai fini. Nom 1 hâve done. 

Portez cette lettre à la Carrj/ this Utter to the posf- 

postè. qffice, 

Voas l'affranchirez. Y<ni musi pay the postùge. 

N'oublie:; pas de demander Do not forgei io enqiàre 

s'il faut afiranchir ou non. whether the postage must 

be paid or not. 

Ne perdez pas de temps; Lose no time, 

Dépéchez-vous. Make haute, 

Âvez-yous mis ma lettre à Hâve you taken my lettér to 

la poste? thepost^office?' 

Etîez-vous à temps ? - Wère you in time ? 

N'ëtait-il pas trop tard ? Was it not too late ? 

La poste est-elle pai-tie ? Js the post gone ? 

L'aveZ'TOUS aâranchîe ? Haue you paid the pottage ? 

Combien avez-*voQS paye ? How much did you pay ? 

y a-t-il des lettres pour Are therè any letters Jbf 

moi ? me / 

Je m'en suis informé ; on / hâve enquired; they could 

n'a pu me le dire. not teU me, 

La malle vient d'arriver. T^e mail isjust corne in. 

Allez sur le champ deman- Go immediately and bring 

der mes lettres. me my letters. 

On ne les distribue pas en- They do not give them oui 

. core. yet. 

Quels sont les jours où la On what days does the mail 

poste arrive ici ? arrive ? 

A quelle heure ? At what hour ? 

La poste est- elle arrivée ? /« the post corne ? 

J'attends une lettre. / ejepect a letier. 

Je dois avoir une lettre There must be a letter for 

poste restante . me at the post^office. 

Ou est le bureau de la Where is the post-effice ? 

poste ? 

Est-ce loin d'ici? ïs itfarfrom hciue? 

2r^* 



CONVERSATIONS. 



Dans quelle rue est-ce? In wkat 9treei iê UT 
Voulez-voiis m'en indiquer Ccai you tell me the wa^f to 
le chemin ? H? 



A WALK. 



UNE FROanCKADE. 



Voulez - vous que nous 
allions faire , irons-oous 
faire , un tour de pro- 
menade ? 

Allons faire un petit tour. 

De tout mon coeur. 

Avec grand plaisir* 

Je le yeux bien. 

Je suis à vous dans une 
minute. 

le TOUS demanderai la per- 
mission d'aller chercher 
ma canne. 

Je sub prêt à vous suivre. 

Je suis a vos ordres. 

Nous partirons quand vous 
voudrez. 

De quel côté ironfr-nous ? 

Nous irons où vous vou- 
drez. 

Si nous nous promenions à 
cheval ? 

Qu'en pensez-vous ? 

Si ces dames veulent être 
de la partie , nous pren- 
drons la voiture. 

J'ai peur qu'il ne fasse 



ShaU we go and iake a Uttk 
tPcUkf 



Let u» go and iake a UiUe 

waUt, 
With aU fny heart» 
With gréai pUasure, 
I hâve no ol^etion* 
I mil be mth ffou m a nù- 

nute, 
l must beg leave io go and 

iake my siick, 

I corn rea^fy to go with y<m. 
I am. ai your command- 
We icilt go wken you plecue. 

Which may shaU we go f 
We wt'U go fokere you like. 

Suppose we iake a ride on 

horseba£k? 
Whal do yoa think qfit? 
If the ladies wiU be qfihe 

pariy, we mil iake the 

carria^» 
l am qfraid the roads atf 



CONVERSATIONS. 397 

trop de poussière sur les too dust^f, 

routes. 

La pluie a un peu abattu The rain has laid tke dusi 

la poussière. a Utile, 

Promenons - nous jusquà Let us ncdk tu far as B,, 

B.^ et nous reviendrons and we wiU retum by 

par eau. mater. 

Voilà une excellente idée. IJàs is an excellent idea. 

Cette promenade est fort TTiisis avers/ pleasantvmlk, 

agréable. 

Voici le yrai moment de la T%is is just the moment to 

promenade. take an airing. 

Allons par ce petit chemin. Let uè go domn thai lane» 

Préférez'vous traverser ce ITad you rather cross this 

champ ? fieUl ? 

Peut-on passer à travers ce Is there a thorouglifare 

champ? across thisjield? 

Nous serons à l'abri du We shall be skeltered Jrom 

soleil. ' the sun. 

Promenons-nous à Tom- Let us nalk in the shade, 

bre. 

Vous allez trop vite. You walk too fast* 

Je ne saurais vous suivre. I cannot follow you. 

Reposons-nous un peu. Let us rest a little, 

Âssejons-nous sur 1 herbe. Let us sit down upon the 

grass. 

Elle est trop humide. It is too moist. 

Entrons dans ce bois. Let us go into thai wood. 

Cet endroit est délicieux. TkisjUaee is deligh{ful. 

Nous pouvons nous asseoir Wc may sit donm hère for 

ici une demi-heure. halfan hour. 

Allons par ce chemin. Ld us take this path. 

C'est le plus court chemin Jt is the nearest way to go 

pour retourner à la mai- home, 

son. 



CONVERSA TIONS. 

Ji is noi laie. 



30ft 

11 u'est pas tard. 

J'ai envie 4e rentrer de / leant io be home m gooà 



\ 



bonne heure. 
Noos n'ayons qne pour 

une demi - heure de 

marche. 
Vons serons revenus de 

bonne heure. 



thne'm 
We hâve ovUjf halfan hour^s 
walk, 

We shall reach home in gooà 
iime. 



RAIN. 



LA PLUIE 



Que pensez-vous dn temps? 

Croyez - vous que nons 

ayons de la pluie ? 
Je crois que oui. 
Nous aurons de la pluie 

avant peu. 
Je le crois aussi ; le baro- 

mètre baisse beaucoup* 
Nous pourrons avoir quel- 
ques ondées ; . car le ciel 

se couvre. 
Nons avons grand besoin 

de pluie. 
Un peu de pluie ne fera 

pas de mai. 
Un peu de pluie ferait du 

bien aux jardins. 
Il fait bien chaud pour la 

saison. 
Le soleil est aussi chaud 

qu'au coeur de l-été. 



Wltai do you thmk oj the 

weaiher? 
Do you ihink rre shaU hâve 

way vain ? 
I thmk we shall, 
We thaU hâve same rain 

before long. 
I thmk 90 toc; the baromf- 

terfaUs very much. 
We may hâve some showers; 

for the nky geU claudy, 

We are in grccU mont çf 

rain, 
A Utile rain ftill do no 

harm» 
A unie ram trould dp good 

to the gardensm 
It is very hotforthe season, 

Hie siin is ax hot as in the 
middle of summer» 



CONVERSATIONS. 309 

Je ne suis pas encore sorti / hâve not been oui since the 

depuis la pluie. rain. 

Ni moi non plus. Nor / neither, 

H fait bien meilleur mar- It is much mrre pleasani 

cher aujourd'hui. rvalking to-dcit/. 

La pluie a rafraîchi le The rainhas mode the rceiv- 

temps* ther cooler, 

La pluie a abattu la pous- The rain has laid the dusu 

stère. 

Il ne fait pas à beaucoup It is not near so hot as it 

prés si chaud qu4l fai- tros. 

sait. 

Quelle différence d'auiour- Wha^ a diference from 

d'hui à la journée d'nier I what it was yesterday ! 

Comme tout a un air de Howfresheverything looks! 

fraîcheur ! 

Le gazon semble déjà tout The gkus-plot seems quite 

reverdi. greenalready. 

La pluie a .ranimé toutes The rain has revived ail the 

les plantes. plants. 

Tout pousse et vient à vue Eve^y thing shoots up and 

d'oeil* groms visibly, 

La pluie a fait beaucoup de The rain has done a gretU 

bien. deaX.ofgood. 

m 

THE ÇOUNTàr. LA. CAMÏ*AGNE. 

'■ * . '■ ■ • • ' 

Je pars demain pour la / shall set aut to-morrow 

campagne* for the cçyntry» 

Je regretterais de passer / should be sorry to spend 

à la ville la plus belle <Ae Jinest season of the 

smson de Tannée. ^ j/sar in town, 

La campagne a pour moi The country has particulai 

un attrait singulier. charms forme* 



SIO CONVERSATIONS. 

AUc2-vous loin ? Are ycfu going far? 

Je vais passer un mois chez / can going to spendamonih 

M* S* dL;», with Mr* Sm cU»»»» 

Je le connais parfsûte^ / know him perfèctly, 

ment. 

J'ai aussi reçu une inrita- / kave an invitation aJUo, 

tion de sa part. 

En ce cas, j'espère que Inthateatty IhopewediaU 

nous aurons le plaisir de hca/e the pleasure qf tee- 

vous y voir. ing you tkere» 

Je me flatte de pouvoir / hope I skaU be able to go, 

m'y rendre. 

Mais je crains que mes But Ifear my tmsiness mit 

occupations ne me per- not âUmv me to be abtejA 

mettent pas de m^absen- more thon ajhrinight. 

ter plus de quinze jours. 

On y attend beaucoup de A gréai deal ofeompanyif 

monde. expected, 

Y-a-t-il beaucoup de gi- U tkere a gréai deal qf 

hier ? game? 

Aimez vous la chasse ? Are y ou fond qfsporting ? 

On ne peut davantage. Remarkably so. 

C^est une passion que j'ai / hâve Iteen fond iff it ail 

eu toute ma vie. my life, 

La saison de la chasse ne TVieshootingMeasondoesnot 

commence pas encore. hegin yet. 

J'en suis bien aise ; je suis / am glad ofit; I am ttill 

encore convalescent. an nwalid. 

Je me bornerai à l'exer- / êhaU eot\fine myself to 

cice du cheval , à me riding, nalking, andfsh- 

promener et à pécher. ing, 

J^espére que le change- / kope the ehange ofair wiU 

ment d'air me rendra la entêrely re-eêtabUsh nqr 

santë. health. 



CONVERSATIONS. 311 

m 

V THB COUNTRY. VISITE A LA CAMPAGNE. 



bien venu , mon- 

18 attendiokis avec 
ence. 

itte qae vous avez 
i voyage agréable. 
'0118 pas ea bien 
sur la route? 
it un peu vite en 
e , on a toujours 
lup d'air, 
m peu chaud dans 
rline , car j'ai ear- 
I stores baisses À 
de la poussière, 
pu voir les lienk 
\ j'ai passé, 
it je vais me dé- 
ager. 

mnais pas encore 
campagne ; mais 
le m'a paru fort 
)le. 

mpagne parait dé- 
se. 

mé an bruit de Pa- 
ous devez trouver 
our bien calme, 
dès six heures du 
je parcourrai tous 
^marnes. 



Sir, l ont rno$t happjf to tet 

pou, 
We expccted you foith im^ 

patienccé 
Ikopeytnihavekadanagreê' 

ahle j€umey» 
Did you notjmd H warm on 

ihe road ? 
Travelling Jatt in a car 

riagef one almaygfeelt a 

gréai deal qf air. 
I was rath&r warm in my 

berline, for I kept ihe 

blindt down on a^couni qi 

the du8t, 
I eould not eee the pUtceà 

ihrough which l paitsed- 
I shaU indenm(fy myêe^f 

nom. 
1 am nui yet aequaxnted 

with this place ; but Ihe 

tntranee it very pretty. 

TlôM villa appear» delight- 

fid. 
Bdng aecu$tomed to the 

noise qf PariM^ you must 

find this retretU very quUU 
3b-f7iarrofr^ by sia in the 

momxng, I shall go over 

ail thèse groundà» 



.»l 2 CONVERSA TfONS. 

A KITCHEN'GARJDEN. UN JARDIN POTAGER. 

Voulez-vous faire un tour Should you Hke to iake a 

dans le jardin potager ? tuminthekUchen'§ardaii 

Volontiers. Willmgîy* 

Quel bel espalier ! What a Jine espctUer ! 

Les arbres ont fini de fleu-> llie treet hâve donc bl<nving, 

rii*. 

Les fraises sont en pleine Strawberries are naw in 

saison, their tinte. 

Les abricotiers promettent Tïiere i9 a gréai shair qf 

beaucoup cette année. aprieoti tkf$ yeavm 

Que ces prunes ont bonne How tempiing theite phans 

mine ! léok ! 

Quelle quantité il y en a ] Hom thick th^ htmg ! 

Elles ont besoin d-étre They. mont ihinning* 

éclaircies. 

Et des cerises , en avez*- Hfid ycu many eherrieê f 

vous eu beaucoup ? 

Il y en a eu très-peu cette There hâve been very fett 

année. this year. 

Elles ont manqué en gé- They kave geTierally faiUd. 

néral. 

J'espère qu^il y aura beau- / hopê there tvUl be many 

coup de pêches. peaches. 

Vous avez des brugnons - You heme got abimdanee qf 

en abondance. nectarines» 

Cet arbre-ci en donne une Tliis tree.àears agréât mary 

quantité tous les ans. every year. 

Les poiriers en plein vent The standard pear - irtes 

n*ont point porté cette bore no fruit ihis year. 

année. 

Les arbres du verger sont The trecs in the orchard 

charçrés de fruit. are loaded mth fruit. 



CONVERSATIONS. 313 

Que pensez - vous de la What do yoa ihmlc of the 

vigne ? vine ? 

On n'en est sûr que bien Nothing can be certain tiU 

tard. very late. 

Cette vigne est dans une This vine lies in a Jine 

belle exposition. cupect. 

Ce raisin est mûr« Jhete graj/fi^ çlt^ ripe» 

Allons voir les légumes. Let . us go and look at the 

vegetables. 
Quelle quantité de choux ! What a quaniity of caJb^ 

bagesf 
Nous en consommons beau- We use a great many m the 

coup dans la maison. fantf'ly» 

Ces planches sont bien Thèse beds are in very good 

entretenues.' > order, 

Voici UB beau pla&t d'as- Hère, is affine bedofaspa- 

perges. mgus. 

Ces ppis sont déjàen fleur. Thèse peas are in blossom 

already. 
J'en ai en cosse dans tin / ha/uegot some. in po4s in 

autre endroit. another placé. 

Âvez-vous planté des hari- Hâve you planted any kid- 

cots? ney beans? 

J'en ai qui sont hors de J hâve some ouf, qf the 

terre. ground» 

J'en ai de levés, ■ I hâve gol some up, 

Qu'avez-voU8 là? Qu'est- J^hat hâve you got ihere f 

ce que vous avez là? ' 
Ce sont des topinambours. They are Jérusalem arti- 

chokes. 
Je n'en avais jamais vu / Aod n^er seen at^ bé^ 

auparavant. fin^r 

Est-ce là de l'oignon? \ Are thèse onionsf 
Non, ce sont des poireaux. No. They are leeks^ 

27 



914 



CONVERSA TIOMS. 



Vous eo avez en abon- 
dance. 

Je ne vois ni navets ni 
épinards. 

Ils sont là bas derrière ces 
artichauts. 

J'en aurai pleine rëcolte.- 

Votre jardin me parait as- 
«Az bien rempli. 



You hâve pUniy qf theitu 

I sce neûher turmpt m 

tpinaffe, 
Tkêjf are yonder bekâ 

those ariiekoket. 
I shall kavê aJxiU tr&p, 
I think yourgarden is prêt 

fcell siocked. 



A VLOWER'GARDEH, 



US JARDIN FLEURISTE. 



Vous n*avez pas vu mes 
fleurs. 

Venez voir mes fleurs* 

Elles viennent en abon- 
dance. 

Je .voudrais en cueillir pour 
faire un bouquet. 

Voici de quoi vous satis- 
faire. 

Vos tulipes sont-elles fleu- 
ries ? 

Vous en*avez une superbe 
planche. 

Les jacinthes sont presqile 
' passées. 

Quelle fleur est-ce là? 

Comment nommez • vous 
cette fleur? 

Voici un fort joK bouquet. 

Quelle odeur délicieuse ! 

£st-il assez gros? 



You ha»e not «e^it myfiox 

ers. 
Corne anfid see myfloiMn, 
l%ey eont^ up in pietOy, 

I with to gàtker a few 
them to make a nosega 
ffere are plenty to supf, 

you. 

Are your tumipe bUmm ? 

Youàeofe ajinebedi^ikei 

The hyadnik» are aJnu 

WhatJhneriB ihat? 
Ha» do you taU tkitJlmoe\ 

Hereiêa heautifid noeega 
What a fragrance ! 
h it large enùugh t 



CONVEHSATIONS . 31 & 

J'ai plasieurs vases à rem* / hâve severcU gkuse» to 

plir. Jill, 

Voulez--vous du jasmin ? fVill ycu hâve some Jetta- 

mine ? 

Voilà une superbe giroflée There is a Jine Mtack-gilli" 

double. Jlower, 

Ces renoncules sont de Thèse rammculusset are 

toute beauté. . very beautifiiL 

Aimeai-vous les œillets ? Are y ou fond ofpmkt ? 

Oui ; mais je n'en aime pas Yes, But 1 don'i like Iheir 

Todeur. smclL 

En voici d'assez beaux. Hère are same preity fine 

ones. 

Cueillez-moi des roses. Gctiher me se/me roses. 

Je puis encore vous donner X ean alto give you sorm 

des pensées. hearts-ease, 

SPORTINO. LA CHASSE. 

Voici un beau pays de This is a Jine sporiing eoun^ 

chasse. dy. 

Avez-vous tué beaucoup de Hâve you killed a greax 

gibier cette année? dtal efgame this year ? 

Avez-vousune meute nom- Hâve you a mnnerous pack 

breuse ? tf hounds ? 

Assez ; j'ai trente chiens Pretty wetl ; I hâve ihiriy 

parfaits. exedieni dogs, 

N'entendez vous pas un Do yàu' not heàr a shot ? 

coupdefosil? 

C'est notre voisin M. B. It is ourneighbQur Mr. B, 

il tire sur des faisans. He is shooting pheasimts. 

11 y a une compagnie de There is a covey of par^ 

perdrix dans ce champ. tridges in ihaijield. 

Allons-J. Lti us go there. 



Not very, 

I hâve fired abi 
shots, <mdyet l 
kiUed a hare 
brace ofpartn 



316 COU VSR SA TIONS. 

Nous irons ensuite re- Well reium ({fit 

joindre ces messieurs. ourparty. 

Avez " TOUS fait bonne Hâve you had goc 

chasse ? 
Assez mauvaise. 
J''ai tiré plus de vin^t 

coups f et cependant je 

n'ai tué qu*uii lièvre et 

quatre perdrix. 

J'ai suivi un lièvre près Ifollowed a hare, 

d'une demi-heure. halfan hour. 

Mon chien l'avait fait partir My dog had stari 

là bas. der. 

Il s^est blotti dans les Jtsquaitedarrumgi 

broussailles, et je n'ai pu and I eould ni 

l'en faire sortir. out agam^ 

J'ai perdu une caille dans / hâve lost a qUi 

cette remise* thicket, 

M. F. a fait une très-bonne Mr, F, has had i 

chasse. cess. 

Il tire p£urfaitement. He is an exeeUeni 

C'est un chasseur infati- Heiéanmdefatiga 

gable. mon, 

So n domestique était char- His servaatt was le 

,gé de gibier. game* 

Quant à moi, j'aime les Asforme^Ilikeâ 

difficultés. 

Une bécassine qui me fait A snipe tvhfch mal 

pa«:ourir dix arpents de over teri acres <; 

terre, me flatte plus que pleases me m 

trente tètes de gibier' thhigheculqfgi 

tuées de suite dans une m a reserve. 

réserve. 



i 



CONVERSATIONS. 317 

FiSHING. LA PÊCHE. 

Aimez-vous la pèche? . Are ^oujhnd qfjisking ? 
Assez. .'PrettyweU, 

Péchez- vous à la ligne ? po yoùjish nith ii Une? 

C'est lin passe-temps bien ïtis a cruel amusement. 

cruel. 

H y a cependant beaucoup Many persans, hmtevery de- 

di3 personnes qui y ' light in it, 

trouvent du plaisir. 

Chacun a son goût. Every one has his iasie. 

Je pcche souvent au filet / often Jish with a net in 

dans la rivière. the river. 

J'ai Tavantage de prendra / hâve the advanta^e qftak- 

de gros poissons. ing large Jish, 

Quelle espèce de poissons What kind ofjish hâve y (m 

avez-vous ici ? hère? 

Nous avons des brochets Wc hâve pike and carp, 

et des carpes. 

La semaine prochaine nous Next week we propose draiv- 

nous proposons de pé- ing one ofourjishponds. 

cher un de nos ^angs. 

Voulez - vous être de la Will y ou be (jf ihe party ? 

partie ? 

L'étang est très-poisson- The pond is vcry full of 

neux. Jish, 

Je ne doute pas que nous / hâve no dauht hxd wc 

ne fassions de bons coups shcUl make some excellait 

de filet. draughts. 

Ce n'est pas loin d'ici. // is not Jhrjrom hence. 

Ce n'est qu'une petite pro- Tt is only a short walk. 

menade. 

La dernière fois que nous T7te last trme we drew the 

avons pêcbé ce m^me ame pond ^ wr ràxight 



9» . CONVERSATIONS, 

étang , D0U8 avons pris carp ihat weigkei 

des carpes qui pesaient poimds eaeh, 

douze livres. 

Les perches y sont excel- There are ej^celleni 

lentes. 

Nous n'avons pas un seul We hâve not a «cr^ 

brochet* • 

Ce n^est pas une grande Hiai it no losê. 

perte- 
Ce poisson fait bien du T%aijishi9very desi 

dégât. 

Mais nous avons de super- But we kaœ very ^ 

bes anguilles. 

à BANKER. - UN BANQUIBl 

Monsieur , je suis porteur Sir, I am the bear 

d'une lettre de change bill qf exckange 

tirée sur vous par votre on pou hy pour * 

correspondant de ***. resptmdenU 

Est-elle payable à vue ? U il payable at tigl 

Oui , monsieur. Yes, nr. 

Je vais vous la payer. / tvill pay it you 

diately, 

J^îù aussi l'honneur de vous Hère ie liketrise > 

{)résenter une lettre de from Mr, G. 
a part de M. G. 

Je vois par cette lettre que By this letter I am r 

je suis chargé de vous fo fumish you ti 

fournir telle somme Qu'il swn qfmoney % 

vous plaira de demander. reguire, 

ilvez-vous quelques lettres Hâve you any biUs 

de change tirées sur un change dranm uf 

autre banquier ? iher banket^? 



CONVERSATIONS. 119 

J*en ai une payable à quinze / hâve one payable ai Jifteen 

jours de vue. daj/s ojïer sigkt» 

Je puis Fescompter. / can discount it. 

Je VOUS: la payerai sous b / can pay it ymt, deducting 

retenue de rescoropte. tke discount. 

Combien d'escompte pre» How muek do you iakefor 

ne^VOUS ? discounting bills ? 

Cela dépend de la date, et It is ojccordinff to the date, 

de La rareté de Tor. and tke gearcity qfgold. 

Voudriez - vous avoir la Would you hâve the good- 

bonté de me donner de ness to give me Fivnch, 

la monnaie de France, English, money/or thèse 

d'Angleterre , pour ces sooereigns, louis ? 
souverains, ces louis ? 

Avec le plus grand plaisir. With the grecUest plecuure» 



CBANGB OF MONEr, CHANGE D'ARGENT. 



Avez-vous de la monnaie Uave you got change for a 

d'une guinée? guinea? 

Pouvez-vous me changer Can you change me a louis ? 

un louis? 

Pouvez-vous me donner de Can you give me change for 

lamonnaie d'une guinée ? a guinea ? 

Je ne crois pas. / don't ihink I can. 

Je n'£Û pas de monnaie sur / hâve got no change aJbout 

moi. me. 

J*^ai besoin de la monnaie Jwantchangeforjive francs, 

de cinq francs. 

Avez - vous de Targent Hâve you got any silver? 

blanc ? 

Je n*aî pas assez d'argent / hâve not silver enough . 

blanc. 



'£0 



CONVERSA TIONS. 



AHez la changer dans la Go and get it ehaani 



boatique voisine. 
Je m'en vais essayer. 
L'ave^vons changée? 
Oui , en voici la noonnaie. 
Ce sont tons chelins, francs. 



the nezt shop, 
l am going to try, 
Haveyougot ii ehasft 
Yes, kere ts the chant 
They are ail shi 
francs. 

Sont-ils tons bons ? Are they aU yood ? 

Je pense que oui. Vous l bcUeve they are. Yc 

pouvez les examiner. look ai them. 

Ce chetin-^i , ce iranc-ci , Is this shiUing, thisfi 

est^lbou? goodaneî 

Celui-ci ne paraît pas bon. Hiis does noi seem i 

one. 
Il n'a pas Tair bon. Jt does noi seem gooti 

Que je le voie. Let me look ai it. 

Faites-le sonner. Sound it. 

Il Ti'a pas bon son. — Il It does not saund weU 

ne sonne pas bien. 
Je le crois mauvais. 7 thrnk it is a bad on 

Je crois qu'il ne vaut rieù. / thmk it -is good ft 

thing. 
Reportez le. Je ne pense Take it bock, I don'i 

pas qu'il soit bon. it is good. 

Il court beaucoup de fausse There is a gréai deal . 
monnaie. tnaney in crrculaiiL 



INQUIRING AFTER A PER- 
SON. 



S'INFORMER D'UNE ] 
SONNE. 



Qui est ce monsieur«là? 
C'est un français. 
Je le prenais pour un an» 
glais. 



Wko is that gentleman 
He is a Frenchman, 
I look him for an En 
man. 



CONVERSA.TIONS. 3^1 

Vous VOUS trorapiez^^. You were mistaken. 

Ou demeure-t-if ? Where does he live? 

Il demeure dans la rue de He lives in Stfffolk-stvectf 

Suffolk , dans la rue de m ilie rue de Chartres» 

Chartres. 

Â-t>il maison montée? Does he keep house î 

Non, monsieur; il demeure No, sir; he lives in Jur^- 

en garni. nished lodyings. 

Chez qui logc-t-il ? At whose hause does he 

lodge ? 

Il loge chez M. B , He lodges al Mr. B..,,'s^ 

n*... à renseigne de.*.. No., .y at me sitpi of»,»» 



Quel âge a-t-ïl? How oldis he? 

Je crois qu'il a vingt-cinq / believe he is Jive^andr* 

ans. ■ twent$f years old» 

Je ne le croyais pas si âgé. 1 dîd nùt take him to be so 

old* 
Il n'est guère plus jeune. He is ruotmuch younger. 
Est-il Inarié ? Is ha married ? 

Non, monsieur; ilestgar- No, sir; he is a ba^heUrr, 

çon. 
Son père et sa mère vivent- Are his faihèr aand moiher 

ils encore? olive? 

Son père vit encore , niais Hi&fathèr is still olive, but 
sa mère est morte il' y a his mother has been dead 
trois ans. thèse three years. 

A - 1 - il des frères ou des Has he any brothers vr sis^ 

ters ? 
He has trvo brothers and a 

sister, 
Is his sister married ? 
Yes, sir, 
To whom ? 

7b Mr. S.,.., the stocks 
broker. 



sœurs : 
Il a deux frères et une 

sœur. 
Sa sœur esf-elle mariée? 
Oui , monsieur. 
Avec oui ? 
Avec M. S...., ragent de 

change. 



329 



CONVERSA TiONS. 



Y a-^t-il longtemps que Hâve ifou known kim kmg ? 
TOUS le connaissez ? 



About three yeart, 

Wkere did jfou became ot- 

qttamted with hân? 
I became aequamted nith 

him ai Mrs, Ji...'« toun-- 

try-house, 
We rnay cali him a hand-^ 

some mon. 



Environ trois ans. 

Où avez-rous fait connats- 

sanee avec lui ? 
le fis connaissance avec lui 

à la campagne de M"*^ R . 

On peut dire que c'est un 

bel homme. 

Il a bon air , bonne mine* He has a good a/ir, a fne 

présence. 

Il est bien fait. He is weU mode, 

H se met fort bien. ff€ dresses very melL 

Il a beaucoup d'esprit, et He has agréât deal ofwil, 

est fort enjoué dans la and is verp .^qmgkilg in 

conversation. conversation. 

Vous en faites un portrait Yau dran hi» pMwre ta 

si avantageux que vous suck advanta^e that you 

me donnez l'envie de le. give me a demrf to knon 

connaître. him. 

Je vous ferai faire sa con- / wiU make you ncquahded 

naissance. fvith him. 

Je vous en serai obligé. / skaU be obUgcd to y<fu for 

so doing. 



A FRENCHMTAN AND AN 
ENGLISHMAN. 



UN FRANÇAIS ET UN AN- 
GLAIS. 



Etes-vous anglais , mon* 
sieur ? 

Oui, monsieur. 

De quelle ville d* Angle- 
terre ète»-Tous ? 



Sir, are you cm English" 

mon? 
YeSy sir, 
Whai iorni of Engktnd did 

you corne front? 



CX)14V£RSATI0NS. 323 

De Noi'wich. From Nonvich. 

Parlez-vous français ? Do you spedkFrench ? 

Je le parie un peu. / specik it a liitle. 

Moi , l'entends mieux Tan- / understand Enylish betler 

glais que je ne le parle. ihan I speàk it. 

La lans^uQ anglaise est si Tkc engUih Umffuaiie is so 

difficile pour les français. difficult for Frenchmen 

to leam. 

La française est bien plus Thefrench isfar more dif-^ 

difficile pour les anglais. ficultfor Englishmcn, 

J'ai de la peine a le l can hardly helieve U, 



croire. 
La prononciation de Tan* 
giais est bien plus diffi- 
cile que celle du français. 



The pronunciatUm of the 

french language is far 

more easy thon thai of 

the entflish. 

Je vois beaucoup d'anglais / see many Engliithmen who 



qui parlent parfaitement 
le français. 

A peine pouvez-vous trou- 
ver lin français çur cent 
qui prononce bien Tan- 
glais. 

Ceux qui le prononcent 
bien, doivent être venus 
fort jeunes en Angle- 
terre. 

Y a-t-il long-temps que 
vous êtes en France ? 

Il y a dix ans. 
. Vous voilà presque Qutu-r 
ralisë. 

Comment trouvez-vous la 
France ? 

Je le vois , vous aimez 



speak french perfecHy. 

You can hwrdly Jind âne 
Frenchrruxn in a hundred 
who can pronounee eng^ 
Ush weil, 

Those who pronmmce it weU, 
must hâve eœne very, 
yovng into England. 

Hâve you been long in 

France ? 
Tenyears, ..^.. 
You are aimost na^uraJized, 

Hom do you like France? 

t see^ you Hïcè Englfind bel- 



«4 C ONVERSA TIOSS, 

mieax r Angleterre, n* est- ter, dorit you? 
ce pas? 
C*est vrai ; mais il est per- // U (rue; but a inan may 



mis d*avoir de la partia- 

lité poor son pays. 
Cela est tout naturel. 
Monsieur, vous savez où 

je demeure. 
Veuillez me fadre Thonneur 

de venir me voir. 
Venez me voir , vous me 

ferez le plus grand plaisir. 

le serai toujours enchanté 
de vous voir. 

Vous êtes bien honnête , 
monsieur , je craindrais 
de vous importuner. 



be partial io A» own 

couniri/» 
It 18 quite naJturaU 
Sir, yùu îenow where I Uve, 

Do mè the honovr to ccme 

and see me» 
Conte and êee me ; y ou witl 

give me the greatest plect- 

sure, 
I shall alitayê be deligkted 

to see you, 
You are very kfnd, sir; but 

I am afraid qf being 

troubtesome. 



He le craignez pas. Ce Do not be afraid ofthat. Il 
sera toujours un plaisir fpilt tUways be a pleasure 



pour moi dé vous rece- 
voir. 
J*aurai le plaisir , Thon- 
neur, de vous voir de 
temps en temps. 



for me to see yoii in my 
kouse^ 
l shall hâve the pleasitre, 
the honouTy to visit you 
nofp and then» 



â JBWELLER. 



us 10A.1LLIER. 



Voudrîez-vous me montrer 
rruelaùés bagues ? 

Celles-ci sont-elles montées 
en pierres fines ? 

Quel est le prix de cette 
bajifue ? 



Will you show vie same 

rrngi^ 
Are thèse set m'th fine 

atones î 
Whai is the price qf this 

rina f 



CONVERSATIONS. 325 

Voilà un diamant qui a That diamona heu a beau' 

beaucoup d'éclat. tiful lustre, 

11 est de la plus belle eau. // is ofthe most heauHful 

tvaier. 

Cette bague me plait beau- That ring plcctses me much» 

coup. 

Je crois qu*eUe est trop / think it is too large for 

large pour moi* me. 

Montrez-m'en d'autres. Shoiv me some others, 

Celle^i me va bien. ThisJUs ma. 

La monture est -elle so- Is itjirrrdy mounted? 

lide? 

Combien en demandez- WJiat do y ou askfor Ut 

vous? 

Je préfère la première. / do prtfer thejirst. 

Pouvez-vous la diminuer? Can y ou lessen it? 

Très-facilement , et sans Very easily, and niihout 

nuire à la monture. injunng the mounting. 

Il me faut une chaîne d'or. / ivant a gold chain, 

La mienne n'est plus de Mine is no longer in fashion, 

mode. 

Je puis la prendre en Ican take it in exckange. 

échange. 

Combien me donnerez-vous WheU will you cUlow me 

de la mienne ? for mine ? 

Je vais la peser. / fvill neigh it. 

Si je change ma chaîne , il Ifl exchange my chain , / 

me faudra aussi changer m^ust also change my teal, 

mon cachet. 

Voici des cachets du der- Hère are several seals qf 

nier goût. the nemestfashion. 

Je prendrai ces deux-ci. / will take thèse two. 

¥ j_^:- — •> — »^ I should fvish io hâve my 

cypher engraved vpon 
this seal, 

88 



Je voudrais qu'on gravât 
mon cbifire surcecachet« 



yjù 1.0N VERSA TIONS. 

Voulez-vous VOUS charger Will you undertake to £e< 

de le faire graver ? ii engraved ? 

Je le donnerai à notre / wiU give it to the mail 

• plus habile graveur. àkilfid engraver ne kope. 

Montrez-moi des boucles Show me sotne ear-ringê, 

d'oreilles. 

Va\ voici dont le travail est Hère are sorne qf exquitite 

d'une délicatesse ache- workmanship, 

vce. 

Ces épingles sont - elles Are thèse pim qf a new 

d*un goût nouveau ? fcLshion ? 

Cette topase entourée de This topaz surroundcd trith 

perles me plaira davan- pearU fviU please tne 

tage. tnore, 

A WATCHMAKER, UN HORLOGER. 



LA montre que vous m'avez The match you sold me doet 

vendue ne va pas bien. not go righi» 

Je ne puis la régler. / cannot regtdate U, 

Cependant je Tai prise sur Yet 1 took it on your word. 

votre parole. 

C'est une montre neuve. It U a new wateh. 

il faudra du temps pour U will require tome time to 

parvenir à la régler. regulaie it. 

Si vous n'en êtes pas con- If you are not satiqfied with 

tentfje vous la changerai. it, I wiU change it. 

Il me faut une bonne mon- / nant a good repeaier. 

tre à répétition. 

J'en ai une excellente. / ha»e an excellent one. 

Voulez - vous me la ga- WiU you warrant it t 

rantir? 

Me la laissoréz-voQS à Té- Will you lettne hâve itvpon 

preuve ? trial ? 



i 



CONVERSATIONS. ftt 

Je ne l'achèterai qu*à cette / tvill onlj/ take it tipon 

condition. those temu. 

J'y consens volontiers, / consent ivith plcasure. 

Depuis que je Tai , elle n'a Since I had il, it has nat 

pas varié d'une minute. varied one minute. 

Vous en serez content. You will be plcased with tl* 

Combien voulez - vous de How much do you want m 

. retour ? exchange? 

J'ai une montre chez moi / hâve a iratvh ai homt 

qui a hesoiu d'être net- which wants cleammj, 

toyée. 

C'est une vieille montre. // îs an old vtaich» 

Elle ne va pas depuis // has not gone this foti^ 

quinze jours. night» 

J*i l'ai laissé tomber. / let itfalL 

Je crois que le grand res- / ihink the main spring is 

sort est cassé. broken. 

Je vous l'enverrai aujour- / tvill send it you to-day, 

d'hui. 

Quand me la renverrez- \Vhcn can I hâve it back ? 

vous? 

Je ne puis pas vous la / camiot promise it you bt^ 

promettre avant quinze fore afortnight. 

jours. 

C'est bien longtemps. // is a long time. 

S'il n'y a rien de cassé , I/thereisnothingbrokcn,you 

vous l'aurez demain. will hâve itto^morrow. 

Ne me manquez pas de Dontforfeityourword, 

parole. 

Vous pouvez compter You may rely on Us beiiiff 

qu'elle sera prête pour reat/y ai that time, 

ce temps-là. 

Voici de superbes peu- Hère are some very bcauti- 

dules. fui docks. 

Il m'ec faudra une. / shail want one. 



331 CONVERSATIONS. 

Nous en parlerons ane au- We will speak qf H anoiker 

tre fois. time, 

Avez-vous des loupes ? Do y ou keep magnifying 

glasses» 

Je voudrais une lorgnette. / mont an opéra glaas. 

Ce verre grossit trop les This glass magnifies too 

objets. mueh. 

Celui - là ne grossit pas Tiat dœs not moffnify 

assez. enough. 

Cette lorgnette ne vaut That opéra gla^ê is goodfot 

rien. noiking. 

En voici une meilleure. Here'it one better. 



A PERFUMER. UN PARFUMEUR. 



M"® B. m'a enseigné votre Mrs. B. has directed me to 

boutique. your shop. 

Votre boutique est - elle /* your shop well stocked 

bien assortie en parfu- with perfumery ? 

merie ? 

J'ai tout ce que vous pou- / hâve every thmg you can 

vez désirer. rvish. 

Mou assortiment est aussi My stock is as complète a$ 

complet qu'il peut l'être. it can be. 

Il me faut ae l'eau de Co- / ivani some Cologne noter» 

logne. 

H me faut aussi de la pom- / want also some pamaJtunu 

made. 

Montrez^m'en au jasmin. Show me some jessamine. 

L'odeur n'est pas trop The scent is not too power» 

forte. Jvl. 

Elle me conviendra. It will suit me. 

J'en ai aussi à la violette , f ha^e Uso violet^ rose^ and 



CONVERSATIONS. 3?î» 

rose , et à la fleur oramje-fiwter, 
inge. 

eus des essences ? Hâve y ou cmy essential oUs ? 

[sieurs sortes* Of several toris, 

'\ est d'une qualité ThisisofasuperiorqucUity. 
irieure. 

en vendez-vous cette How much do you tell tki» 
5 de rose? oilqf roses? 

it hten cher* That is very dear* 

rop cher. // is too dear. 

ors de prix. It is extravagantly dear, 

i m'en procurer aîl- / car buy some elsewhere 
i à moins. for less, 

9 prix ordinaire. It is tke usual priée» 

m prix fait. // is a set priée, 

faut aussi une bou- I must kave also a bottle oj 
3 de fleur d'orange. orange-JUncer, 

ous du rouge ? Hâve you any rouge ? 

madame , et de la Yesy madcaii, and of the 
belle couleur. Jinest colour, 

issi différentes es- / hâve also somepasles and 
s de pâtes et de crearns for the skin» 
tes pour la peau. 

1 ai pas besoin pour / do noi want any to-day. 
urdnoi. 

iz-moi des gants. Show me some gloves, 

;i plusieurs paires de Hère are severai pair qf the 
-emlère qualité. frst quality, 

ci est trop large , This is too large, thai too 
!-là trop étroite. straight. 

ci une qui vous ira Hsre is one tvUl suit you 
alitement. very tveU, 

ndrai ces deux pal- / shaU tàke thèse two pair^ 

avec cette autre de iriih that other qf long 
s. ones. 

28* 



I CONVERSATIONS. 

û actuellement tout ce / hâve nom ail I «votif. 
qu*il me faut. 

ûte8-4noi mon compte. Give me my accounU 

se monte à.... It ctmounts /o.... 

oici votre argent et mon Ilere is yeur money and fiqr 

adresse. addreês» 

ous m*enyerrez tons ces You wiU tend me aU thèse 

objets dans la journée. ihingt in ihe course ofihâ 

day, 

nreloppez tons ces ob- Pack vp ail thèse ikîngi, 

jets ; je rais les empor- VU take them away mtk 

ter avec moi me. 

A BOOKSELLER, UN LIBRAIRE. 

vez-vous des livres nou- Hâve you any nem bocks? 

veaux ? 

Q voudrais bien voir les / shculd like to see the books 

ouvrages que vous avez you hâve received, pub- 

reçus , publiés , depuis lished, lately, 

Deu. 

'res-volontiers , monsieur. With grecd pleasure, «r. 

aites voir à monsieur les Show the gentleman the book$ 

livres que nous avons we hâve reeeived ledely. 

reçus dernièrement. 

*ous ces livres-là sont-ils Are thèse aU new books ? 

nouveaux ? 

1 y en a de nouveaux et Some are new, semé are old 

^anciens. pitblieatfons. 

^ux-cî viennent d'être lUese are just published. 

publiés. 

Prouvez - vous quelque Do you Jind any fhfng thaï 

cbose qui vous con- suitsymi? 

vienne ? 



CONVERSATIONS. t3l 

Quelle espèce de livres What kirul qf books would 

souhaîtez-yous ? i/ou wish to hâve ? 

Voulez - vous des livres Will y ou hâve books qf Ars- 

d^histoire j de philoso- fory, or philosopha ? 

phie? 

Non ; je cherche des livres No ; I am lookingfor books 

de poésie. ofpoetry. 

Je puis vous en fournir en / can fumish you voUh some 

toute sorte de langues. m ail languages. 

Quels poètes avez-vous en- What poets do you wish U 

vie d'acheter? buy? 

Voici la note des ouvrages Hère isanote qfthe books [ 

que je désire avoir. ivish to hâve. 

Âvez-vous le Buffon que je Hâve you ihe Bvffon that 1 



asked you for ? 



Je n'ai que l'édition ûi- / hâve only the ociodecimo 



dix-huit. 
Elle est enrichie de figures 

enluminées. 
On va vous l'apporter sur 

le chanap. " 
Le format me plaît assez. 
L'ouvrage n'est que car- 
tonné ; je le voudrais 

relié. 
Quelle sorte de reliure 

désirez'vous ? 
Voulez-vous qu'ils soient 

en veau ou en basane? 
Je veux qu'ils soient reliés 

en veau , avec des fileti 

et à dos brisé. 
Je voudrais que les tran 

ches fussent dorées ^ 

marbrées. 



édition, 
h is embelUshed with co- 

Umred plates, 
They tvill bring it to you 

immedîately, 
The size pleases me. 
It is only in boards ; l vrish 

to hâve it bound, 

What sort of binding do you 

ivish for ? 
Will you hâve them in calj 

or in shcep ? 
î will hâve them boimd in 

cxdf mth Jillets and in 

elastic back. 
1 wish to hâve the edges 

gilty marbled. 



sa CO^ VERSA TIONA, 

Montrez-moi quelques jo- Skam me scme t^yaurnami^ 

lies reliures en cuir de somest bindmgs in Bussia 

Russie. leeUker. 

Voici ce que nous avons de Hère are the best n>e kace 

mieux pour le moment. ai présent. 

Ce modèle - ci me plait Thà palte^ti pleases me eX' 

beaucoup. ceedingly. 

Le prix est-il le même pour U the priée the »ame for aU 

toutes les couleurs ? colours ? 

Exactement le même. La Exacily the scane, The co- 

couleur ne change rien lour mak^s no altération 

au prix. in the priée. 

V^ous pouvez prendre la You may take ichal eolour 

couleur que vous aimez you like best* 

le mieux. 

Kn ce cas-là je préfère le /n ihaiccue, I pr^fer green 

maroquin vert. morocco. 

Comment désirez-vous les How do you wish to hâve tkt 

autres ? otkers ? 

Je les prendrai en feuilles / shaU take ihem in sheets, 

et je les ferai relier à and get them bound as l 

ma fantaisie. like, 

Cest très-bien, monsieur , Very wellj sir. I will take 

i* 'aurai soin que ces vo- care that thèse volumes 

umes soient exactement shaU 6e exa^tly as you 

comme vous le désirez. désire. 

Avez -vous encore besoin Doyoumant any thing elsef 

de quelque chose ? 

Je voudrais avoir un exem- / should wish to hâve a copy 

plaire du dictionnaire de qf Johnson's Dictionary. 

Johnson. 

J'en ai un exemplaire très- / hâve one copy by me which 

bien conservé et qui ic m very good condition^ 

n'est pas cher. and very cheap, 

Jo préfère en avoh- un ueufr l profer to hâve U ntn>. 



conversahons. »s 

Ceia est impossible ; car // is impossible; for the 

rëdition est épuisée. book is out qfprint. 

Vous n'en trouverez pas un You cannot Jivd a single 

exemplaire chez les li- copy ai any bookseUer's, 

braires, quelque prix que nhatexer price you qffer 

vous en offriez. for H. 

Ne pense-t-on pas à le Don't they tkink qfreprifU^ 

réimprimer ? ing ii ? 

Je ne crois pas qu'on le rc« / don't think ii will beprini" 

imprime. ed again, 

C^est un livre d'une grande Ii is a very ustful book, 

utilité. 

Je me trompais; il est I was mislaken; it is now 

maintenant sous presse. in the press» 

Mais on ne sait quand il But nobody knows vohen it 

paraîtra* mil appear. 

En ce cas , j'aime mieux if this bc the case, I had 

m'assurerdeTexemplaire better make sure qfyour 

que vous avez. eopy. 

Combien en voulezr>yous ? What do you askfor it î 

Je comptais le vendre deux / didexpeci tno guineas and 

guinées et demie. a halffor it, 

Alais comme vous prenez But as you hâve bougki 

plusieurs autres livres , several other books, I nili 

je vous le passerai à deux let you hâve it for two 

guinées. guineas. 

C'est plus qu'il n'a coûté // is more thon it cost new. 

neuf. 

Il devient si rare que le // grows so scarce that the 

prix augmente de jour price advaneeseveryday, 

en jour. 

Vous n'en voulez pas You cannot take less ? 

moins ? 

Vous ne pouvez pas me le You cannot let me hâve U 

donner à moins ? for Icss ? 



S3t CON VERSA TtONS. 

Non, en conscience, je No,uponmjfn>ord, Ikardtg 

ne gagne presque rien f/et any thing hy lU 
dessus. 

Cet exemplaire est assuré- TTiîs copy is certamly a very 

ment bon marché. cheap bargtùn. 

Mettez-le de côté et en- Put il by, and send it domu 

yoyez-le moi avec les with the other books, h 

autres livres dans le the course qf the day. 
courant de la journée. 

A WOOLLEN-DRAPEB. UN MARCHAND DE DRAPS* 

Je voudrais acheter du / wanl to bity same eloth, 

drap. 

Quelle sorte de drap vou- What sort of cloth do you 

lez-vous ? tcish ta hâve î 

De quel prix? Ai what priée? 

Quel prix voudriez- vous y What price nauld you vish 

mettre ? to go to f 

Nous en avons à diOerents We hâve of diffèrent priées, 

prix. 

Nous en avons à tout prix. We hâve someof ail priées. 

Montrez-moi ce que vous Show me the best you hâve, 

avez de meilleur. 

Faites-moi voir ce que vous Let me see the Jinesi you 

avez de plus fin. hâve* 

Est-ce là le plus fin que Is thîs thejinest you haveî 

vous ayez? 

Quelle couleur préférez- What colotir do you pr^fer f 

vous? 

J'aime assez cette couleur. / lilce this eolour. 

Est-elle à la mode ? ' h Hfashionable? 

Le bleu et le noir sont Blue and bia^k are ahvays 

toujours de mode. infashion. 



1 



CONVERSATIONS. 335 

Montrez-m'en d'autres. Skaiv me tome otkers. 

Voici les ëchantillons de Hère are pattems of ail the 

tous les draps fins que superjine eloths I hâve in 

j'ai dans ma boutique. my shop. 

Cette couleur passera bien- 7%/s colour tvill soon fade. 

tôt. 

Je vous demande pardon , Excuse me^ sir, ii will wear 

monsieur , elle tiendra very well, 

bien. 

Ce drap est trés-mince. 7%z> cloth is very thin. 

En voici une autre pièce. llere is another pièce. 

Il est très-moëlleux. It feels very sqft* 

Il a du corps. // is substanital. 

Celui-ci fera mon affaire. Tkis will suit me. 

Combien le vendez - vous How much do you sell it an 

Taune ? ell ? 

Je le vends dix ëcus Taune. / sell it for five crwvns an 

ell. 

Je le trouve bien cber. IJind it very dear. 

Est ' ce là le plus juste Is that the lowcst priée ? 

prix ? 

Je n'aime pas à marchan- I donot like to haggle, 

der. 

Quel est votre dernier prix ? What is the lomest priée î 

Je ne surfais jamais. , / never aÀk more than I can 

taJce, 

Je n*ai qu'un prix. / hâve but one priée. 

Ponvez-vous me le donner Can you let me hâve it for 

pour huit écus ? four cronms ? 

Je vous en donne huit ëcus. / shall give you four cronms 

for it. 

En vérité je ne puis le ven- Indeed l carmot sell it un- 

dre à moins. der. 

Je ne puis le donner à / carmot grve itfor less, 
moins. 



338 CONVERSATIOKS. . 

Voos savex que je suis une You knan 1 can a good eut- 

bonne pratiaue. tomer, 

C*est vrai ; mais je ne puis // is true ; lui I eannoi tfU 

vendre à perte. at a Io$m, 

Eh bien ! partageons le Well, let us spUt tke dfffer- 

différend. ence. 

Vous Tavez au prix cou- Indeséi, you hâve it ai prime 

tant, en vérité. cost. 

Coupez-m'en trois aunes. Cut me three ell^. 

Voici votre argent. Hère is your money» 

Montrez-moi vos échantil- Let me see your patterm. 

Ions* 

«Tai besoin d'une étoffe pour / want some stiff for a 

faire une veste. waistcoai. 

En voici de toutes les coU' Hère are some ofcM colourt, 

leurs. 

Cette couleur-cî est trop TTiis colour is too dulL 

sombre. 

Celle-là est trop claire. Thai is too light. 

Je veux quelque chose qui / rvant something thcU does 

ne soit pas salissant. not gei dfrty. 

Je veux quelque chose qui / tvant something that 

se lave. ivashes well. 

Cette couleur-ci est - elle Is this colour a good dye ? 

bon teint? 

J'aime assez ce dessin / like this colour well enough 

pour un gilet ; mais j'ai forawaistcoat, but If car 

peur que la couleur ne the colour mnCt stcmd. 

tienne pas. 

J'ai peur que cette étoffe / am qfraid this stifftcon'i 

ne soit pas d'un bon near welL 

user. 

Elle est excellente. // is excellent. 

Vous pouvez la prendre You may take it on my 

ffor ma parole. tvord. 



CONVERSATIONS. 337 

Dites -mol combien je vous Lct me know tchat I on-e 

dois. you. 

A combien cela monte-t-il ? How much doea it corne to ? 

Voici votre compte. Hère ts your accouni. 

l^ tout se monte a soixante- It cornes m ail to seveniy 

dix francs. francs. 

Envoyez-moi cela sur le Send me that dorcn imme- 

champ. diately, 

. Vous allez Tavoir dans un Yeu shall hâve it within a 

quart d'heure.. guarter qf an hour. 

Vous Taurez dans dix mi- Y<m shall hâve it in ten 

nutes. niinutes, 

m 

A LINEN-DHAPER, UN LINGER. 

Voulez - vous me montrer WtU yau show me some linen 

de la toile de la meilleure of ihe best quality ? 

qualité ? 

11 m* en faut pour faire des / nant some for sheeiing, 

draps, des chemises. for shirts. 

En voici plusieurs pièces. Hère are several pièces. 

Combien coûte Taune de What is this an ell ? 

celle-ci ? 

Elle me parait grosse pour U looks coarse for the priée, 

le prix. 

Âlme^vous mieux la toile Doyoupr^erHollandcloihf 

de Hollanda? 

Je vais vous en montrer. / wlll show you some. 

Elle vous coûtera davan- ^t mil cost you more. 

tage. 

Om; mais elle est plus Yes; but it iswider, 

large. 

En voici une pièce à huit Hère is a pièce ai eight 

francs , et une à douze. francs, and one at tnelve, 

. 29 



CONVERSATlOUa, 

Celle-a est an pea claire. Thîs i$ raiher ihin. 

Je crois que celle-ci vous l think you tciU Uke tkif 

paraîtra plus belle. better. 

Elle est d'un beau blanc. // is qfaJSne wMte. 

Quel en est le prix ? What is the price of il ? 

Cette toile me parait bien Tkis cloth seenu to me very 

chère. dear. 

Elle durera longtemps. // wiU mear well. 

Donnez - moi ces deux Oive me thèse two pièces. 

pièces, 

ivez-vous besoin de gar- Doyaumani aa^ trimmingtf 

niture ? « 

î'ai de belle batiste qui / hâve same fine cambrie 

n*est pas chère. whieh is not dear. 

Elle convient à la toile. It wUl suit the cloth. 

Vous savez la quantité qu'il You know the quantity tkai 

en faut ? is necessary? 

Combien en fkut-il d'aunes Hon many ells must I kave 

pour les jabots ? for thefriUs ? 

Permettez - moi de vous Permit me to show you same 

faire voir de très-beau fiw iable-linen. 

linge de table. 

Ce dessin est tout nou- ITtis is a new paitem, 

veau. 

Effectivement ceci est fort U is rndeedvery handsome» 

beau. 

Mais je n'en ai pas besoin. But I do not mont any» 

Âvez-vous de bons mou- Haoe you any good cambrie 

choirs de batiste ? pocket handkerchirfs? 

Oui y monsieur , et je suis Yes, sir, and I am sure they 

sûr qu'ils vous plairont. will please you. 

J'en prendrai deux dou- / will take two dozen. 

zaines. 

Paites-les marquer des let- Hâve them marked with wy 

très initiales de mon initiais^ ami send me 



CONVERSATIONS. S39 

nom, et envoyez-moi le every tkhig to-morrow^ 
tout demain. 



A TAILOR. UN TAILLEUR. 

Votre tailleur demande à Your (cuïor wants to speak 

vous parler. toyou. 

Faites-le entrer. Bid him corne in. 

Je vous ai envoyé chercher / hâve sent for you to mea^ 

Sour me prendre mesure sure me for a coat, 
*un habit. 

Il me faut un habit. / want a coat. 

J'ai besoin d'un habit / fvant a suit ofclothes, 

complet. 

Prenez ma mesure. Take my measure. 

Voulez-vous prendre ma Will you take my measure ? 

mesure ? 

Prenez-moi la mesure d'un Take my measure for a 

habit. coat. 

Comment voulez-vous qu'il Hom will you hâve it mode ? 

soit fait? 

Faites-le moi comme on Make it os they near them 

les porte maintenant. now, 

A la mode , à la nouvelle In the newestfashion. 

mode. 

Voulez-vous aussi le gilet Do you want aXso a rvaist- 

et le pantalon ? coai and panialoons ? 

Oui , j'ai acheté de l'étoffe Yes, I bougkt the cloth to 

Ï\o\xr me faire un babil- hâve a complète suit qf 

ement complet. clothes. 

Avez -vous sur vous des Hoxc you brought some pat- 

échantillons ? tems with you ? 

Je voudrais choisir une re- / should like to choose a 

dingote. great coat. 



3 iO CON VERSA TIONS. 

Je voudrais voir quelques l should like to see a Jen 

échantillons. pattems» 

Montrez-moi des ëchan> Show me some pcUtemt. 

tillons. 

J* en ai de toute espèce. / hâve a great 'variety. 

Faites-les moi voir. Let me see thcm, , 

Vous pouvez choisir ce qui You may choose wkich yoa 

vous plaira davantage. like besU 

J^aime assez ce beau bieu. / like this fine bitte toell 

enough, 

C^est une couleur qui est It fs a colour which is much 

fort à la mode. infashion. 

Le vert vous ira fort bien. GreenwillsuftymtveryweU. 

Que pensez -vous de ce IVhat do you think qf this 

vert ? yreen ? 

J* aimerais mieux un vert / should prefer a boUU 

bouteille. green. 

Cette couleur se passera That colour will soonfade. 

bientôt. 

Quelle sorte de boutons What sort of buttons nill 

voulez-vous ? you hâve ? 

Voulez-vous des boutons Wiïl you hâve them covered, 

de drap, des boutons de covered wtth the same 

la même étoffe ? stuff? 

y mettrai-je des boutons Shallljmtgût buttons toit? 

dorés ? 

Je préfère des boutons de / prrfer silk buttons for the 

«*>ie pour le gilet , s'ils wcdstcoat, if they are 

sont a la mode. fashionable. 

Fort bien. Very welU 

Voulez-vous que le panta- Will you hâve your panfa- 

lon monte bien haut ? loons corne very high ? 

NI trop haut , ni trop bas. Neither too high nor too low. 

Faites-le monter jusqu'ici. IjcI them corne up about to 

hîah. 



CONTERSATIONS. 341 

Je ne veux pas qu^il de- / won't hâve thcm corne down 

scende si bas qu'on les so low as they wear them 

porte aujourd'hui. now. 

On les porte actuellement II h the fasMon to ircar 

très'bas, them very low^ 

Je ne veux pas qu'il de- / do not like them so low, 

scende si bas. 

11 sera fait selon votre They shall be mode exactly 

ffoût. (xs you like. 

J'ai besoin d'un autre gi» / mcmi another rvaisicoat, 

let. 

Le voulez-vous en soie ou Will you hâve silk or kersey- 

en Casimir? mère? 

Vous me le ferez en casi- You will make ii ofkersey- 

mir. mère. 

Quelle sorte de casimir What kerseymere will you 

voulez-vous , du double hâve, double or singU 

ou du simple? milled? 

J'aime mieux le simple. / prrfer the single milled. 

Souvenez - vous qu il me Remember that I must hâve 

faut tout cela pour mardi evcry thing next Tuesday, 

sans faute. without fail. 

Vous aurez le tout lundi You shall hâve it on Mon- 

matin. day moming. 

Je serai exact. / shall be punctual. 

Monsieur, je vous apporte Sir, I bring you your coat, 

votre hanit. 

Avec mon gilet et mon With my waistcoat and pan- 

pantalon ? taloons ? 

Oui , monsieur. Voici le Yes, sir, Hei^e is every 

tout. thing. 

Vous êtes homme de pa- You are a mon qf your 

rôle. Word, 

29* 



CONVERSATIONS. 

Je suis bien aise que voas / am verjf glad y ou kaioe 



in*ayez tenu parole. 
J'en ai besoin ce matin. 
Je commençais à m'impa- 

tienter. 
Je viens de le finir. 



kqpt yovT word. 
I mant it this tnommgm 
l began to grom impaiiad. 

I hâve jufit Jinished it» 



Il n'est que dix heures et // is but ten o'elocfpy andJ 

je ne vous l'avais promis had promised it to y<m 

que dans la matinée. some time in the mormng. 

Aussi je ne me plains pas. And I do not complain. 
J'espère que vous en serez I hope it will please you, 

content. 
Voyons que je Tessaie. Let me try if. 
Essayez-le moi. Try it on. 

Voyons s'il me fait bien. Let's see whether itJUs me, 

— Que je voie s'il est < — Let me see ffii is teeU 

bien fait. mode. 

Voyons comment il me va. hefs see hom it JUs* 
Les manches ne sont-elles Are not the sleeves too long 

pas trop longues et trop cmd too wide ? 

larges ? 
On les porte ainsi à pré- TTiey are nom so nam^ 

sent. 
On les porte maintenant 

très-grandes. 
Il me serre trop. 
Il est trop juste. 
Il s'élargira assez. 
U me serre sous les aissel - 

les. 
Il me coupe les bras. 



They wear them very large 

nom. 
It is too tight, 
It is too close. 
It will gràw wide enougK 
It pinches me under the 

arme, 
It cuts rny arms. 
Je crois qu'il est un peu -/ ihink it is rather too l^mg^ 

long. 
Il me semble un peu trop It seems to be a Utile too 
long. long. 



CONVERSATIONS. 9« 

n est trop long de taille. It is ioo long-nvaisted, 

11 fait des plis entre les It sits in wrinkles beiween 

épaules. the shoulders. 

Vous ne pouvez pas vous You cannot camplain qfthis 

plaindre de cet habit. cocU. 

Je ne vois pas de change- / dont see cmy cUteration io 

ment à y faire. make in ii. 



Regardez au miroir. 
Il vous fait à ravir. 
Il vous va à merveille. 



Look in the glass» 
Jtjits you extremely well. 
Itjits you very well. 



Il vous prend bien la taille. It makes you a very good 

shape. 



Vous 



ëtë 



n avez lamais 
mieux habille. 

Vous autres tailleurs, vous 
ne trouvez jamais rien 
à redire à votre ouvrage* 

U faudra pourtant y re- 
toucher. 

v« gilet non plus , n'est 
pas bien fait. 

(1 est trop court* 

Remportez-le avec Thabit. 

Quand me rapporterez- 
vous le tout? 

Après-demain , sur les dix 
heures. 

Je compte sur vous. 



You never mère bettcr drcss- 

ed in your l\fe, 
You tailors never Jind fauU 

rvith your own work, 

The coat must hotrever be 

alieredm 
1%e fcaistcoai aUo ig noi 

well mode, 
It is Ioo short, 
Take it back with the coat. 
When will you bring me 

every thing again? 
T%e day qfîer to-morrow^ of 

aJbout ten, 
I rely upon you. 



A DRE^S'MAKER. 



UNE COUTURIÈRE. 



Madame , je vous apporte Aladam, I bring you your 
vos robè!s. gowns. 



aONVERSATIONS. 

l c'est vous, Madeinoi- Ah ! Miss A.y is it yoti 1 

selle A? 

tais impatiente de vous / fcas impatient to see you* 

roir. 

us m'avez fait beaucoup You hâve mode me ftait a 

attendre. long white, 

avez- vous enfin apporté Hâve you at last brougkt 

mes robes ? me my gowns ? 

mbien de robes m'ap- How mtiny dresses do you u 

portez-vous ? bring me ? 1 

ttt-elles différentes pour Are they of différent shapes ? l 

la coupe et la façon ? '| 

tte robe me va bien. This dress svits me, \ 

Ile-ci parait bien courte. This one appears very short, 

est la mode pour les Morm'ng g<ncns are non 

robes du matin. mode so, 

I ne les aime pas si I do not like them sa short, 

courtes. 

jsayez-moî celle-ci. Let me try this, 

oici une robe de mousse- Hère is a muslin dress to 

line à essayer. try on, 

étacbez cette épingle. Take that pin oui. 

out cela est-il cousu avec Is ail that sewed rvith rare ? 

soin? 

ous avez mis des glands ? You hâve put taxsels f 

aelle garniture avez-vous What trimmings hâve you 

mise à cette robe ha- put on this evening dress ? 

biUée? 

ette garniture est-elle à Is this trimming fashion- 

la mode ? able ? 

>u est le jupon de taffe- Where is the satin petticoat 

tas pour cette robe de belonging to this bail 

bal? dress? 

e renverrai avec le cor- It wiU be sent with thc cor* 

sage de la robe de soie. sage qfthe silk gawn* 



CONVERSATIONS. 3^> 

Cette robe n'a-t-elle pas /*• not thU gomn toofull ai 

*. trop d'ampleur par le the boltom ? 

bas? 

Je croîs que ouï ; j'y re- / thîrik it is ; I can easily 

mëdierai facilement. retnedy that. 

Les manches sont trop 7%<? sleeves are too tight, 

étroites , trop larges. too wide. 

La tfiûUe est trop longue , The tvaist is too long, too 

trop courte. short. 

La robe n'a pas assez Thegownisnotwideenough, 

d'ampleur. 

Les plis ne tombent pas The plaits do not fcUl grâce 

avec assez de grâce. ^ Jully. 

La dernière va mieux. 77ie lastjits the best. 

Elle est juste à ma taille. Itjlts my waist exactly. 

Souvenez -vous que j'at- Remember I expect my 

tends le tout sous peu things in a ferv days. 

de jours. 

Soyez exacte, je vous prie. Be ptmctuaf, I beg. 

C'est le seul moyen de It is the only means of pre- 

conserver ma pratique. serving my custom^ 

Madame aura le tout de- Madcan, you shall hâve 

main dans la soirée. every ihmg to - morrom 

evenrng. 

Vous me ferez plaisir. You will oblige me. 

A MILLINER, UNE MARCHANDE DE MODES. 

Je voudrais un chapeau à I wishtohaveafashionabte 

la mode. hat. 

Voyons vos modes. IW us ses your new fa- 

shions. 

La fonne de ces chapeaux The form qf thèse hais is 

est bien petite. rather smaU. 



3A CONVERSATIONS. 

On porte tonjoars des cha- Englùh hais are still noriu 

peanx à Tanglaîse. 

Donnez -moî ce chapeau Give me thU straw Mai 

de paille garni de m- irimmed with mkUe râh- 

bans blancs. bons» 

Ce nœad est fort joli. This bon is veiy prelty. 

Les chapeaux de paille d'I- Are Leghom hais fashian- 

talie sont41s à ta mode ? able ? 

Oui , avec des plumes. Yes, nitkfeathers» 

Montrez-moi ces fichus. Show me th&se handher- 

chirf't. 

Sont-ils bien brodés? Are they vreïl tvorkedf 

En avez-vous à collet ? Hâve you any with capes f 

Je prends le chapeau blanc / will take ihetphile hai. 

Madame veut-elle voir des Madam, mil you look at 

voiles de dentelle ma- samebeautifidlaceveUs? 

gnifiques ? 

J'en ai de dentelle de Bru- / hâve same of Brussdi 

xelles d'une beauté par- lace, exquisitely beau- 
faite, t\fid. 
Void des voiles de mous- Eere are same worked mus- 

seline brodée. lin veils. 

Je voudrais voir des sacs. / should like to see tome 

wark-bags. 

En voici de charmants. J^se are very pretty onet. 

Vous n'avez pas besoin You don'l tvant Jans or 

d'éventails on de gants ? gloves f 

Il me faut de la soie pour / vcoad same silkfor linmg, 

doublure. 

Montrez-moi les nuances Show me the différent sorts 

que vous avez. you hâve. 

Cette couleur est trop pâle. TViis eolour is ioo paie. 

N'en avez-vous point u au- Hâve you no other ? 

tre? 

Celle-ci me conviendra. This rcill suit me. 



CONVERSATIONS, 347 

Vous m'enverrez ^es fleurs You will send me the 

artificielles que j'ai choi- fiowers I hâve chosen, 
sies. 

A SHOEMAKEB, UN CORDONNIER. 

Monsieur , je vous ap- Sir, l hâve brought your 

porte VOS souliers. shoes. 

Voyons. — Que je les Let us see. — Let me seê 

voie. them. 

Permettez que je vous les Givc me leave to tvy them 

essaie. on you. 

Je vais les essayer moi- / wiU try them on myse{f, 

même* 

Je ne puis faire entrer I camnot gei my foot in, 

mon pied dedans. 

Ils sont beaucoup trop They are a good decU ta 

ëtroits. narroiv. 

Ils me blessent les orteils. They hurt my toes. 

Vous les avez faits trop You hâve mode them toi 

pointus. pointed. 

Ils me font mal. They pinch me. 

Ils s*élarg^ront de reste en They will grow wide enough 

les portant. by wearing. 

En attendant qu^ils s^ëlar- / don't choose to be crippled, 

gissent, je ne veux pas until they grow wider, 

être estropié. 

Je ne saurais marclier / carniot wcUk in them, 

avec. 

Vous ne les aurez pas por- You will not hâve wom 

tes deux jours qu'il ne them two days before 

Yons blesseront plus. they cease to hurt you. 

Je veux avoir le pied à / lilce to be easy in my 

mon aise. shœs» 



CO KYERSA TIONS. 

Je De TCax pas gagner de 1 do not wUk to get troms. 

cors 

Le cnîr est mauvais. Tlke leaiker is bad. 

L'empeigne ne vaut rien. Tke vpper UaJther is good 

for noihing. 

Les semelles sont trop The sole» are ioo tkhu 

minces. 

Les quartiers sont trop The quarters are toc high, 

hauts. 

Les talons sont beaucoup The heels are a good deal 

trop larges. too wide» 

Je veux avoir le pied un / wish to hâve my foot a 

peu découvert. little imrovered» 

Ces souliers n'ont pas été / tan sure thèse shoes frère 

faits pour moi , j'en suis never mode for me» 

sûr. 

emportez-les , et faites- Take them backj and maie 

m'en une autre paire le me another pair a^ soon 

plus tôt possible. as possible. 



Aves^vous des souliers tout 
faits ? 

Appoiiez - m'en de diffé- 
rentes grandeurs. 

Je vais essayer ceux-ci. 

Donnez -moi le cbausse- 
pied. 

Ils sont trop découverts. 

Ils sont trop couverts. 

Ils sont trop grands. 

Ils sont trop petits. 

Vous ferez mieux de pren- 
dre ma mesure. 

Montrez-moi des bottes* 



Hâve you ang ready mode 

shoes? 
Bring me some qf diffet^nt 

sizes, 
I will try thèse. 
Give me the shoe-hom» 

They are too lown 
They are too high. 
They are too large. 
They are too smalL 
You had betier take my 

measure, • 

Show me some boots» 



CONVERSATIONS. 



3« 



Jd crois que celles-ci vous / ihmk thèse vdiUJU y ou, 

iront bien. 

Le pied est étroit ; mais il The foot is narrow ; but it 

ne vous blessera pas. tdîU not hurt you. 

Ëflecti7ement , elles me In faxi^ they Jit me very 

vont très-bien. well. 

Donnez-moi le tire-botte Give me the boot^jack to 

pour me débotter. pull them off. 

Vous me ferez aussi des Make me alto some slippers. 

pantoufles. 

De quelle couleur ? Qfwhat colour? 

Faites-les assez larges. Make them wide enough. 

Ayez soin que le ruban de TaJce care that the bindîng 

la bordure soit bien be well sewed* 

cousu. 



A LAUNDBESS, 



UNE BLANCHISSEUSE. 



Ëtes-vous la blanchisseuse 
qu'on m'a recommandée ? 

J'ai du linge à laver. 

Lavez-le avec soin. 

J'en aurai plus la prochaine 
fois. 

Quand me le rapporterez- 
vous? 

Je vais compter mon linge. 

Voici la note du linge à 
blanchir. 

Voyez si le compte y est. 

Non , monsieur , il y man- 
que un gilet. 

Le voilà sur la chaise. 



Are you the laundress that 
bas been recomm£ndcd 
to me? 

I hâve some linen to wash^ 

Wash it car^uUy, 

l shaXl hâve mare the next 
time. 

When will lou bring it back? 

I will count over my linen, 
This is Ihe biU of the linen 

to be washed, 
See whether it is correct, 
Noy sir, there is a waisicoat 

missrng, 
It lies on the chair. 
20 



360 



C ON VERS ATI 



Il faudra que vous rappor- You must bring bock Uu 



tiez cette note. 

Il me manque deux pièces. 

Ce mouchoir ne m'appar- 
tient pas. 

Ce n'est pas là ma marque* 

Ces plis sont mal faits. 

Ceci est mal repasse. 
Cela n'estpas bien bbnchi* 
Ce collet n'est pas asseï 

empesé. 
Cela est très-bien blanchi. 



bill with youm 
There are Iwo thtngt naanting, 
This handkerckiqf does noi 

belong to me, 
It is jwt my mark. 
Thèse folds cure not weU 

done, 
Thig is badly ironed, 
That is noi well washed, 
TMs collar is not stiff 

enougk. 
This is very nicely washed. 



vous reviendrez la semaine^ You may corne again nexi 
prochaine. nfeek. 



ENOAOING A SERVANT. ENGAGER UN DOMESTIQUE. 



J'ai entendu dire que mon- 
sieur a besoin d'un do- 
mestique. 

Oui ; qui vous a adresse à 
moi i 

Vax qui étes-vous recom- 
mandé ? 

Par M. R. , avec qui j'ai 
voyagé. 

Je le connais beaucoup. 

Sur sa recommandation je 
n'hésiterai pas à vous 
prendre à mon service. 

J'imagine que vous réunis- 
sez les qualités que je 
désire. 



/ kave heard you tccait a 
servant, 

Yes ; who has sent you tù 

nie ? 
By whom are you reconv- 

mended? 
By Mr,R, with whom Ihave 

tra/veUed, 
I knom him very well. 
On his reconunendationf l 

skall not hesitaie to taJce 

you into my service, 
I suppose you possess ths 

quaÀities 1 want? 



CONVERSATIONS. 

ous déjà voyagé ? Hâve you 



•>. 



ODSieur, J ai voyage 

alie , &c. 

-vous me suivre en 

se? 

i un mois en route. 



361 

travelled cU- 

ready? 
YeSy sir; I hâve travelled 

in Itcdy, §fc. 
Will you accompar^ me to 

Swiizerland ? 
I shall be a month on the 



road, 

vous déjà fait ce Hâve you performed ihai 
ge ? joumey before ? 

^e avez-vous ? How old are you ? 

}us marié ? Are you a married mon ? 

-il longtemps que Hâve you been long in 
êtes en France? France f 

TOUS soign er un che- Can you iake care qfa horse ? 



e-vous à cheval ? 
vous écrire ? 
nonsieur. 

ids Tallemand et Fi- 
n. 

nais aussi les mon- 
3 , les poids et me- 
5 des pays que j'ai 
ouras. 

pouvez m'étre utile, 
gages demandez- 
I ? — Combien de- 
dez-vous de gages ? 
>njours gagné cinq 
s francs par an et 
Qourriture. 
s donnerai la même 
me. 



Can you ride on horseback ? 

Can you nrite ? 

Vc», sir* 

1 also understand Oermax 

and ItaXian. 
I likewise knom the coins, 

weights and measures qf 

the countries in which 1 

hâve travelled, 
You may be usefxd to me. 
What icages do you ask ? 



I hâve cUways hadjive hint 
dred francs a-ycar, and 
my board. 

I will give you the same. 



s donnerai cent francs I will give you a hunitred 



53 



CONVERSATIONS. 



par mois ; mais vous vous 
nourrirez. 

^ou8 me donnerez tous les 
soirs la note détaillée de 
ce que vous aurez dé- 
boursé pour moi. 

le vous préviens que je 
ne veux pas de longs 
mémoires. 

V^ous aurez demain une 
dernière réponse. 



francs a fnonlh ; but you 

will board yourêelf, 
You miut give me evtry 

evening an exact aecouni 

qf every ihing you haoe 

laid oui for me. 
I mitst ir\form you brfort^ 

hand that I wiU hâve no 

long bills» 
I shall give you a final an- 

swer to-morrow. 



ENOAOINO A MAID-SER- 
VANT^ 



ENGAGER UNE SERVANTE 



On m'a dit que vous aviez 
besoin d'une domesti- 
que* 

Oui ; qui vous a adressé à 
moi? 

Par qui êtes-vous recom- 
mandée ? 

Par Mm«. B. 

Y a - t - il longtemps que 
vous êtes en condition ? 

Quelle est la dernière place 
ou vous avez servi ? 

Savez-vou8 faire la cuisine? 

Ëntendez-vous les détails 
du ménage ? 

Quel âge avez-vous ? 

Vous paraissez bien jeune. 

J'ai vingt-deux ans. 

Savez-vous travailler à l'ai- 
guille ? 



/ hâve heard you fvant a 
seirvant» 

Yes ; who has sent you to 

me ? 
By vchom are you recom- 

mended? 
By Mrs, B, 
Hâve you been long in ser- 

vice ? 
Whai is ike Uist place you 

were ai? 
Do you understand cookery ? 
Are you acquainted n>2th the 

management ofihe house? 
How old are you ? 
You seem very young, 
I am twenty-tiro» 
Do you understand neediC" 

fcorh? 



CONVEUSATiONS. 353 

Savez-vous bien coudre ? Are you a imrkwoman ? 

Pouvez-vous blanchir ? Can y<m wash Jine Irnen ? 

Pourriez - vous remplacer Coukl you occasionally r«- . 

ma femme de chambue ? place my icaiting-roo- 

man ? 

Aimez-vous les enfants ? Do you lïke ckildren ? ' 

Avez-vous servi dans pla- Hâve you been in marn/for , 

sieurs maisons ? milies ? 

De chez qui sortez-vous ? Whose house hâve you lefl f 

Pourquoi avez-vous quitté Wky did you leave your. 

cette place? place? 

Pourquoi en êtes-vous sor- What niay he the cause of 

tie? your leaving it? 

Combien de temps avez- How long did you remain 

vous demeuré chez cette with that Uxdy ? 

dame ? 

M"»* B. voudra-t-elle vous Will Mrs. B. give you a . 

recommander ? chamcter ? 

J'ai d'elle un certificat de / hâve a wrilten character 

bonne conduite. Jrom her, 
Montrez4e moi. Sur sa re- Let me see it. On her re- 
commandation je n'hési- commendation, I shaXl 

terai pas à vous prendre noi hesitate to take you 

à mon service. into my service. 

Quels ^ages demandez^ Whai wages do you ask, 

vous ? expect ? 

M™* G. me donnait trois Mrs. G. gave me three 

cents francs. hundred francs. 

C'est beaucoup. ITiat is a gréai deaZ, 

Je vous donnerai la même / will give you the same, 

somme. 

Je crois que vous me con- / thinkyou will suit me- 

viendrez. 

Dés ce moment vous êtes / engage you nom, 

à mon serv''"** 

30* 



fh cou VERSA TiONS. 

i VoQs poncez 7eDir denudo. You nmy came io-nwmm* 
Vous aurez demaio une / tkallgive you a final a»' 



dernière réponse. 



«ircr lo-tnorrmc. 



BSGAOIKGANAFÂBTMENT. LOUER UN APPARTEMENT. 



Avez- VOUS des apparte- 
ments à louer ? 

On m'a dit qae voas aviez 
des chambres à louer. 

Oui , monsieur , j'en ai 
plusieurs. 

Quel appartement désirez- 
vousr 

Voulez-vous un apparte- 
ment meublé, ou non 
meublé ? 

J*ai besoin d*un apparte- 
ment meublé. 

J'ai ce qn il vous faut. 

Le premier et le second 
sont vacants. 

Je les louerai ensemble ou 
séparément. 

Un des deux me suffira. 

Vous choisirez. 

Peut-être prendrai-je Tun 
et Tautre. 

J^ai besoin de deux cham- 
bres à coucher y d'une 
salle et d'une cuisine. 

Je puis vous accommoder. 



Hâve you any apatimenU i» 

Ut? 
i httve been told you kad 

Tooms to M, 
Yes, sir, l hâve several. 

Wkat apartmeni do you wùA 

to hâve ? 
Do you wcmt an apartmeni 

Jumishedar unjitmiskedî 

I tpont a fvmhked apart- 

ment, 
l can nat you» 
The Jirst and second Jloar 

are empty. 
I mill let them togeiher or [ 

separately. 
One qf them itîU be enougk [ 

for me, 
You wiU choose, f 

/ ihall perhaps take both, 

f 

/ want two bcd rooms, ^ 

parlour and a kitchen, f 



/ can accommodate you 






CONVERSATIONS. 3Bô 

Voulez-vous avoir la bonté Will ywx oblige me with a 

de me faire ?oir vos ap- sight qfyour aparimenis ? 

partements ? 
Avec plaisir. 
Donnez-vous la peine d'en- 

trer. 
Prenez la peine de me 

suivre. 
Je vais vous faire voir les / will show you ihe rowns 

chambres. 
Par ici , s'il vous plait. TTiis way, if you please. 

Voici le premier étage. ffere is the Jirst ftoor. 
Il est composé de sept // consists of seven roomt : 

pièces : une antichatn- '■- /.«/.^«w»/»». « ^«««,.-^« ^ 

bre , un salon , une salle 



Wiih pleasure. 
Please io walk in, 

Take ihe trouble to fullow 
me. 



à manger , deux cham- 
bres à coucher , et deux 
cabinets de toilette à 
côté. 
Les pièces sont assez bellet. 



an anteroom, a drawing^ 
roonif a dàùng-romn, ttvo 
bed-rooms and Ino drets- 
ing-closets at^oimng. 



Tke roonu are handsome 
enough, 
Y a-t41 d'autres chambres Are there anjf oiher rooms 



dépendant de cet appar- 
tement? 

Il y a la cuisine et une 
chambre de domestique. 

Quel est le prix du loyer ? 

Combien demandez -vous Wkai do you a^k for the 



beUmging to tkis apart- 

ment ? 
There is the kitehen and a 

servanVs room, 
WluUistkerentî 



du tout ? 
Cent-vingt francs par mois. 

Est-ce le plus juste prix ? 
Oui , monsieur. 
C'est bien cher. 
C'est beaucoup d'argent. 



whoUî 
A hundred and tmenty 

firmes a month. 
Is thaï the lomest priée ? 
It is, sir» 
Il is very dear. 
Ilis a gréai deal qfmaney 



CorrrERSATlON^. 

le loue ordinairement Icammo^ûy U-i it for thirly 
rente francs par se- Jranct a week, 
naine. 

rous le prenez an mois , Ifj/au take it by ihe mmdk^ 
rous L'aurez pour queU you. viU kave it for some^ 

thiny Um, 
You see that the apartmeni 
is newly and eleganily 
fumithed» 
The prospect aUo is becaith 

fid^ 
The apartmeni is élégant; 
but the priée frightens me. 
H is exeessively ilear, 
»alez-Tous me permettre WUi yau give me leaœ to 
ie Toir Le second? look ai your second story? 

ns doute , monsieur. Certainly, sir, 

croîs qu'iL me convien- I think it will suit me better. 
dra mieux. 

a-t-iL beaucoup de difie- Is there a»^ gréai différence? 
rence ? 
m , monsieur , mais ÎL No, sir; but it is not quHe 






|ue cliose de moins, 
us voyez que L'apparte- 
uent est fraicliement dé- 
coré, 
vue est aussi fort belle. 

ippartement est beau ; 
[nais le prix ni'efiraie. 
îst exorbitant. 



so eleganily Jumished. 

if ère is the sitiing-roorn, 
U is not very large; but it 
will do for me 



n*est pas si élégamment 

meublé. 

>ici la salle. 

le n'est pas très-erande ; 

mais elle peut faire mon 

affaire. 

>us voyez qu'il y a tout You see that there is every 

ce qu'il faut , et que les thing necessary, and thai 

meubles en sont très- thefumiture is very neat. 

propres. 

ous les meubles sont en AU the fimiture is maha- 

bois d'acajou. gany, 

DÏci deux fauteuils y six Hère are tteo arm-chairs^ 



CONVERSATIONS. »7 

chaises, un tapis neuf, six chairs, a new carpet, 

une belle glace et des ajine glass,and vei^ neai 

rideaux très-propres. curtains. 

De plus, il y a des armoires Besides that, tkere are ciip^ 

aux deux côtés de la boards on both sides tht 

cheminée. ckimnei/. 

Montrez-moi la chambre à Show me the bed-room. 

coucher. 

Voyous si le lit est bon ; Let us see whether the bed is 

car c'est là l'essentiel. good ; for ihat is the 

main point. 

Vous ne pouvez en désirer Y ou carmoi wishfor a bet- 

un meilleur. ter one. 

La chambre donne-t-elle Does the rocm look into the 

sur la rue? street? 

Non, monsieur, elle donne No, sir, it looks into the 

sur le jardin. garden. 

Tant mieux ; le bruit des So much the better ; the noise 

voitures ne m'éveillera of carriages will not 

pas. awake me. 

Souhaitez-vous voir l'autre Do you wish to see the other 

chambre à coucher ? bed-room ? 

J'imagine que le lit est bon. Ifancy the bed is good, 

(Combien voulez -vous de How much do you ask/or 

cet appartement-ci? this apartment? 

Je ne saurais le louer à / cannot let it under ninetj/ 

moins de quatre-vingt- francs a month, 

dix francs par mois. 

Considérez que c'est ici un Consider that this is one oj 

des plus beaux quartiers the best quarters of the 

de la ville , où les mai- tovm, where the hautes 

sons sont d'un prix exor- are let very high, 

bitant. 

La situation est très-agréa- The situation is very agice- 

ble. abU, 



£8 



CONVERSA TIONS. 

Well, ru yive you nmety 

francs. 
But 1 must hâve a ceRar^ 

and a place to put wood 

and coaU in. 



Eh bien , je vous donnerai 

quatre-vingt-dix francs. 
Mais il me faut une cave et 

an endroit pour le bois 

et le charbon. 
Cela s^entend, est entendu. TTiat is understood, 

— Cela va sans dire. 
Vous me fournirez du linge 



You will supply me fpift 

lînen, 
Your^ mafd will wait on me, 
Undoubtedly, sir, 
You shaU hâve bed linen 

every week, and a dean 

table-cloih and napkin 

every day» 
You hâve a water-closet in 

ih€ passage on the ^ft. 



Votre servante me servira. 
Sans doute , monsieur. 
Vous aurez des drapsblancs 

tous les huit jours et une 

nappe et une serviette 

propre tous les jours. 
Vous avez des ueux à 

l'anglaise dans le corri- 
dor à gauche. 
A propos , ne puis-je pas Now I think on't, eemnoi l 

être en pension cnez board at your housef 

vous? 
Oui , monsieur. Yes, sir. 

Vous trouverez ici une pen- You willjind hère a boarà 

sion baurgeoise dont la ing-iable well suppUedt 

table est bien servie et and frequented by choice 

la société choisie. company. 

Combien prenez-vous par How much do you take a 

semaine ? week î 

A raison de sept cent-cin- At ihe rate of Vàrty pounds 

quanta francs par an. a y car, 

A combien cela revient-il ? How much does that came 

to? 



A environ quatorze francs 

cinquante par semaine. 
Je commencerai demain. 



To about tmelve shiUingi a 

week, 
I will begin to-morrow. 






CONVERSATIONS. 359 

Que prènea-vous pour Tap- Whai do you take for ihe 

partement et le logement aparlmerU and baard io- 

enseinble ? gethér ? 

Eh bien , le marché est WeU, the bargain is eon- 

conclu. cluded. 

Quand comptez-vous entrer When do you mean to take 

dans votre logement , possession qf your lodg- 

prendre possession de ings? 

votre logement ? 

Je me propose d'y venir / intend to corne and slecp 

coucher cette nuit. hère to-n:gkt. 

Faîtes en sorte que tout See that every iking be ready 

soit prêt de bonne heure. eaHy. 

Cela sufiit , monsieur. Very wefi, sir. 

Je vais m'en occuper sur- / wiU immediately give pt-O' 

le-champ. per orders. 

Vous pourrez venir aussi* You may corne as soon as 

tôt qu'il vous plaira. you plea^e. 



AN VPHOLSTERER. UN TAPISSIER. 



Je vendrais voir quelques / should wish to look ai some 

meubles. fumiture. 

Donnez-vous la peine d'en- Please to waXk in, sir. Pli 

trer, monsieur. Je tâche- do my best to suit you» 

rai de vous accommoder. 

Quels meubles désirez-vous WJiat sort of Jumiture do 

voir? you wish to seef 

J'ai besoin d'une biblio- 1 tvant a book-case, \f I can 

tbèque , si je puis en Jind a necU one* 

trouver une propre. 

En voici une très-belle. Hère is a very good one. 

Elle est d'un bois superbe. It is ofa very beautifid wood. 



300 CONVERSATIONS. 

5e raimerais , elle me con- / shtmld likc ir^ tfwould suit 

viendrait , assez. me mell enoughm 

Combien voulez -vous la What do y ou wish to sellit 

vendre ? for ? 

Combien en demandez- Hon much do you aÀk Jmr 

vous? it ? 

Le prix est de cinquante T^e price is six pùundsfive 

écus. thillings. 

Vous ne pouvez pas la You cannot takelessî 

donner à moins ? 

Je ne le peux pas. / cannot. 

Je Tai achetée hier à une / boughi it yesierday al a 

vente. sale. 

Je désirerais voûr une com- / should wish to look ai a 

mode. chest of druwers. 

tJne double , on une sim- A double , or a single orié '? 

pie? 

En voici plusieurs avec le Hère are several wiih the 

prix marqué sur cha- price marked upon each. 

cune. 

Je crois que je m'en tien- / think l shalijix upon M». 

drai à celle-ci. 

Maintenant que je voie vos Now let me see youxr carpcts 

tapis. 

Quelle grandeur désirez- What size do you tcant? 

vous ? 

Six mètres sur cinq. Six yards byjive, 

£n voici de toutes les Hère are some qf ail sorts 

sortes. 

Ceux-ci montent bien haut. Tltese corne very high. 

En voici à meilleur marché; Hère are some eheaper; 

m»s , comme vous pen- but they are, qf course^ 

ses , ils ne sont ni si neither sa handsome nor 

beaux ni si bons. sogood. 

J'aimerais assez celui-ci. I should likethiswellenougk. 



CONVERSATIONS. 361 

HlaU il revieut si cher. But it eamet to so mui h 

money. 

Les tapîs sont un article si Carpett are so expcnsive» 

coûteux. 

Voulez - vous en voir de Should ycu like to looh al 

hasard ? iome second-haml ones. 

Je prendrai celui-ci. / shall take this. 

A PHYSICIAN. UN MÉDECIN. 

Comment vous trouvez- How do youjlnd yourseljf 

vous ? 

Je me trouve tout je ne 1 Jind vnyself l don't know 

sais comment» how. 

Je ne suis pas bien du tout. / can not at ail well. 

Je me sens bien malade. Ifeel myselfvery ilL 

Quel est votre mal? WluU û your complaitit 1 

Je suis d'une faiblesse éton- / am uncommordy tveak. 

nante* 

Je suis étourdi , et j'ai My head it giddy, and 1 can 

peine à me tenir sur mes kardly stand on my legs, 

jambes. 

Dormez- vous? Doyousleep? 

Vous sentez-vous appétit ? Do youfcel an appetite? 

Point du tout. Not at aU. 

Depuis quand êtes - vous How long hâve you bcen ill ? 

malade? 

Comment cela a-t-il com- Haiv wereyou taken ill? 

mencé ? 

Cela m'a pris avant-liier // began ihe^day before yes- 

par un frisson. ierday by a shioerîng Jit, 

Ensuite j*ai sué beaucoup, l then perspired prqftisely, 

et j'ai toujours été mal and hâve been ill ever 

depuis since. 



JG3 <f'ON ¥'BMSA tlOSa. 

Je n*aî presque rien mangé 7 hâve scarcely eaten any 

depuis deux jours. thing thèse trco days* 

J*ai un mal de tête affreux. My head ctches drea^Ujf. 

Avez-vous senti des maux Did you f.nd y<mrse{f sick ? 
de cœur ? 



YeSy atjirsi I nos rèady io 
vomit ; but that wetU qf. 



Where do you fcel 
nom ? 



pain 



Oui, dans le premier in- 
stant j*ai senti des envies 

de vomir ; mais cela s'est 

dissipe. 
Où sentez-vous du mal 

actuellement? 
Je sens du mal à l* estomac. Ifeel a pcùn m my stomaeh* 
J'ai des douleurs dans le / feel a pam in my tide, m 

côté, des douleurs d*en- my bowels» 

trailles* 
J'ai de la peine à respirer. / breathe with difficulty. 
Voyons votre langue. — • Let me see your tongue» 

Montrez-moi votre lan- 



. gue. 

Vous avez \a langue char- 
gée. 

Vous avez de Thumeur 
dans r estomac. 

Il vous feiudra prendre mé- 
decine. 

Uonnez-moi votre bras. 

Que je vous tâte le pouls. 

Votre pouls est un peu 
élevé. 

Il est vite , inégal. 

Il y a de la fièvre. Le 
pouls est dur. 

Vous avez un peu de fièvre. 

Croyez-vous ma maladie 
dangereuse ? 



Yovr tovigue isfoul, 

Your ttomaeh is loaded* 

You must take physie» 

Give me your arm» 
Let me feel your puise. 
Your puise is a little élevât" 

ed, 
U is quickf irregtdar* 
There is fever» Your puise 

is hard. 
You are a little feverish. 
Do you think my illness 

dangerous ? 



CONVERSATIONS. 3S3 

Votre état n'a rien d'in- You hâve noiking to make 

quîëtant, you uneasy* 

Que fâut-iL que je fasse ? Wkal am I to do? 

Je vais écrire Voraonnance. I wiU wrile a prescription. 

Vous renverrez chez Tapo- You wiU send it to ihe apo^ 

thicaire. ihecaty. 

Quand j^aurai soif , que WhcU must 1 drink when J 

boirai-je ? am thirsty ? 

Que pnis-je manger? WhcU may I eat? 

Il faut faire diète aujour- You ought not to eat any 

d'faui. thrng to^day. 

Vous pourrez prendre un You may take a Utile broth. 

bouillon. 

Puis-je me lever ? May I get up ? 

Oui ; pendant une heure Yes; for an heur or two, 

ou deux. 

Vous prendrez une cuil- You must take a spoonful 

lerée de cette potion qf this potion every hour. 

d'heure en heure. 

Ayez soin de vous tenir TaJce care to keep yourse^f 

chaudement. wartn. 

Tâchez de ne point attraper Endeavour not to catch cold. 

de froid. 

Âurai-je le plaisir de vous ShaU 1 hâve the pleasurc qf 

voir demain ? seeing you to-morrow ? 

Oui; demain matin. Ycs^ to-morrow moming. 

Je verrai s'il n*est pas à / shall see whelher it wiil 

Sropos de tirer un peu not be proper to take a 

e saug. liille blood. 



Comment vous trouvez- How do you find yourself 

vous depuis hier ? since yesterday ? 

Je me sens beaucoup Ifeel myselfmuch bctter. 
nûeiix. 



3fA 



CONVERAA TIONS. 



Couimeut avez-vous passé Hom hâve you paated the 

la uaît ? niyht ? 

Je n*ai pas étë si agité, et / hâve not been sa vmieh agi- 

j^ai uu peu dormi. taled, and I hâve iUpt a 

Utile. 

La fièvre est beaucoup Thefever is much abaied. 

dimiDuée. 

La fièvre est tombée. Iltefever is offi 

Sentez - vous encore du Do you stiU feel any pain 

mal à l'estomac , etc. ? m your stontachy eie, ? 

Je suis beaucoup soulagé. / can a good deai easier. 

Je TOUS promets que ce ne / promise you thai lY mU 

sera rien de sérieux. hâve no seriouM consé- 

quences. 

Dans deux ou trois jours In tno or three dayn yw 

vous serez guéri. nill be quite well* 

Je serais d'avis que vous / should advise you io go 

allassiez passer quelque inio the country for some 



temps à la campagne. 

Il faut changer d*air. 

Mangez peu et souvent. 

Il vous faut faire un exer- 
cice modéré. 



time, 

You rmtst try a différent ak. 
Eat little and ojîen, 
You must take a moderaie 

exercise. 



AN EXHIBITION OF PIC- 
. TUBES, 



UNE EXPOSITION BE TA- 
BLEAUX. 



J'ai la passion des tableaux. / kave apcLssionfor pic- 

tures. 

Ce tableau est d'après Ra- That pcùnting is a copy 

phael. Jrom Raphaël, 

Celui-ci est d'après le Pous- This isfrom Poussinm 

sion. 

Voici une copie du Titien. This is a copy from T^lian* 



CONVERSATIONS. 966 

e Titibu a excellé dans T^Han exeeUed m eoiaurmg» 

le coloris. 

£t aussi dans le dessin. And m drawing also. 

Ce tableau est d'une belle T%ere is a fine distribution 

ordonnance. in that picture. 

La composition en est Its composition is fine. 

belle. 

Voici un tableau d'histoire. This is an historicai picture. 

Ce tableau est d'un beau ThisisameUexecutedpamt' 

faire. ing. 

Les passions sont bien ThepcusionsarevifeUmark- 

touchëes. ed. 

Comment trouvez-vous le Hom do you like the fore 

devant de ce tableau ? ground of that picture ? 

Ce tableau veut être vu 7%a/ picture requircs to 6e 

dans son jour. seen in its proper lîght. 

Il est dans un mauvais jour. It is in a bad light. 

Il n'est pas dans son point It is not in its proper situa^ 

de vue. tion. 

Ce tableau pécbe par le Thai picture is déficient in 

coloris. colouring. 

Ce peintre dessine mieux That painier drans hetter 

qu'il ne colorie. thon he colours. 

Ces couleurs sont trop Those colours are too lively, 

vives. 

Il aurait fallu les amortir. They shouldhave beendead- 

ened. 
Ce tableau est d'un beau There is a fine tone of co- 
ton de couleur. lour in that picture. 
Ce tableau de prix est This valuable picture is in 

d'une belle conservation . fine préservation. 
Que les ^ours et les ombres Hom reell the lights and 

sont bien distribués I shades are distributed! 

Ce peintre entend bien les Thaï painter understands 
lumières. the dîf position of lights. 



31 



11 






366 CON VBR3A TlOttS. 

C'est dans le style de H » in the tstyle of Rem- 

Rembrandt. brandi. 

Un paysage fait fond aux A landscape forma the bath- 

figures de ce tableau. ground to the Jiguret of 

thai picthve. 

Ceci est peint à la goua- 7%/» is in fta4er--eoUntn» 

cbe. 
Ce dessin est d'après na- Thut draimng it Jram na- 
ture, fiire. 
Ce lointain est fort beau. Tfuit distance is vety fine. 
Cet artiste entend parfai- The artist imderstands ad- 

teinent Teffet du clair- mirabljf the ^ect ofligM 

obscur. and shade. 

Ces figures sont dans la Tkose Jigures are in th 

demi-teinte. middle tint. 

Ce peintre réussit mieux Thai pointer tueeecdsbetter 

dans le portrait que dans in portrait thcm in htsto- 

Thistoire. rical peUnting» 

Âvez-vous vu cette esquisse Hâve you seen thai peneit 

au crayon ? sketch ? 

Non , j'examinais ce dessin No; / was eonsidering tkit 

à Tencre de Chine. drawing in Indian mi. 

J'aime mieux la peinture l likc oil painting better, 

à l'huile. 

Il y a deux très -belles There are two very beauH- 

marines près de cette fui tea-pieees near thai 

fenêtre. mrndow. 

Les reflets de l'eau sont The r^fleetions in the water ^ 

admirables. are admirait, ' 

Voyez ces ciels ; quelle in- See those skies ; hatv skil" 

telligence dans la distri- fvUy the lights are ma- 

bution des jours ! nagedf 

Je suis charmé de tout ce I am delighted trith what l 

que j'ai vu. hwe seen. 



CONVEH&ATIONS. 367 

A rnEATRE. UN THEATRE. 

Ailez-VOUS ce soir au spec- Do you go to the play tki» 

tacle ? evening ? 

J'ai gprande envie d'y aller. / hâve a gréai nùnd to go, 

À quel spectacle irons- 7b what théâtre shall icegor 

nous? 

Nous irons , si vous rou- If you like^ me wiU go to,.* 

lez y a«*«« 

Je serais charmé d'y aller / should be glad to go ther- 

avec vous. mth you, 

Avez-vous on billet ? Haue you a ticket ? 

Je puis avoir deux billets i can procure two gallery 

de galerie. tickets. 

J'aimerais mieux aller au 1 would rcUher go to the 

parterre. pit, 

Avez-vous déjà vu la nou- Hctve you already seen the 

velle pièce? new pièce f 

Comment a-t-elle été re- Hom was it received? 

çue ? 

Elle a été jouée avec ap- // was acted with applcatse. 

plapdissement. 

On en fait beaucoup d'é- They speak very highly of 

loges. tt, 

Avez-vous vu l'affiche ? Hâve you seen the pîay-bill? 

Quel est l'auteur de cette Who is the author of the 

pièce ? play ? 

Les portes ne sont pas The doors are not opencd 

ouvertes. yet. 

Il y a déjà foule. There is a crc^ already. 

Prenons notre rang. Let us idke ou* 'jlace. 

Vous prendrez deux billets You mill t tiro pi 

de parterre. tickets. 

Entrons. Lrt us go i/. 



3t» 



Je n*ai jamais vu la salle 

si pleine. 
Les loges sont déjà pleines. 
11 y a beaucoup de beau 

monde. 
On est bien serré au par- 

terre. 
On va bientôt commencer. 
On lève la toile. 



CONVBRSATlONSi 

I 



never uaw ihe haute to 

fuU. 
The boxes are fuU already. 
Tkere are maan^ pecpU ^ 

fashion. 
They are very mueh ercwdr 

ed in ihe pit, 
Thejf wiU Moan begin* 
The cwrtain ù rUing, 



Cette ouverture est fort This overiure i» very beau- 



belle. 

L*orchestre est parfaite- 
ment conduit. 

Que pensez-vous de la nou- 
velle actrice ? 

Elle a beaucoup de grâce 



i{fuL 
The orchestra t« adnurablj/ 

conducied, 
Whttt do y ou think qf tht 

new actregs ? 
She is very gracejul. 



Elle a un physique agréa- Her persan is agreeaMe, and 



ble et un organe char- 
mant. 
Qui est-ce qui Eût le pre- 



her voice is very sneet. 



Who performs ihe princir 

pal charaxier? 
Who acis ihe pari qf.,,.? 
This is a very dfffieuli ehor 
rocher. 
Cet acteur a bien saisi son This man has apevfeeicvn- 



mier rôle .' 
Qui joue le rôle de....? 
Ce rôle est fort difficile. 



rôle. 

Il a de grands moyens. 

Quel naturel ! 

Il joue fort bien. 

Cet acteur excelle dans 
la comédie ; mais il ne 
vaut rien dans la tragé- 
die. 

Cet autre a un organe dés- 
agréable. 



eeption qf his pari. 
He hax gréai parvers» 
How ruUurai ! 
He acis very fvelL 
This aciai excels in eomedy; 

bu' acis badlyin iragedy^ 



This oifter has an unplea- 
sani voice* 



CONVERSATIONS. ^J 

Il a ractioii forcée. His action is stiff. 

11 ne sait pas son' rôle. He does nol knam /us pari 

voelL 
Had it not been far tke 
pTompteTy he could noi 
hâve gone on, 
II y a trop de lenteur dans 77<a/ play goes on too $Um- 

la marctie de cette pièce. ly. 
Cl y a dans cette pièce des There 



Sans le soufiBeur il serait 
demeuré court. 



scènes plus belles les 

ânes que les autres. 
Âîmez-^oiw ce monologue ? 
Cette recUttoaissaiMe est 

bien amenée. 
Cette pièce est \xof fllMHr- 

gée d'incidents. 
L'intrigue se dénoue MaL 
Cette pièce est pleine d'ûi» 

térét. 
Elle a ravi les spectateurs, ukas delightedthecoidience^ 
Je crois qu'elle restera au i (hink it will continue to be 

théâtre. represented. 

Il y a trop de monde au t%e pit is too cro^jded. 



are in thai pièce 

some scènes much Jinet 

than others. 
Do you like thai soliloquy? 
This récognition is well conr 

tiivedm 
This play is too much cromdr 

ed with incidents, 
The plot unfolds itse^badly» 
fhtsplayis very interesting. 



parterre. 
Il fait très-chaud ici. 
Sortons un instant. 

Nous reviendrons avant la 
petite pièce. 

Venez au foyer. 

La petite pièce est com- 
mencée. 

Regagnons nos places. 

La petite pièce est tombée. 



It is very warm hère, 

Lst us go oui for a few 

minutes, 
Wc will corne bock again 

bqfore the ajïer-piece. 
Corne to the green room, 
The qfter-piece is begun, 

Let us get to our pUices 

again, 
The after-piece has ftùled. 



370 CON VERS A TIONS . 

On bjûfise la toile. 7%e curtain is dropping. 

Sortons. het us go, 

A COFFEE-HOUSB. UN CAFÉ. 



Entrons dans ce café. Let ut go into thai coftt- 

house. 

Que prendrons-nous? WhatshaU me ialce? 

Ici la bière est bonne. 7%e béer is good hère. 

Voulez-vous prendre des WiU you tàke some ices ? 

glaces ? 

Si vous avez chaud , vous If you are warm, you had 

ferez mieux de prendre better take a lemonade* 

une limonade. 

Oui, c'est ma boisson fa- Yes; H is my favowrite be- 

vorite. vcrage. 

Moi , j'aime mieux une / will rather take a cupqf 

tasse de café et un verre cqffee and a glass ((f li- 

de liqueur. quor. 

Je vous tiendrai compa- I will joîn you, 

gnie. 

Monsieur , pourriez - vous Sir, will you be so kind ai 

me passer ce journal to let me kave the newx- 

quand vous l'aurez lu ? paper ichen you hâve 

done tpîth it ? 

Le voici, monsieur ; je l'ai ffere it is, sir; I hâve read 

lu. il» 

Dépêchez- vous, il faut que Do not be long, we'inust go 

nous allions voir la pe- and see the qfîer-piece, 

tite pièce. 

J'aurai bientôt fait. / nhail not be long. 

Je m'occupe peu de poli- / care Utile altout poHHcs, 

tique. 

Je ne lis que ce qfui a rap- / onJ^ read vthat conecrns 



1 



CONVERSATIONS. 371 

port à la littérature ei literaJture or the théâtre, 

an théâtre. 

Il nV a rien d'intéressant Tkere i$ nathing interest^ 
Y ni_„î • j^ j 



aujoord'hai 



ing to-day. 



Nous nous en irons quand We mil go amay when ynu 

il TOUS plaira. please. 

Je suis à Yos ordres ; al- I am ready; let us go, 

lons-nous-en. 

J*ai pajé an g^arçon. / kavepaid the waiter. 



A CONCERT, 



UN CONCERT. 



Je suis fâché que vous 
n*ayez pu venir au con* 
cert avec moi. 

Je regrette de ne m'y être 
pomt trouvé. 

On dit qu'il était excellent. 

En effet je n*ai jamais en- 
tendu de musique plus 
belle et mieux exécutée. 

Le talent des musiciens 
et le choix des morceaux 
de musique annoncés au 
programme, me firent 
présumer qu'il y aurait 
beaucoup de monde. 

L'orchestre exécuta Ton- 
verture avec un ensem- 
ble admirable. 

Puis on exécuta successi- 
vement plusieurs mor- 
ceaux propres à faire 



/ am Borry you could not go 
with me to the concert. 

ï regret not to hâve been 

there, 
I ton told it wtu a very 

good 09ie^ 
It mtu mdeed» I never 

heard better musie, nor 

betier executed, 
T%e talent qfthe muncians, 

and the uelection qf pièces 

m the bill, made me think 

it toould be well attended. 



The orchestra performed the 
overture with astonishing 
predsUmt 

4fter the overture were 
petformed successively 
severcd pièces ^ well adapi' 



tn CONVERSATIONS. 

briller le talent de M. B. ed to display ihe taUfil 

et de M™« S. of Mr. B. and Mrs. 8, 

Le duo du premier acte The duet in thejirst act fms 

était fort beau. very eaut{fuU 

On Ta redemandé de touteis It mas encured frmh eveiy 

les parties de la salle. part qf the house, 

Nous eûmes aussi le plai' ^^ Aocf aUo the pUatvre oj 

sir d'entendre M™» r. hearing Mrs. P. 

JeneTal jamais entendue; / Kave never keard her; 

que pensez vous de cette whai do y ou tkn^ qfher ? 

dame? 

C'est une des meilleures She is one of the best singers 

cbanteuses que nous nv hâve» 

ayons. 

Elle possède une voix de Her voice is a soprano o] 

soprano étendue et d'un great compcus and oj 

timbre délicieux. great purity. 

Elle n'a rien laissé à dési- Bhe gave entire saiirfajetiin» 

rei". 

Qu Vt-elle chanté ? Whai did she sing ? 

Plusieurs morceaux, mais Severai pièces , but partial- 

surtout un cantabile où larly a càntabile in whick 

elle a déployé autant de she displayed as murk 

g^ût que de talent. iaste a« pomer. 

Le concerto de violon a été The vioUn concerto was exe 

exécuté d'une manière cuted brilliantly by Mr. C, 

brillante par M. C. 

On annonce un second co ti- A second concert is an- 

cert pour jeudi. nouneedfor Thursday. 

On en a déjà publié le pro- The bill is out cUready, 

gramme. 

11 promet des productions It promises productions qf 

du plus grand intérêt. the greatest interest. 

Je ne manquerai pas de I wiU not fait to be 4kere. 

m'y rendre. 



CONVERSATIONS 373 

Et crainte de n*avoir point And for fear qfbeing diê 

de place , je vais sur le appointed^ î mill imme" 

chainp me procurer un dialely procure a iickeL 
biUet. 



AN ÂSSEMBLY 



UNB SOiaÉB. 



Je viens de recevoir une 
lettre d'invitation pour 
une soirée. 

De la part de qui ? 

Vous proposez - vous de 
vous y rendre ? 

Si vous voulez m'accom- 
paginer, je viendrai vous 
prendre. 

J'y étais îXy a quinze jours. 

Il y avait beaucoup de 
monde. 

Je n'aime pas beaucoup 
cet grandeâ réunions. 

On nV peut jouir du plai- 
sir de la conversation. 

Je ne connaissais qu'un 
petit nombre de ceux 
qui étaient réunis. 

Je crois que c'était le cas 
de beaucoup d'autres. 

J'entendais de tous côtés : 
— • Comment nommez- 
vous ce monsieur ? 

Qui est-il ? — Le connais- 
se2-vous? 



/ hâve j tut received a card 
qfnwiiation to cm evemng 
parti/, 

From whom ? 

Do y ou intend to go ? 

If y ou tviU aecompany me, 
I wiU corne and take you^ 

I was there afortnight ago, 

II wcLs numerously attended» 

I am not veryfond of thèse 

large parties, 
We crntnot eryoy the pleitr- 

sure of conversation, 
l did not know the greatcr 

part of those who nei^e 

présent, 
l think it mas the case wiih 

many others, 
1 heard on ail sides : — What 

is that gentlcnuMLs namc? 



Whois hr? 
him ? 



Do you know 



3*2 



Is êhe not a foreigner ? 
I greatly prefer a snuUi 

eirele offHends, 
We were siffocated tvith heai, 
We did not break up OU fat 

in the iïtommg. 
Why did ym* not retire 

sooner? 
1 couldnoi, 
1 was engaged ai play. 



874 C0SVSRSATf0N8. 

Connaissez - vous cette Do you know thaï lady ? 

dame? 
N'est-elle pas étrangère ? 
J'aime beaucoup mieux un 

petit cercle d'amis. 
On y étoufiàit de chaleur. 
On ne s'est sépare qu'à 

cinq heures du matin. 
Pourquoi ne vous étes-vous 

pas retiré plus tôt? 
Je n'ai pu le faire. 
J'étais engagé dans une 

partie de jeu. 
11 m'a fallu rester jusqu'à / wa^ obliged to stop tiîl the 

la fin. end. 

Tout le monde jousdt-il ? Did every hody play ? 
C'eût été impossible. 

Nous étions trop nom- 
breux. 

On fit de la musique dans 
le grand salon. 

Il y avait un grand con- 
cours d'amateurs. 

Quelques-uns étaient du 
premier talent. 



// motdd hâve been 

sible. 
We fOCTv too numeroM. 



tmpos' 



They had munie in the gréai 

drawing-room. 
Tfiere were à gréai number 

qf amateurs, 
Several wire capital per^ 
formers, 
M. S. a joué supérieure- Mr. S.perfarmedinamas'' 
menU ierly maamer. 
On ne peut se lasser de It is not possible, to be tired 



l'entendre. 
Plusieurs dames se sont 

succédé au piano. 
Mademoiselle B. a excité 

l'admiration de toute la 

compagnie. 



qfhearing htm. 
Several ladies piayed sut' 

(essively on the piano. 
Miss B. excited the admi- 

ration ofaU the company. 



CONVERSATIONS. 375 

CABDS. LES CARTB8. 



Joœz-vous aux cartes ? 

Voulez-Yous faire une par- 
tie de piquet ? 

Volontiers. Où sont les 
cartes ? 

Ëo voici un jeu. 

Voyez si le jeu est com- 
plet. 

Oui ; il n'y manque rien. 

Combien jouerons-nous la 
partie ? 

Jouons un franc. 

Voyons qui fera. 

Ooupez pour donner ks 
cartes. 

A qui est-ce à faire ? 

C'est à moi à faire. 

C'est à Tous à donner. 

Je suis le premier en car- 
tes. 

Je suis le dernier en car- 
tes. 

Mêlez bien les cartes ; car 
toutes les figures se trou- 
vent ensemble. 

J'ai une carte de moins. — 
11 me manque une carte. 

Il y en a une de trop au 
talon. 

Vous avez une carte de 
trop. 



Can y ou play at cardi ? 

WiU you hâve a game at 
ptcquet? 

WiWngly, Where are ihe 
cards ? 

Hère is a pack, 

See whether the pack is en- 
tire. 

Yes, Tkere is nothing want- 
ing, 

How much shcUl we play far 
a game? 

Lei us play for a franc* 

Let us see who shcUl deal. 

Cutfor deal, 

Who is to deal ? 

t am to deal, 

You are to deal. 

I am ihe elder hand, — i 

hâve the hand, 
I am the younger hand, 

Shtiffle t/ie cards well; for 
ail the court cards ars 
togeiher. 

1 fvant a card. 

There is one too man at 

the stock, 
You hâve one too many. 



m CONVERSATIONS. 

11 manque une carte au ta- There wants ont eardinihe 

Ion. stock. 

Refaites. Deal agaxn, 

Cest à vous à couper. You are to eut. 

Coupez, s'il youa piait. Cut, if you please. 

Je suis bien embarrassé / am quite puzzled to dû- 

pour ëcarter. card. 

M en laissez-vous ? Do you leave me wny ? 

Je laisse deux cartes. / leave two eards. 

J*en laisse une. / leave one. 

Je suis sûr que j'écarte / am sure ï thraw ont mjf 

tout mon jeu. game, 

11 ne m'est rien rentré de / took in nothing good. 

bon. 

J'ai écarté la partie. / hâve disearded the game. 

Il me rentre très-beau jeu. / took in very good cards. 

C'est à vous à parler. You are to call* 

Dites votre point. CaU your point. 

Six cartes; soixante-cinq. Six cards; sixty-Jlve. 

Ils sont égaux. J'en ai au- They are equal, I kave ai 

tant. tnueh. 

Ils sont bons. They are good. 

Ils ne valent point. 7%ey are not good. 

Une seizième, une quinte, A sixteenth, aquint, aquart, 

une quatrième , une a tierce nuyor, Jrom the 

tierce majeure, au roi, à king^ front the queen, 

la dame, au valet. front the knave. 

Elle est bonne. // is good. 

J'ai la méme^ la pareille. / h^xve the same. 

Elle ne vaut pas. // is net good. 

J'ai un quatorze d'as, de / hâve a quatorze by eues, 

roi , etc. by kings, §'c. 

Trois dames , sont- elles Are three queens good? 

bonnes ? 

Trois as, valent-ils ? Are three aces good ? 



CONVERSATIONS. 377 

liatorze qui No, 1 hâve a quatorze, 

vaut tnV6UZ. ' which is hetter* 

Je n'ai rien à compter. / hâve nothing to tell. 

Jouez. Play away. 

Je ioue carreau, cœur, I play a diamoTidy a heart, 

pique , trèfle. a spade, a club. 

Vous u'avez pas encoie You hâve not lest yct, 

perdu. 

Votre jeu n'est pas mau- Yourgame is not a had one, 

vais. 

Il me manque une levée. / marU a triek. 

Vous avez les cartes. You tvin tke eards. 

Je gagne les cartes. / hâve the cards. 

J'ai gagne. / hâve the game. 

Vous avez perdu. You hâve lost. 

Vous êtes capot. You are capot. 

Vous m'avez fait capot. You mode me capot. 

Donnez-moi ma 'revanche. Give me my revenge. 

Commençons une autre Let ui begin another game. 

partie. 



CHBSS. LES ÉCHECS. 



Faisons une partie d'é- LetuM playagameatehess. 

checs. 

Je ne sais pas bien le jeu. I do not knmv the game weU. 

Ni moi non plus. Nor / either. 

Où est l'échiquier? Where U the cheu-board? 

Le voici avec les pièces. Kere is, frith the chess, 

men. 

Vos pièces sont-elles pla- Ave your men arranged? 

cées ? 

Il me manque un fou. i n>ant a bishop, 

8«* 



378 CONVERSATIONS, 

Votre reine n*est pas à sa Your queen U not in iU 



place 
Qui commence? 
Tirons. 
J'ai le trait. 
Je rais avancer ce pion 



proper place, 
Who hegîngf 
Let us dram, 
I hâve thejlrst move» 
I ftUlformard this mon. 



Toutes vos pièces sont AU your pièces are rtett ntp- 

soutenues. ported. 

Je crains d*étre obligé de / am afraid I must ci 



faire pièce pour pièce. 

J'ai perdu un cavalier. 

Il me faut roquer. 

Vous ne pouvez plus ro- 
quer après avoir jouè 
votre roi. 

Echec au roi. 



change pièces, 
I hâve lost a knighi, 
I must castle, 
You carmot ca^tle afla 

having moved your king, 

Check to ihe kihg. 



Je vais couvrir cet échec / iviU cover this check nilh 



par ma tour. 
Je la prends. 
C'est une partie remise. 
Je vous demande pardon. 
Echec et mat. 
J'ai perdu. 



my caMle, 
I take it. 

Ji is a drarcn gtane, 
I heg your pardon, 
Check mate, 
I hâve lost the gcane. 



J'espérais que vous m'au- / fra« m hopes you tpould 



riez fait pat. 



hâve given me a stale 

maie* 
I cannot play wiih you, 
What odds willyou give me ? 



Je ne suis pas de force. 
Quel avantage me donne- 

rez-vous ? 
Si vous voulez me donner If you rvill give me a castle, 

une tour , l'essaierai une / will try another game. 

autre partie 
C'est pi 



us que je ne de- // is more thon I ought, but 
vrais , mais j'y consens / iviU do it vnth pteasure^ 



avec plaisir 



CONVERSATIONS. 

DRA WlNGi L£ DESSIN. 

Le dessin est mon occupa- Drawing is my favaurite 

tion fayorite. occupation. 

Je l'aime avec passion. 1 canpasiionately fond qfit, 

J*y passerais des journées / coiâd spend whole da^s ai 

entières sans m'en lasser. u mithoui being tired. 

Il est certain que c'est un It i» eertainly a vcry pleas^ 

talent bien agréable. ing aecamplûhment. 

Il est aussi extrêmement // is lîkewise very us^L 

utile. 

Surtout pour le voyageur. ParticiUarlytolhetraveller, 

Il y a des professions où il // is even indispenscLbly ne- 

est d'une nécessité indis- cessary in severai prqfts- 

pensable. sions. 

Combien de temps avez- How long hâve you bcen 

vous appris? leammgf 

Votre sœur dessine très YoursisterdrawsvetyweU, 

bien. 

Dans quel genre réussissez- In what style do y ou besi 

vous le mieux ? succeedî 

Quel est votre genre fa- WhcUisyourfavourite style? 

vorî? 

Le paysage est ce que Landscape is what I most 

j'aime le plus. admire. 

Et moi je préfère la figure. As for me I prrfer figures. 

En effet, j'ai vu de vous Jnfact, I hâve seen figures 

des figures au pastel qui qfyours in crayons which 

m'ont fait grand plaisir. pleased me very much. 

A^es-vous jamais essayé Hâve you ever attempted 

tos fleurs ? fiotvers î 

/e râs vous faire voir / wiU show you some qfmy 

q-ieioues-uns de mes es- attempts in thai style. 

sais en ce genre. 



am CONVERSATIONS. 

Je n^eutends pas assez la / do not kiKnw iuffieieni^ 

manière de les colorier. how to coUmr them. 

Les fleurs simplement des- Flowcn simply drawn in 

sinées au crayon ^ ne crayon», preduce no eo»' 

produisent pas un grand tidercMe ^ecU 
effet. 

Ceci est très-beau. Tfùs U very beautifid, 

J^espère que vous ne né- / hope you wiU not negUci 

gligerez pas un talent si so extrcuirdmary a taUnU 
extraordinaire. 

Voulez-vous me faire voir WiUyoushowmeyourport- 

votre porte-feuille? folio f 

Voici des morceaux d'une Hère cure toimeverybeaxdifiA 

grande beauté. pièces* 

Avez-vous fait ce dessin Did you do this drawing 

sans le secours de votre without the assiêtcmce of 

maitre ? your masterf 

Il Ta un peu retouché. He iouched it up a Utile. 

Avez-vous la belle collée- Hâve you Ihe fine coUeeiim 

tion des dessins de Ra- qf Raphaël' s drawings? 
phaël ? 

Non, mais j'en ai du Titien, No, but I hâve some of Ti- 
du Quide , de Jules Ro- tiaai^ Gvido, Gulio Ro- 
main , et de plusieurs nuxno, and several other 
autres grands maîtres. gréai tnasters. 

Cette collection est pré- T/ùs is a precious collection. 
cieuse. 



BUYINQ A HORSE. ACUETEa UN CHEVAL. 

Je vondrads acheter un bon / ivasfU to huy a good horse. 

cheval. 

En voici de plusieurs races Hère are some of digèrent 

différentes. breeds. 






CONVERSATIONS. 381 

Voulez - 70US un cbeval WiU you hâve a Barbaty 

barbe ? horse ? 

NoD , il me faut un bon No, I want a good EngUsh 

cheval anglais. horsem 

J'ai besoin d'un cheval de Inxmt a horse fit for ridénç 

selle et de cabriolet. or driving. 

J'en ai un oui vous con- ï hâve one mhich tvill suit 

viendra bien. — J'en ai you welL 

un oui fera votre affaire. 

Il est a récurie. Hc is in the stable. 

Je vais vous l'amener ; vous / wUt Imng him to you ; you 

pourrez l'essayer. may try him. 

Voyons d'abord le cheval First show me the horse in 

à l'écurie. the stable* 

11 est bien maigre. He is very poor. 

Il est trop petit. ffe is too little. 

Montrez-m en un autre. Shom me another. 

Sortez-le de l'écurie. Bring him oui qf the staJble, 

Quel âge a-t-il ? What a>ge is he ? 

Voyons sa bouche. Let me see his mouth. 

Je crains qu^il ne me con- / mn c^aÀd he will not sue 

vienne pas. me. 

Il se tient mal sur ses £e stands badly on his legs. 

jambes. 

Cette couleur ne me plaît 7%e eolour does not please 

pas. me. 

En voici un noir qui vous 7%/« black one willperhaps 

conviendra peut - être suit you better. 

mieux. 

Il a meilleure apparence. He looks better. 

Montez-le. Maunt hxm. 

Faites-le d'abord aller au WaJk him first, and then 

pas ; ensuite vous le met- trot him. 

trez an trot. 

Mettez-le au galop. Gallf^f^vn. 



38' CONVERSA TIONS. 

Ce cheval va bien le pas. T^at konetvafkâ welh 
Ce cheval porte bien sa T^at horse carries Ms head 

tête. rvell. 

Qaei prix en voulez-vous? Whai priée do you ask for 

him ? 
N'est-il point ombrageux ? Is he not sky ? 
Que je le monte. het me mount hhn. 

11 est pesant à la main. He ts very heavy m kand. 
Il est tort rude. He îs very rough, a rough I 

gœr, 
Ne boite-t-il pas un peu ? Is he not rather Inme ? 



Il galope près de terre. 



Ce cheval est borgne. 
Non , monsieur , je vous 

assure. 
Quand on vend un cheval, 

il est d'usage de garantir 

les maladies. 



He gcUlops very near tke 

ground. 
TJiat horse is blind qfone eye 
Noy sir, I assure you he ia 

not, 
When a horse is sotd, he is 

usuaUy warranted ta hâve 

no disease. 



Je vous le garantis de tout / warrant him to you fret 
défaut et maladie. fromfaults and disectse. 

Ëh bien ! je le prends. WcUI he is tnme. 



BUriNO A CARRIAOB. 



Vous avez^m'a-t-on dit^plu- 
sieurs voitures à vendre. 

n me faut une belle et 
bonne voiture. 

Voici une voiture à Tan- 
glaise. 

Nous avons aussi un joli 
ohaéton. 



ACHETER UNE VOITURE. 



/ have been told yon haa 
several carriages to seU* 

I mont a good handsomt 
carriole. 

Hère is anEngUsh carnage, 

We 'have likewise a ncal 
phaeton. 



CONVERSATIONS. ^^ 

Si VOUS préférez un* coupé Ifyou prcfer a chariot or a 

ou une berline , j'ai vo- berlm, I can suit you, 

tre affaire. 

Je voudrais une voiture de / want a iravelliny carriage 

voyage à quatre places. with four places • 

J'ai un long voyage à faire. / am gorng a long joumey. 

Je la veux solide , simple ïi must be solid, plain, and 

et d'une jolie forme. handsome. 

Voici précisément ce qu'il Hère is exactly rrhat you 

vous faut. want. 

Je puis la recommander. / ean recommend ii» 

Elle est bien légère et bien It is very lighi and eom- 

commode. modious. 

Elle est d'ailleurs bien 5us> // is besides well ktaig, and n 

pendue et bien roulante. rtms smooihly» 

Me répondez - vous des Do you warrant the fvhecls 

roues et des ressorts? and springs? 

Elle est solide. Les roues It is solid. The wheels are 

sont fort bonnes. very good. 

Voyons l'essieu et le train. Let us see the axletree and 

the carriole. 

Tout est dans le meilleur Every thing is in the best 

état. state. 

N'est-elle pas trop basse ? Is it not too Ion ? 

C'est la dernière mode. // is the last fashion. 

Elle est moins sujette à 7^ is less liable io overtum. 

verser. 

Voyons l'intérieur. Let us see the inside. 

Ouvrez la portière et bais- Open the doar and let the 

sez le marcbe-pied. step dowru 

De quoi est cette doublure ? What lining is this ? 

Da plus beau drap. It is of thejinest cloth. 

J'aurais mieux aimé qu'elle / should hâve prrferrtd mo^ 

fût doublée de maro- roecojor UtMg* 

quin. 



SI COy TEBSA TIONS. 

Les portières ferment bien. The dooru skui well. 

Les glaces , les jalousies , The glassesj iaitieeM, and 

les stores , tout est com- bUnds, eoery tking it com- 
me il faot. plete. 
Les coussins sont ezcel- The ctukknu arc exeeUeni^ 

lents. 

Y a-t'il une cave ? /' theire a reeest ? 

Les poches sont-elles gran^ Are the pockets deep î 

des? 

Vons avez nn filet pour les Ycu kave a net for hait, 

chapeaux y et nn tam- andacasejbrumbrellatf 

. bour pour mettre les pa- cames, ^c. 

raplmes, les cannes, etc. 

> Y a-t-il une vache à placer U tkere an impérial to ptd 

sur l'impériale ? anihe roof? 

Peut-on mettre une malle Afoy weput a irunk behind? 

derrière ? . 

Je n'aime pas cette cou- / do not like thai colour, 

leor-là. 

Quelle couleur vonles- Wkai colourwill you havei 

vous? 

Peignez-la en vert avec Paint itgreen,tciihmyarm», 

mes armes. 

Les lanternes sont-elles Are ihe Uunjps good? 

bonnes ? 

Quel prix demandez- vous ? Whaiprice do y ou askfor it î 

C'est trop cher. // is too dear. 

Je ne veux pas en donner / miU not give ihat sum for 

cette somme-là. it> 

C*est beaucoup trop. // is too much. 

J'ai unevoiture.de hasard, 7 Aave a tecond-hand car- 

presque neuve , et tout riage, nearly new, caid 

aussi commode. quite eu commodi'ous. 

Je vous la passerai à meil- / can let you hâve it at a ktt 

leur marché. pnee» 



CONVERSATIONS. S» 

Voyons-la. Let us see U, 

Elle n'est plus à la mode. It is not fashionahle* 

Cette forme est gothique* Thisform is gothic. 

Je n'en veux pomt. / will not hâve it. 

J'achèterai la première , / will purchase ihe Jirst, 

f>our7a que vous preniez provided y au take irùne 

a mienne en échange. m exchange» 

J'y consens volontiers. / hâve no objection. 

Me la garantisseZ'Vous? Do y ou warrant it? 

Non seulement je la ga- Not only that, but I wiîl do 

rantis, mais je me charge ail tke repairs gratis for 

de faire tous les raccom- the next six months, 

modages pendant six 

mois. , , 

A moins d'accidents parti- Unless in case q^ extraor- 

culiers. ilinary accidents. 

Cet arrangement me con- The arrangement suils me, 

vient. 

Venez voir ma voiture , et Corne and se^ my cary 

je vous donnerai le sur- riage, and I will pay y ou 

plus. the différence. 

J'oubliais les harnais. / forgot the hamess. 

Voulez-vous que les bou- Will you hâve the buckles 

des soient dorées oa gilt or plated? 

argentées ? 

Dorées, pour correspondre Gilt^ io correspond with the 

à la voiture. carriage* 



IKQ UIRISS BEFORE UNDER- INFORMATIONS AVANT D'EN- 
TAKINO A JO URNE Y, TREPRENDRB UN VOY AOB. 

Quel espèce de chemin y Whatsort ofraadisitfiom 

a- t-il d'ici à ? hence to, . . /* 

Le cheniin est-il beau ? Is the road ff^od ? 



3# 

Est-il passable? 

Est^l manvais ? 

Il est beaa. 

Il est affi'eax en hirer. 

U estasses beaa dans cette 

saison. 
M'est-il pas sablonneux ? 
Le chemin est-il large on 

étroit ? 



COJV VERSATIOSS, 

/»</ toieraJbU? 

l» a bad? 

li ia gooiL 

Il ÎM skoeking m ike m 

U U pfTtUy good m 

season. 
Is it noi usndjf? 
is ike road broad or 

U is very broad. 



Il est très4arge. 

Les chemins ne sont pas The roads are very in 

très-bons. fereni. 

Trouvent -on de bonnes Are ikere ai^ good 

auberges sur la route ? upon ike road ? 

U Y eu a de bonnes. There are tome good o, 

Elles sont passables. Theg are iolerabU. 

Elles sont en général fort 1%ey are generally 

mauvaises. bad. 

Y a-t-il 'de^ villes remar- Are there any remari 
quables sur cette route ? townt on tkis road? 

(/es villes offrent - elles It there ang thing inie\ 

quelque chose d'inté- ing to see in thèse toi 

ressaut à voir ? 
Quelle voiture puis-je 

prendre ici pour aller 

a..? 
Vous pouvez aller par la 

diligence. 
Vous pouvez prendre une 

cnaise de poste. 
Par combien de villes pas- How many ionms do i 

se-t-on ? ihraugh ? 

Y a-t-il du danger sur la Is there any danger 
route? theroad? 

La roule est-elle sûre ? Is thc road tsc{fe ? 



WhaJt covweyance caan, I 
to,..? 

You may go by the . 

coa^h. 
Youmay take apost-ch 



CONVERSATIONS. Vfl 

Oui , car elle est tr^s-fré- Y es, for H is a gréai tko- 

qjientëe. roughfare. 

Cependant il faut éviter de Bowever, yau must take 

traverser les forêts pen- cave not to travel in tke 

dant la nuit. forests by night. 

Les postes sont-elles bien Are the post - kouses weli 

servies ? provided? 

Puis-je compter sur des Can I dépend on having 

cbsvaux de relais sur la fresh horses on the road? 

route ? 

Ëst-on souvent obligé d'at- Are you Jrequenily obliged 

tendre les cbevaux ? to waitfor the horses ? 

Combien paient- on pour Ho7v much must we pay for 

chaque cheval? each horse? 

Un franc cinquante cen- One franc and jyîy centimes 

times par poste pour per post for evcry horse. 

chaque chevaU 

Combien donne«t-on aux Hon much must we give to . 

postillons ? the postilions ? 

Soixante -quinze centimes Seventy^five centimes per 

par poste. post. 

Combien me coûterait une Whai would he the expcnse 

voiture ^et quatre che- qf a carriole with four 

vaux ? horses ? 

Que doit-on donner au co- W.hat must we give to the 

cher ? coachman ? 

La route est-elle pavée ? Is the road paved t 

Faut-il passer des rivières ? Are there any rivers to 

cross? 

Y a-t-il un bac? /* there a ferry? 

Le bac est-il grand et bon? Js the ferry spaeinus and 

sqfe ? 

Y a-t-il des forêts ou des Are there any forests or 
montagnes? mountains? 

Le pays que nous parcou- Is not the country wc pou 



3Bb C0NVEBSATI0N8, 

rons n'est-il pas absolu- thrtfHgh quite Jtat} 

ment plat ? 

Il est rempli de montagnes 71 is ûiU qfnunmiairu and 

et de forêts. forests. 

En combien de jours ferons- hi hotv tnany dayt tkaUfte 

nous ce voyage ? perform this joumey ? 

Faut " il payer quelque Do me pay any thing at the 

chose aux ponts et aux bridges and tumpikesf 

barrières ? 

Je voudrais trouver une / should wish to meei with a 

voiture de renvoi. reium chaite. 

Je ferai le voyage achevai. / thaU perform ihe joumey 

on hors^ack, 

Jq n'aime pas à voyager k I do not like travelling on 

cheval. korsebciek. 

Je préfère aller par la di- / prefer gomg by the coaeh. 

ligence. 

Combien prend - on par Whal » the Jure ? 

place ? 

Je n*ai que peu de bagage. / hâve but Utile baggage. 

Je n^aurai qu'un petit / shall hâve nothing but a 

porte-manteau. small portmanieau. 

Faudra - 1 - il coucher en ShaU we sleep ov^ the road ? 

route ? 

Combien de fois ? Hom often ? 

On m^a dit qu'il y a deux I am told there are tno dif' 

routes différentes pour ferent roads to , . . 

aller à 

Quelle est la plus belle des Which is the Jtnest qf tke 

deux routes ? imo roads ? 

Quelle est la meilleure ? Which is the best T 

Qnelle est la plus agréa- Which is the moslpleasant? 

ble? 

Celle de D. est infinunenr Thatjrom D. » byfar ih^^ 

plus agréable- mosi açreecUde, 



CONVERSATIONS. 

La roule qui passe par G. The road Ihrovgh G, U l 

est la plus courte. shortest. 

Mais l y a bien des côtes, Butthere are manj/hills,ar 

et le chemin est mauvais. ihe road îs bad. 

Vous trouverez de très- You wtU meet mith indiffi 

mauvais gites sur cette rent quarters on th 

route. • road, 

I^e chemin est bordé de The road is bordered wit 

précipices. précipices. 

Les chemins ne sont pas TTie ronds are not passable. 

praticables. 

Si vous traversez ce pays , If you go through ihat cotin- 

vous serez obligé de faire try, you rvill be obliged io 

beaucoup de chemin à perform a great part qf 

pied. powjoumeyonfoot, 

DEPARTURB. LE DÉPART. 



Avsz-vous quelques com- Hâve you cmy commission 

missions pour Londres ? for London ? 

Vous allez a Londres ? Are you going to London ? 

Quand comptez-vous par- When do you think of going ? 
tir ? 

Je pars demadn matin. I set off to-morron morrimg. 

Des affaires pressantes Some important business 

m'appellent en Angle- colis me to England. 
terre. 

Allez-vous par la diligence? Do you go by the stagecoach f 

Non. J*ai commandé une No. I hâve ordered a post- 

chaise de poste. chaise. 

Je prendrai ma voiture avec / shall travel in my onm car- 
des chevaux de poste. riage nfith post-horses. 

Combien de temps comp- How long do you mean- 

tez-vou» y resler ? stay there ? 

3a* 



3» CONVERSATËOKS. 

Quand serea-TOUs de re- ffam soon witl you comt 

tour ? batk ? 

Je compte rester quatre oa / tkifdt of tlaymg four or 

cinq mois. Jioe monihs, 

Sî je pois TOUS y être ntile , If T can bê ofcmy use to yw 

dites-le moi. there, M me knote. 

Y a-t-îl quelque chose qae Fs there any ihing thai 1 

je poisse faire ponr vous? ean do for you ? I shall 

je in*en chargerai ayec be very happy to do il. 

plaisir. 

S'il y a qnelqoe chose que ff there i» any tkmg thai 1 

j'y puisse faire pour ran do there far yoii, 1 

vous , je rous offire mes am at your gerviee. 

services. 

Vous êtes bien obligeant ; You are very oUiging; j 

je profiterai de votre shall avait myself oj 

offre. your qffer. 

Je passerai chez vous dans / shall eall upon you in tkf 

la soirée. course of the evenhtg. 

Vous me trouverez à la You wiUJind me ai home 

maison. 

Sans adieu. 1 shall see you again. 



EMBARKING. L'EMBARQUBMRNT. 



Capitaine , passez-vous à Caplain, are you gohig h 

Douvres? Dover? 

Repassez-vous à Douvres? Do you retum to Dovsr? 

Quand partirez-vous ? When do you sail ? 

Partirez - vous à la marëe Doyousail next tide? 

prochaine ? 

PartIrez-vous aussitôt que Do you sail as soon as the 

le vent sera bon ? trind is favourable ? 



• CONVEliSATIONS. 391 

Je me propose de partir / inlmd to /)o lo-marron. 

demain. 

Peut-être cette nuit. Perhaps îo-mgkt. 

Combien prenez^ous ? What do you charge? 

Combien demandez - vous How mueh do you ask fir 

pour la traversée ? the pckssage ? 

Je prends une guinëe par / charge one gumea a head, 

tète. 

On me disait qu'on passait / wom told thai one eould 

pour une demi-guinée. passfor haJtf a guinea. 

Tout le monde paie une Every one pays a guinea, I 

guinëe , je vous assure. asntre you, 

C est un prix («ût. // is a reguLar priée. 

Je suis seul , tout seul. / ean alone. 

Nous sommes six. Nous We are six, We hœoe besides 

avons outre cela trois ihree servants y a earricige^ 

^ domestiques , une voi- and four horses, 

ture et quatre chevaux. 

Cela fait en tout la somme Thai makes in ail the sum 

de ^.x. 

Je vous paierai à Douvres. / will pay you at Dover, 

Comme il vous plaira. Just as you please. 

En attendant faites embar- Meanwhile you may take 

quer mes chevaux et ma my horses and earriage 

voiture. on board. 

A-t-on porté votre bagage Bas your Utggage been car- 

à la douane ? ricd to the custom-h&use ? 

Il sera visité avant d'être // miU be inspected previous 

porté à bord. to its being carried on 

board. 

Avez -vous beaucoup de Hâve you manypassengers? 

passafi^ers ? 

J'en ai déjà dix ou douze. Ihavealreetdyienortweinie, 

Sont-ils tous Français ? Are ihey aJl Frenchmen ? 

Non , monsieur , il y a une No, sir, Tftere is an English 



Il 



! 



392 CONVERSATIONS. ^ 

famille anglaise qui re^ fcarnUy gpmg bock to \ 

tourne à Londres. London, , 

A Quelle heure est. la mare ? Ai nhai Urne is high ncUerJ 

A la pointe du jour. Jl break of day, 

A quelle heure faot-il que At fvhcU Urne muai I k 

je sois prêt? ready? 

Dites -moi où vous êtes Tkll me mkere you Udge; 

logé ; je vous ferai sk^er- / wiU send one qf my mtn 

tir par un de mes mate- io ceUl you. < 

lots. 

Où loge^vous ? Where do you lodge? 

Je loge à renseigne de *** / lodge ai the sign of •** 

A Thôtel B. Ai B.'s hôtel. 

Je sais où c'est. / know where ii îm. 

Je vous appellerai quand / vûill caUyou rngoodOme» 

il en sera temps. 

Tenez-vous prêt. Be ready. 

Je serai prêt. / shall be ready. 

Quelle heure 8era-t41 bien? What o'elock do you sup- 
pose it ftiU be? 

Il pourra être minoît ou tt may be twelve or one 

une heure. o'elock. 

Est-il nécessaire , faut-il , Must I take promsianM wiïk 

que je prenne des pro- me f 

visions avec moi ? 

Peut-être n'en aurez-vous PerhapsyouifxnCtfvanianji, 

pas besoin ? 

On ne peut répondre des We etmnot annver for any 

accidents. aceidcnh 

La précaution ne nuit ja- Précaution is never kur(ful. 

mais. 

Croyez -vous que nous Do you thirik tpe shàU be lon<, 

soyons longtemps en cU sea ? 

mer? 

Si le vent reste comof^ il If the nindremams as it it 



CONVERSATIONS. WA 

est maintenant , nous ntnVf we shaU be three ar 

serons trois ou quatre fctir haurt ai the mosL 

heures au plus 

N'oubliez pas de mo faire Don'tforget io sendfcrnte. 

appeler. 

Vous pouvez compter sur You may dépend upon me. 

moi. 

Vie craignez rien. Do notfear, 

THE PA SSA G S. LA TRAVERSÉE. 

Monsieur, nous allons met- Sir, we are gomg (o sail. 

tre à la voile. 

Le vent est bon. 77ie rrmd serves, iafair. 

Il nous faut profiter de la We must avait oursclves qf 

marée. the tide. 

Je serai bientôt prêt. / shail soon be rcady. 

Je suis à vous dans Tin- / shall be ready in an in- 

stant. stant. 

Allons , je suis tout prêt. Comc, I am rcady. 

Ne perdons pas de temps. Lei us lose no Urne. 

Avez-vous tout ce qu*il Hâve you ail you want ? 

vous faut ? 

N'oubliez-vous rien ? Doyouforget nofhing? 

Voulez-vous que je porte Shall I carry your porl- 

votre valise ? manteau ? 

Oui, prenez-la, portez-la. Yes, take it, cairy it. 

Entrez dans la chaloupe. Step into the boat» 

Le temps est très-beau. The weather is beautifuL 

J'espère que nous aurons / hope we shall hâve a good 

une heureuse traversée. pojtsagc. 

Nous voilà partis. Now we're off. 

Nous sommes à la voile. We are undrr saiC, 

Le vent est favorable. 7)i^ wind is favourable. 



394 COX VSRSA TIONS. 

A qael point est-il ? In what quarier u it ? 

Il est à Test , aa sud-est. // m ecLst, sauth-east. 

Il ne pondait être meiU // eould not be better. 

leur. 

Voyei llieure qu'il est , See what o'cloek it î», âo 

pour savoir combien de know hon> long ne shall 

temps nous aurons été à be on the pasttige. 

la traversée. 

Il est une heure juste. // is one o'cloek exactUf, 

Si nous allons de ce train, If we go at this rate, ne 

nous ne serons pas plus shall not be above three 

de trois heures. hmtrs» 

Ou commence à distinguer We begin ta see the shore. 

les côtes. 

J*en suis enchanté. I am ex^remely glad ofU, 

Je serai bien aise d'être à I shall be glad to be on 

terre. shore. 

Je ne me trouve pas bien. / do notfecl tvell. 

J'ai bien mal au cœur. / am very siclc. 

C'est le mal de mer. It is the sea sickness. 

Ce n'est rien que cela. That is a trifie. 

Je n'aime pas cette sorte / am not fond qfthat sort 

de mouvement. of motion. 

Et cependant la mer n'est And yet the sea is not veiy 

pas très-rude. rough. 

Nous allons entrer dans le We are going to enter tke 

port. port. 

Dieu merci, nous voici ar- T%ank God, me are arrived 

rivés sains et saufs. safe and sound. 

Combien de temps avons- IIow long hâve tve been in 

nous mis à passer? . crossing overf 

Trois heures et demie. T^ree hours and a haJf* 



I 






CONVERSATIONS. *» 

LANDINO. LE DÉBAUQUEHENT, 



Dite8>moi»je vous prie, où 

est le meilleur hôtel. 
Où est le lueiUeur hôtel ? 
Pouvez-vous m'enseigner 

une bonne auberge ? 
U y en a plusieurs qui 

sont fort bonnes. 
Ayez la bonté de m'en- 

seigner la meilleure. 
Je veux être bien. 

Vous pouvez aller à Thôtel 
de .«•... en tonte sûreté. 
Vous y serez très-bien. 

Dans quelle rue est-ce ? 

De quel côté est-ce ? 

Si vous souhaitez , je vais 
vous y conduire. 

Oui, ayez la complaisance 
de nous montrer le che- 
min. 

Faites-nous y conduire. 

Je donnerai pour boire. 

Faites-moi le plaisir d'en- 
voyer à la ciouane reti- 
rer nos effets. 

Ënvoyez-nous4es àThôtel. 



Je n*y manquerai pas. 
Capitaine , voici votre 
gent. 



ar- 



Pray tell me mhich is tke 

besi inn . 
Where is the hest irm ? 
Can you direct me to a good 

irm ? 
There are severcU good onetv 

Be KO kind as to direct mi. 
to the best, 

I wish to be well accwmno^ 
dated» 

You may go to the », . irm 
witk safety, 

You wiU hâve good accom- 
modation. 

In what Street is it ? 

IVhich may is ii ? 

If you likCy VU take you 
thither, 

YcSf be so kmd as ta show 
us the way. 

Send somebody with us, 

ru give something to drink. 

Do me the favour to send to 
the eustom - house, to 
bring away our baggage. 

Hâve it eanied to the 
mru 

I wiU notfoÀl, 

Captam, hère isyour money» 



H 



• CONVERSATIONS. \ 

it voici pour vos matelots. Ami hère l's somching for \ 

your mer^. 



AN INN. 



UN HOTEL. 



l 



)st-ce là Tauberge , Vhà- 
tel? 

'ette auberge a assez 
bonne mine. 

^escendrons>nons ici? 

iu'en pensez-vous? 

Introns. 

eut -on avoir à souper 
chez vous ? 

vez-vous quelque chose à 
nous donn^ pour sou- 
per ? 

'^oulez-vous souper à ta- 
ble f hôte ? 

fous aimons mieux souper 
seuls. 

tue souhaitez-vous pour 
-f otre souper ? 

in*avez-vous à nous don- 
ner? 

'^oulez-vous nous donner 
la carte? 

aites-nous bon feu, nous 
sommes transis de froid. 

farçon, conduisez ces mes- 
sieurs dans la salle , et 
faites-y dn feu tout de 
suite. 

aites-nous souper pronip- 



Is this tke hm ? 

This hmhas a pretty good 

appearance. 
ShaÛ we cUighi hère ? 
WhcU do y ou tkink qfii? 
Let ti8 go in» 
Can we sup at your house ? 

Hâve you any thing. io give 
us for nipper? 

Do you mish to sup al the 

ordinary ? 
We pr^er supping by our- 

selves, 
What fvill you hâve for 

supper? 
What hâve you to give us ? 

WiU you give us the bili of 

fareî 
Do make a goodjirey rue are 

bemimbed with cold* 
Waiier, shotv the gentlemm 

inlo Ihe gréai parleur, 

and make ajire there îwi- 

mediately, 
Let us hâve our svpper 



CONVERSATIONS 30? 

itmvut ji iiottS avons be- Ij/; rve tvant to rest our- 

soin de repos. selves. 

Avez -vous des chambres Hâve you any spare rooms? 

libres ? 

Pouvons-nous coucher Ici ? Can me sleep hère ? 

Pouvez-vous nous donner Can you accomrnodate us 

à* coucher , nous loger, wiih bedsfor ihis nighi ? 

pour cette nuit? 

tTous avons ici de belles We hâve fine rooms and goott 

chambres et de bons lits. beds hère, 

* Vous ne pouvez trouver You cannot find better beds 

nulle part de meilleurs any tvhere, 

lits« 

Notre chambre est - elle /« ovr room, readyf 

prête ? 

Votre chambre est toute Yoiur room it quite ready, 

prête. 

Voulez-vous m*j conduire; Will you show me the vsay ; 

je vous suis* / follorv ymu 

Mettez ma malle dans ma Put my trunk into the bed- 

chambre. room. 

Où avez-vous mis nos ef- Where hâve you put our 

fets ? things ? 

Les lits sont-ils bien secs ? Are the beds well atred ? 

Et les draps aussi ? And the sheets too ? 

Ces draps semblent humi- Thèse sheeets feel damp, 

des. 

Donnez-m^en d'autres. Oive me some oihers, 

\\ faut bassiner nos lits. We must hâve the beds 

warmed. 

Etes -voCto^ que ces draps Are you sure thèse sheets 

niaient pas servi? hâve not been used? 

J'aurai besoin d'une autre IshaUwantanotherblanket 

couverture. 

y a*t-îl une sonnette ? Is therc a bell ? 

34 



«1 CONVERSATIONS. 

A quelle heure voulez^vous Ai what haur do y ou wùh lo 

vous lever ? get up ? 

A quelle heure voulez-vous Ai fvhai kour shaU I call 

que je TOUS appelle ? you ? 



Je désire avoir mon compte, i wish to kaoe my biU» 

Avez - vous fait notre Haveyou mode oui our biU? 

compte? 

Combien vous devons- How nmck do we owe ynu? 

nous? 

A combien se monte notre Hoto mueh does our expens» 

dépense ? corne to ? 

Voici le mémoire. Hère is Ihe biU* 

Tant pour votre souper et So much for your supper 

votre coucher. and bedt. 

Tant pour vos chevaux. So much for your korses» 

C'est fort cher ; mais il faut It is very dear; 6iil tce mu«/ 

en passer par là. subrrût io iU 

Ce mémoire est raisonna- The bill is recLscnable, 

ble. 

Voici votre argent. Hère te your money. 

Voici ce que je vous dois. Hère » whai I owe you* 

pnis-je espérer, monsieur, May I expeci, sir, you wiU 

que vous reviendrez me corne and see me whm 

voir en passant ? you reium t 

' Je n*y manquerai pas. / miU noifaiU 

I^ diligence est prête à T%e eoach is ready io start 

partir. 

Elle partira dans une heure. li tvill set oui in an hour. 

Quand arriverons-nous à When shall tre arrive al 

Londres ? Landon ? 

Demain matin. To-morrow mommg. 



CONVERSATIONS. ' ^ 

A OROOM. UN PALEFRENIEH. 

OÙ est le garçon d'écurie, Where is ihe groom? 

le palefrenier ? 

Me voici, monsieur» Hère I am, sir» 

Où sont nies chevaux? Wkere are wy horsea? 

Ils sont dans Tëcurie. They are in the stable. 

Je viens voir s'ils ont ce / corne to see if they hare 

. dont ils ont besoin. aU they want. 

Leur avez-vous donné à Haveyoufed them? 

manger ? 

Ont-ils mangé Tavolne? Hâve they eaten their oais? 

Les avez-vous fait boire ? Hœoe you tvatered them ? 

Les avez-vous menés à Ta- Did you take them to the- 

breuvoir ? watering-place ? 

Ils sont mal étrillés. T%ey are not well curricd. 

Vous ne leur avez pas lavé You hâve not tvashrd therr 

les pieds. feet. 

Hs sont encore tout crot- They are still covered with 

tés. dirt. 

Lavez -les et essuyez -les Wash them and wipe tfiem 

bien avec de la paille. clean with stram. 

Donnez-leur une botte de Give tftem a bundLe ofhay, 

foin et de la paille frai • aund some new straw. 

che. 

Demain matia vous leur Tb-morrom momùig you'U 

donnerez encore une grve them anotherfeed of 

mesure d'avoine» oais. 

Voyez si tous les fers sont See whether their shœs are 

bons. ail good» 

Voyez s'il n'y a rien à faire See whether there is cmy 

aux fers. thing to be done to their 

shoes, 

<?e cheval est mal ferré. This horse is iU shod. 



n 



M CONVERSATiONS. 

le dieral est déferré» Tkis horse ts unskod. 

le fer ne tient qa*à un 7%a/ shoe holds but by ont 

cloa. naîL 

in Yolâ un qui pourra Hère i« one which mli 6« 

bien manquer sur la lost upan tke road, 

route, 

lenez le cheval chez le T\ike my herse to tke far- 

le maréchal et faites-le fier, and hâve him ahod 

referrer sur le champ. immediaiely, 

i votre retour tous le sel- YF%«n you corne baeïc, fmt 

levez, shall saddie him. 

^ous attellerez les che- You'U put the horses to tkt 

vaux à la yoitnre. earriage. 



\\ 



A JOURKET. 



UN VOYAGE. 



liez-vous à Londres ? 

liez -vous jusqu'à Lon- 
dres? 

)uî , monsieur. 

'aurai le plaisir de votre 
compagnie ; j*y vais 
aussi. 

'en suis charmé. 

l est désa^éable de voya- 
ger seul. 

luaud on est en compa- 
gnie, le temps passe sans 
qu'on s'en aperçoive. 

'ette voiture est bien pe- 
tite. 

!e paquet ne vous incom- 
mode-t-il pas ? 

'e suis à merveille. 



Are fou gcmg to London f 
Do you go ail the way to 

London? 
I do, sir, 
I skall hâve the pleantre qf 

your eompany ; I am 

gomg tkither nqfself, 
l am very glad of it, 
* Jtis disagreeable to travel 6y 
, one's se{f. 
In Company, timeJUes awag 

without being pereeived* 

Thi$ carriage is very smaU, 

h not tkis parcel trouble^ 

tome to you ? 
I sit perfietty at my 



CONVBRSi.\TI0NS. 401 

Permettez «010*1 d'étendre Give me leave to put ntji 

un peu les jambes. Jeet a liitle fomvarder. 

Là , comme cela. There, that will do. 

Vous ne me gênez point You do not in the feasl m- 

. du tout. convemence me. 

Combien compte-t-on de Howfardotheyreckonfrùfm 

lieues d'ici a... ? hence to,,,^? 

Dn compte quarante lieues; Tliey call it forty leagues : 

mais elles sont courtes. but they are short ones. 

Que cette route est bien How well this road is kept ! 

entretenue ! 

Quel magnifique paysage WhsJ a beaut\ful landscape ! 

Quel vue charmante 1 • Wkat a ckarmmg prospect I 

Quand pensez -vous que When do you think we shali 

nous arriverons à. ... ? reach, ... ? 

J'espère que nous arrive- / hope we shaU arrive tO' 

rons demain. ^ morrow. 

Mais il pourra être un peu Butiimay be txitker late,for 

tard , car les chemins the roads are very bad, 

sont bien mauvais. 

Les chemins ne sont pas The roads are very indif-* 

très-bons. ' ferent. 

Avez-vous déjà fait cette Did you ever travel Ihis 

route ? nay bqfoiv? 

Plusieurs fois. Many Urnes. 

Je connais parfaitement la / knon the road perjectly. 

route. 

Cette route à aroite con- This road on our righl goeâ 

duit à to 

Où est le premier relais ? Where is the next sta^eJ 

Où change-t-on de che- Wliere do they chaxge 

vaux ? hoj'ses ? 

Ne passons-nous pas par. ..? Shail we notpass through,, / 

Non , monsieur. Nous le No, sir, We shall leave Uuf 

laisserons sur la droite. the vi^kU 



Wl CONVERSATIONS. 

Nous passerons par... , où We shall pass through , 

l'on s*arrête pour chan- where they stop fo change 

horseSm 
Where shall we sleepf Ai 



what place shall we sleepf 

We shall slcep ai,,,,, from 
whence there are onljf 
iwenty leagues ta,,. 



ger de chevaux. 

Où coucherons-nous? En 
quel endroit coucherons- 
nous ? 

Nous allons coucher à...., 
d*où nous n'aurons plus 
que nngt lîeues pour ar- 
river à.... 

Je suis charmé de jouir de I am very glad of enjoying 
votre compagnie ; mais your campany ; but l 
je vous avoue que je vou- càrifess I wtsh I ira* air 
drais déjà être arrivé. ready arrtved. 

Je vous crois sans peine. / can easily believe y ou. 

Prenons patience. het us hâve patience. 

Dans une heure nous se- In an hour, we shall be al 
TOUS au terme de notre our joumey's end, 
voyage. 

Où nous arrêtons-nous ? Where do we stop ? 

Nous voilà arrivés. We are arrived. 

Prenons un fiacre et allons Let us take a hackney coach 
à Vhôtel. .... and goto,,,, kotei. 



LETTERS, CARDS. 

LETTRES, BaLETS. 

CARDS Oe INVITATION. LETTRES D'INVITATION. 

(Cérémonial /orm.) ÇPorme cérémoniale.) 

M* et M">o B. présentent Mr, and Mrs. B. présent 

lean respects à M. et M^^ D. their most respectful compli- 

et Us prient de leur faire menés to Mr, and Mrs, D, 

l'honneur de Tenir dîner avec and requesi ihe honour </ 

eux^ jeudi à six heures. their company to dinner, on 

Thursday, at six o*clock, 

Anawêr, RéponM. 

M. et M°*^ D. s'empresse- Mr» and Mrs. D, présent 

fUhi de se rendre à l'obli- their respects to Mr, and 

géante invitation de M. et Mrs, B> and will not fait 

Mnio B. à qui ils présentent accepting their hind invita' 

leurs respectueux compli- tion, 
ments. 

(Polite/orm.) (Forme polie.) 

M. et W^ G. ont Thon- Mr, and Mrs, G, présent 

neur de faire mille compli- their compliments toMr, and 

ments à M. et Mme B. et de Mrs, B. and request thefa* 

les inviter à dîner pour mardi vour qf their company t§ 

prochain dinner on Tuesday next, 

Annoer. Réponae. 

M. et M>ne B. auront l'hon- Mr, and Mrs, B, présent 

iiieur de se rendre à l'invita- fheir compliments to Mr 

tîon de M. et de M^^ Q,, à and Mrs, (?. and will ba 

qui ils présentent leun sin- happy to accept their invi» 

céres compliments* iation 



«H LETTMBS, CAMtDS. 

M. et M*« H. anront Thon- Mr. and Mr»» H, pretmU 

neiir do m tendre avec an- their eompHments to Mr. 

tant d'empreflsement qne de and Mrs. G, and aeeept 

plaisir a TuTÎtation de M. et tAeir invUtUion wUh gréai 

j^me Q. pleaaure» 



(FrUMdlgfonm.) 

If. et Mn»« D. Bonhaitent 
le bon ionr à M. E. et le 
prient de lenr faire l'amitié 
de Tenir dîner ayec eux mer- 
credi prochain. 

Answer. 

M. E. accepte Pinyîtation 
de M. et M»« D. et lenr fait 
mille telidres compliments. 



(Forme ftnUUAreJ 

Mr. and Mra. DJs best 
compliments to Mr. £., ani 
kope for the pleasure nf 
his Company to dinner o» 
Wednesday next. 

Réponse. 

Mr. EL*» best ewÊÊplimenU 
to Mr. and Mrs. D. and ao 
cëpts their kind invitaiùm. 



M. R. prie M. D. de lai Mr. A. requests thefavour 

faire l'honneur de venir pas- of Mr. />.'« coa^any on Fri- 

ser la soirée chez lui. Yen- day eveninj, 2bth January. 
dredi 85 janvier. 



DECLININO AN INVITA- 
TION. 



REFCS£R UNE' INVITA- 
TION. 



M. B. est engagé depuis Mr. B*s complimwts (6 
plusieurs jours pour mer- Mr. P. and is very sony 
credi ; il supplie M. P. d'à- that a previous engagement 
gréer ses e-^cuses et l'assu- for Wednesday next, toiH 
rance de tous ses regrets. prevent his having the ho- 

nour of waiting upon hiff^ 

that day. 



LITRES. BILLETS. «6 

^,^ .« ..r», »»„.».». DEMANDER UNE ENTRE- 

ASXINO AN INTERVIEW. YUE. 



M* R. aurait quelqae chose Mr. R*s compliments to 

d'important à commaniquer Mr, D, and desires to hnow 

à M. D. Il le prie de lui in- the day and /tour he majf 

diquer le jour et Theure où call upon Atm, having some- 

il pourra se rendre chez lui. thing ofgreat conséquence to 

Il espère que M. D. voudra acquaini him with, Mr, R, 

bien lui pardonner cette im- hopes that Mr. D. tvtll excuse 

iportunité. hisimportunity. 

Je Tiens d^arriyer de Lyon; / am just arrived from 

si vos occupations tous per- Lyons ; ifyou are at leisure 

mettent de venir chez moi, tû give me a call, I will tell 

je yous apprendrai des nop- y ou some news that will 

Telles qui tous feront plaisir, please you, I shall be at 

Je serai toute la journée à la home the whole day, so that 

maison ; ainsi tous pouTOZ you may choose your hour» 
choisir Totre heure. 

Answer, , Réponse. 

Je suis charmé d'appren- It gives me pleasure ti 
dre que tous soyez enfin de hear that you are at last re- 
retour de Lyon; quand je tumedfrom Lyons ; hadl no 
n'aurais d'autre motif que ce- other motive but that ofcon* 
lui de TOUS en félicité après gratulaiing you on your 
une si longue absence, cela happy arrived after so long 
seul m'engagerait à tous aller an absence ^ that alone would 
Toir. Vous pouvez donccomp- induce me to wait on you* 
ter que je me rendrai chez You may therefore dépend 
TOUS cette après-midi sur les upon seeing me this evcnino 
BIT heures. about six o^clock. 



EXGUSINQ ONE' S SELF. POUR S'EXCUSER. 

M. A. se trouTant obligé Mr. A. finding h%mee(f 



Vfi LETTERS, CARDS 

d'aller à la campagne de- obliged to go into tA« counirif 
main, prie M. O. de ne tù-morroWf désires Mr. G, 
pas se donner la peine de not to give himself the trou- 
passer chez laL M. A. sera ble of calling tepon him» Mr. 
bien aise deToirM. G. après- A. will be very glad to tee 
demain^ à l'heure qui lui sera Mr, G. the day after to- 
la plus conyenable. morrow, at any hoir which 

will be most convenient to 

htm. 

]Vime IX présente ses com- Mrs, D» présents her com- 
pliments à M. R. Comme elle pliments to Mr, A. As she it 
?a ce soir au bal, elle ne going this evening to a baU, 
pourra pas avoir le plaisir she cannot kave the pleaswre 
de le voir aujourd'hui ; et of seeing htm to-day, and 
prie M. R. de vouloir ne ve- desires Mr. B, to be so hind 
nir demain qu'à onze heures, as not to corne to^ morrow 

till eleven o'clock, 

TBANKS. REMERCIMENT8. 

Recevez, monsieur, tous 8ir,aeeeptmybestthatiks; 

mes remerciments ; j'aurai / shall haue the honour 0/ 

Phonneur d'aller moi-même calling upon you to-night of 

vous les renouveler ce soir ou to^morrow, to thank you in 

demain. person, 

TO TRADESMEN. POUR DES MARCHANDS. 



Je prie M. B. de venir Mr. A. wishes Mr, B. to 

chez moî, mardi, à dix heu- call on Tuesday mormng at 

res, et d'apporter des échan- ten o'^cloch, and to bringpat- 

tillons de différentes espèces tems of différent kinds of.,. 
de . • • 

Je prie M»® R. de remet- Mrs. A. reqteests Mrs. JB. 

tre àmondomestique^aupor- to send by the bearer, the 



LBTTRES, BILLETS 



407 



leur, la robe qui m^a été pro- gown which shê promîsed hef 
mifle pour aujoord'liui. *Jhr this day. 



ÂSKING LETTERS OF RE- 
COMMENDATJON. 

Je pars incessamment pour 
B. Auriez -vous la bonté, 
monsieur, de me donner des 
lettres de recommandation 
pour M. D. ? Vous me ren- 
driez un grand service. 



POUR DEMANDER DES LET- 
TRES DE RECOMBIAM DA- 
TION. 

Sir, I intend to set qffim- 
tnediately for B. You would 
very much oblige me hy giv^ 
ing me letters of recommen- 
dation to Mr. D, which will 
he very useftU to me. 



TO A BANKER TO WHOM 
r OU ARE RECOMMENDED, 

Monsieur, 
Je vous prie de vouloir bien 
n'indiquer le jour et l'heure 
cà je pourrai me rendre chez 
rous , pour vous remettre des 
lettres de recommandation 
qui vous sont adressées pour 
moi par M. B. de Paris. 

J'ai Phonneur d'être. 
Monsieur, 
Votre trés-kumble serviteur. 

LoDdres. 7 mai. 



A UN BANQUIER AUQUEL ON 
EST ADRESSÉ. 



Sir, 
I wish you would he st\ 
good as to let me know the 
day ahd hour I m^y call 
upon you, in order to présent 
you the letters of recom- 
mendation that Mr, B. of 
Paris gave me for your 
house, 

I hâve the honour to be^ 
Sir, 

Your obedient 
humble servant» 
London, 7th map. 



REQUESTINO AN INTER- 
VIEW WITB A MEMBER 
OF GOVERNMENT, 



POUR DEMANDER UNE AU- 
DIENCE A UN FONCTION- 
NAIRE PUBLIC. 



Monsieur ou Monseigneur, Sir, 

J'ose vous supplier, ou sup- / hove that you, or jjonr 



«ti LETTSRS. CAHDS. 

plier TOtre (ficcellence , de Excellency, wtll hâve tht 

Toaloir bien m'accorder un goodne$8 to let me tnow tht 

moment d'aadience et de me dat^ and hour I may wait 

faire savoir le jour et l'heure upon y ou. In the hopes ofrê- 

on je pourrai me rendre chez ceiving your commands, 
▼DUS ou elle, ^attendrai tos 
au les ordres de votre Ëxc. 

Je suis avec respect , / hâve the honour to be. 

Monsieur ou Monseigneur, Sir, 

Votre ou de votre Excel- Your ohedient or 

lence , Of your Excéllency, 

le trés-humble, etc. The obedient, humble servant 



ASMINO LE AVE TO VISIT POUR DEMANDER LA PER- 
A QALLERY OF PIC- MISSION DE VISITER l^'E 
TUEES. GAIiERlE DE TABLEAUX. 



Monsieur, Sir, 

SacVant avec quelle indul- Knowing with what ia- 

fence vous permettez aux dulgenceyouallow étrangers 

trangers de visiter votre ga- to visit your gctUery ofpic- 

lerie de tableaux , j*ose vous tures, I hâve presumed to 

supplier de m'accorder la request the same permission, 

même faveur, et de donner May lalsoeoliciithefavouf. 

les ordres nécessaires pour of your order formy admit' 

mon admission. sion, 

Agréezje vous prie, Vhom- / hâve the honour to be^ 

mage du profond respect with the greatest respect, 

avec lequel j*ai ^honneur, Sir^ 

d*étre, Monsieur, Your most ohedient 

Votre trés-humble et humble servami. 
très - obéissant servi- 
teur. 



1 



LETTRES. BILLETS. 4U9 

UILLS or HXCHANGE. LETTRES DE CHANOE. 



Bon ponr 300 livres alerlinf. 
Londres, 1er janvier 1832. 
Monsieur, 
A vae, il vous plaira payer, 
par cett^ première de chan- 
ge , à M. R , la somme de 
trois cents livres sterling, 
poor valeur reçue comptant, 
ou en marchandises, et la 
passerez en compte, comme 
par avis de votre, etc. 
A M. P. , négociant à Paris. 



For £9». 
London, Jan. \, 1832. 
Sir, 
At sightj phase to pay 
this first hill of exchange to 
Mr. R.t the sum of three 
hundred pounds for value 
received of htm in cash, or 
in goodSf and place it to ac- 
count as per advice, 

From your, grc. 
To Mr. P.t mercAant, Pari*. 



Le HArre , le 7 mars 1833. 
Monsieur, 
J'ai , Cejourd^fani , tiré sur 
TOUS mi'e somme de cinquante 
louis, payable à vue à M. D. 
pour valeur reçue de lui. Je 
vous prie d^y faire honneur 
et de m'en donner débit dans 
mon compte ; ce qu'espérant 
de votre ponctualité. 
Je suif, Monsieur, 

votre, etc. 
A H. R. , banquier à LirerpooL 



Havre, March 7, 1832. 
Sir, 
Ihave this day drawn on 
you for fifty guineas, pay- 
ahle at sight to Mr. D. for 
value received qf hinu I beg 
you will honour ii and place 
it to my aceountf which ex- 
pecting from your pune» 
tuality, f 

I am, Sir, your, §^e, 

« 

To Mr. R. banker, lÀoerpool, \ 



Bon ponr BOO francs. Por Wi francs. 

Bristol , le 6 mars 1832. Bristol, Mareh 6. 1832. 

Monsieur, ^tV, 

A un mois de vue il vous One month after sight, you 

plaira payer par cette seule will pliase to pay hy this 

lettre de change à M. B. ou sole hill of exchange, to Mr. 

k son ordre , la somme de B., or order, the sum qf/ivs 

35 



4iO LBTTERS, CAMtDM, 

cinq cents franc», pour Ta- kundred francs for value re- 

leur reçaedelmenmarchan- ceived of him in goods, and 

dues y que toub panerez en place U io aecount, as per 

compte comme par avis de advice front your, §^c. 
Totre , etc. 



A M. L. , Béfocîaat à Nantes. 



To Xr. Im., mercÂantt Sants, 



Boa poar 6006 lÎTrea tonmoia. 

liiMidre*, le 15 «Tril 18B. 

Monsieor , 
Au ringt de janvier pro- 



For 6000 Fremck Uonê. 
Lûmd9m, April 15, I83K. 

Sir, 
On the ttoentieih of Ja- 



cliain , il roos plaira pajer nuary nexi, piease to pap tê 

à M. Henri Smoilett on à son Mr. Henry 8>noUeti, or order^ 

ordre, la somme de six mille the sum of six tkousanâ 

livres tonmois, yalenr reçue Freneh livres, for value re- 

de lai qne vous passerez en eeiotdof kim, and place il to 

compte, comme par ma de accomnt, as per adoies from 

votre , et& y<w^i d*^* 

AM.D., B^foeuntàBordeavz. ToMr.D„wurekaMi,BemrdM»s* 



Furû, ISHan VSX 
Monsieur, 
Dans deux mois il tous 
plaira payer à M. B. , on à 
son ordre , la somme de qua- 
rante livres, sept schelina 
et quatre deniers sterling, 

âne vous passerez au compte 
e votre très-humble servi- 
teur. 

D. L. 
A H. R. . néKodant à Mancbester. 



Porit, JfardlI5,183S. 

Two monihs itfier date, 
piease topay Mr. B., or order, 
the sum <tf forty pounds, 
seven skÛUngs and four 
pence, and place ihs same to 
the aceount of yotar htimbU 
servant, 

D. L. 

To Mr. R., merckant, Mancketier 



Bon pour 4000 livret tonmou. 
Norwieh, 8 avril 1832. . 

Monsieur, 
A deux usancea il vous 



For 4000 Freneh livret, 
Norraicht AprilS, 1832, 
Sir, 
At double usance piease 



LETTRES, BILLETS. ' 4J1 

Slaîra payer par cette lettre to pay, on ihis Bill of ex- 

.6 change , à M. D. , qaatre change^ to Mr, D.,four thou- 

mille livres tournois , argent sand French livres for valut 

courant , Taleur reçue de Mj received from Mr, R,, and 

R.y et passer ladite somme pass the same to account, as 

à compte , suivant l'avis de per advîce from your^ §•<?. 
votre, etc. 



A M. T. » banquier à Marseille. To Mr, T., banker, MarseUUê. 

BILLETS, PROMESSES. 



PROMISSOR YNOTES.NOTES 
OF ffAND. 



Bon yonc 980 livret iterlin^. For £360. 
Dans quatre mois, je pro- Four tnonths after date, 1 
mets payer à M. S. , ou à son promise to pay Mr. S., or 
ordre, la somme de trois cent order, the sum of three hun^ 
cinquante livres sterling, va- dredandJlftypounds,for va- 
leur reçue en marchandises lue received in goods of the 
dudit sieur. said gentleman. 
Fait à DouTres, le 8 Joillet 1832. Dover» ihis Sth day of July, 18^. 



Bon pour 400 fr. For Wifr. 

Nous soussignés promet- We, the undertvritten, 

tons payer solidairement , le promise conjointly to pay, on 

vingt septembre prochain, à the twentieth of next July, 

M. D., la somme de quatre to Mr. Z>.. the sum of four 

cents francs , qu^il nous a hundred francs which he has 

prêtée pour nous obliger. lent us to oblige us. 

Fait à Birmingham, ce 21 avril 1832. Birmingham, Apriî the 2Uf , 1832. 



Londres, 14 Juin 1832. London, June 14, 1832. 

Sur demande , je promets On demand, l promise to 

payer à M. B., ou à son ordre, pay Mr. B., or order, the sum 

la somme de deux cent of two hundred and fifty 

soixante livres sterling, pour pounds, for value received, 
Taleor reçue. R« /?. 



412 lsTTJURS. CARDS. 

HECSIPTS. QUITTANCES. 



Je soussigné reconnais 
avoir reça de M. Hîll ia 
somme de deux mille francs, 
que je lui avais prêtée, sni- 
Tant sa promesse du 6 de 
juin dernier; que pour ce 
j'ai présentement remise en- 
tre les mains du sieur Hill , 
comme acquittée. 

Fait à Rouen, ce 15 septembre 18391 



/, iAe undenorîtUn^ A 
clare to kave receivedofîff' 
Hill iAe sum of ttoo ih» 
sand francs, tohich I fiM 
lent him, according to Ail 
promissory noie cf M« ^^ 
of laat June; tchich on thÎM 
account Inoiv return info tht 
hands of the vaid Mr, Hil^ 
as discharged, 
Rouen, September thê )5f*. 1831 



Je reconnais avoir reçu de 
M. Durand la somme de 
trente livres tournois pour 
deux années d'intérêts de la 
somme de trois cents livres 
tournois qu'il me doit, échus 
le premier de mai dernier. 

Fait à Londres, le 30 juin I83S. 



Tkis is to acknowledg^y 
that I Aave received of Mr, 
Durand the sum of tkirtf 
French livres, for twoytari 
interest of the sum of tkret 
hundred livres which ht 
owes me, and wkich becamt 
due oti the first of May last 
London, June the 30tA, 183S. 



COMMERCIAL LETTERS. 



LETTRES DE COBIMERCE. 



Messieurs , 
Dans l'espérance d'aug- 
menter le nombre de nos cor- 
respondants en France, nous 
avons prié plusieurs de nos 
amis de nous faire connaître 
les maisons de ce pays-là 
avec lesquelles nous pour- 
rions négocier en toute sû- 
reté ; et , comme on nous a 



Gentlem^en, 
With the Âope of enlary* 
ing the number of our corres» 
pondents in France, tvehavt 
desired several ofourfriende 
to inform us of the différent 
houaes ofthat eountry witk. 
wMch we might negotiate 
with safety; and as they 
Jiave convinced ua qf your 



i, BaLETB. i)3 

ejn-obilé, et iategrily, and of ihe good 
lur la vente et for ihe aaU and purckaat af 
ifl prion!4 d^o- to accept our aerviceê, taitek 



«ntede etc. 

vas Dons BalUiTU qpe, We fiatttrourttivet thaï, 

[Qe ToasconnallTeiuatra tuhen you are acquainted 

1 de commerceT et An mth our aulhoê qf trading 

iget les iDtér£ti de nos and managing fAecoacemiiof 

, ions TOUB prêterez TO. ourfritndi, yoatuiUreadiïg 

en à con^Daer nue car- consent iatAe carrying on a 

sudauce qni peut naja correapondencB that may be 

égfalemeDtntileet avan- iqaally uêtful and advan. 

nie. Vons ponieido TO. tageoua io botk partit). On ■ 

citi Tnns inrornier de yimr part you may enquire 

s maison à qui il tous itfte&omyoupleate,concer7i- 

a; nouB aommea persaa- ing our huait : tôt art per- 

jne persunne ne pomra, tuadid that no perton can, 

jmtioe , son» eu parler leith juatiei, apeah io our 

tre désaTEotage. diaadvantage. 
003 espAroDi que toi» W« kopt that yoa vjUI hi^ 

honurerei de tob com- nota- ut with your eammis. 

ions ; TOUS poniez être tient ; yon may be asturtd of 

aadés de notre attention osr atttntîon and vigilance 

I notre figilance à Tonn la terne nu» totU, atthing 

Mmr, Be délirant rien nothing inore thon ta con- 

gne do Tone pronTer i> mne» yoa of the perfeet ts- 

aite considération avec teemviilAtnhicAtca havelhe 

elle noas ayons l'honneur Amour (* be, 

Messienr», Centltntin, 

tréf-hnnbles seriileun. Yovrvery humble senanta. 



414 LBTTERS, OARDS. 

Amuw, Répongfli 

Mesaieara , Gentlemen^ 

Répondant à l'honneur de In answer to your favour 

TOtre lettre du l»' janvier qf the Ist of January last, 

dernier, ncyuB Tons dirons que we infùrm y ou that we are 

nous sommes infiniment nat- infinitely pleased toUh thê 

tés de l^opinion aTantageuse favourabh opinion you Aaoê 

que TOUS avez connue de enter tained of us. We «m- 

nous. C'est avec plaisir ^ne bracsy toit h a sensible plea- 

nous embrassons Toccasion sure, the opportunity of cuU 

de faire utt^ connaissance tivating a more particular 

plus particulière avec tous , acquaintance with you, Geti- 

messieurs, sans qu'il nous tlemen^heing undernoneces- 

soit nécessaire de prendre sitytonuthefurtherinquiry; 

d'autres informations; et, and when opportuniiies oc" 

dans les occasions, nous nous cur^ use will avail ourselves 

prévaudrons de vos offres efyour obliging qffers, 
obligeantes. 

Nous vous assurons que We assure you that at 

pour le présent nos commis- présent our commissions are 

si^ns sont très- peu considé- very small; for trade has 

râbles; car il y a si long- languished so long, and es- 

temps que le commerce lan- pecially since the beginning 

guit, et surtout depuis le of the war, that we durst 

commencement de la guerre, not attempt any thing. In 

que nous n'osions rien entre- order, however^ to commence 

prendre. Maintenant pour a correspondence, which in 

aonner lieu entre nous à une process of time may provê 

correspondance qui , par la advantageous, be so kind ai 

suite , peut devenir avanta- to send us the priée curreni 

geuse , avez la bonté de nous of • How Httle prospect 

envoyer le prix courant des soever you may afford us of 

— -. Pourpeuquevotsnous a foriunate issue, we sJiaîl 

laissiez entrevoir ^espérance dispatch you , to let you 

d'un heureux succès, nous know the wish we hâve of 

vousexpédierons— — , pour being among the number qf 

vous faire connaître le désir yowfriends, 
que nous avons d'être au nom- 
bre de vos amis 



' LETTRES. BILLETS. «I» 

Nous TOUf prions de nous We désire you to honour 

honorer de tos ordres dans us witk your orders on ail 

toutes les occasions où nous occasionSy in which it will 

pourrons TOUS rendre serrice, he in our power to do you 

TOUS assurant aue nous som- service ; assuring you that 

mes trés-parfaitement, we are^ very perfectly^ 

Messieurs , Gentlemen, 

Vos très-liunibles serviteurs. Your most humble servants 



Messieurs , Gentlemen, 

D'ordre et pour compte de By order and on account 

messieurs——, de—, nous of Messrs. , of , we 

aTons chargé sur le navire hâve shipped on hoard tke 

—, Capitaine ■, fai- ship , Captainr^^^^y wha 

santToile de notre port pour is to sailfrom our port for 

la susdite place , Tin£^t balles the above place, twenty baies 

de , et huit de — , of and eight of , 

montant à livres ster- amounting to poutids 

ling". Ci-joint nous tous en sterling, Wesendyouhereto 

Vemettons le connaissement^ annexed the bill of lading 

signé dudit Capitaine , et signed by the snid Captain, 

TOUS prions de Touloir bien and beg you will cause the 

en faire soigner l*assurance insurance to be tahen care 

au plus g^rand aTantage de of, to the best advantage of 

notre ami de , aTec le- our friend at , with 

quel TOUS tous arrangerez whom you will settle your 

pour TOS déboursés à ce su- disbursement in this busi- 

jet II nous reste encore un ness. We hâve yet renuiin- 

pareil euToi à tous faire dans ing a cargo of the same na^ 

quelques semaines , et nous ture to forward to you in a 

vous prions dans le temps de few weeks, and we reçues t of 

vouloir bien tous donner la you in due time to tahe the 

peine de le faire pareille- trouble of having it likewise 

ment assurer chez tous. insured tn your town. 

Nous demeurons, avec tou- ^Ve remain, with ail pos- 

|e la considération possible, sible regard. 

Messieurs , Gentlemen^ 

Vos, etc. , ctc Your, §fc., §fc. 



J 



IW LBTTBRS, CARDS. 

AMwer. Réponse. 

. Nons aTons reçu Thonnear We hâve received the kh 

de votre lettre du — cou- nour of your*s of Me— — ùi- 

rant. qui bous porte le con- stani, which èrings us tht 

naissement de vingt balles bill of lading of tweniy beUet 

de —, et huit de — — , of and etght of ^ 

que vous avez chargées pour wkieh you havè placed to 

compte de Messieurs — - the account of Mes8r8.-~-m^ 

fréreB, de — ^, sur le na- brothers of — — , on hoard 

vire* , Capitaine—, the ship-—^, Captain -^•^ ; 

et dont vous nous commettez tAe insurance whereof ytu 

l'assurance ; ce que nous ve- leave to us, which we hâve 

nons d'effectuer « et nous en lately effected^ and shall 

donnons avis aujourd'hui immediately acquaint our 

auxdits amis de —, en said friends at —"^ with it, 

leur indiquant la prime à la- and it^orm them of the pre' 

quelle nous avons pu obtenir mium at which we procwred 

ladite assurance. the said insurance. 

Nous ferons de même de We shall pursue the same 

ce qui reste à passer ; et dés method with respect to what 

que vous nous en aurez donné remains to be transmitted; 

avis , nous y porterons éga- and the moment we receive 

lement nos soins. an account qfitfrom you, tôt 

will apply ourselves to il 
with equal assiduity. 
En attendant , nous avons In the meantime we hâve 

Phonneur d'être véritable- the honour, Gentlemen, to be 

ment, Messieurs, etc. , etc. sincerely^ §fc,, §fc. 



Monsieur, Sir, 

J'ai reçu votre lettre du / hâve received your*s of 

"— — dernier, a^ec la facture the ■ ' «//., with y our in- 

et le connaissement inclus, voice and bill of lading inelos- 

Je vous remets par le cour- éd. 1 remit you, bythispost, 

rier une lettre de change ci* abillofexchange^hereinetu^ 

jointe, sur Messieurs et tàinedy upon, Messrs. •- 

Comp,,de livres sterlinç, and Co., for — ~- pounJ$ 



ta TOiu priant de m'enToyer iterling : and beg you wUl 

i U premiers occuioa, seni^ n», £y the fini oppor- 

wonte pièces de toile^ de lin, lunits, thirty pieca oflintn 

d'eniiron six clielina 11 clolh,at aboul ëix ihillingt a 

■ verge, et dûaze pîdce» de yard» and tiDeloo piecet nf 

drap ', d'environ nne eloth at aioul ont guiaea tm 

gainée l'anns, la tont selon lil; M« tBit>U aecording to 

Totra goâL Je aaia, yotertailt atid judgmatl. l 



tar TOtTB compte. Je viin» 
ferai remettre en coaté- 
quence de voa ordres , par le 



Yoar', of de iniloHt 

lia nom brfore me, iagethar 
with yaar drafi on Jtfejsr» 

andCo., for, poundg 

sterling ; il Aai ieen acttpl- 
td, and Ike amotmt dvtg 
carried to yaur accotml. I 
utiil coniign to yBu bg the 

tkip , Captain , thir- 

ty pieccM of linm clolh and 

lunlve pirctM nf cletA, 

_ according to your order, Jf 
yiM wani any lAIngfarl/ltr, 
I hopa you aill favour mt 
Kilh gsur ordtri. I ai^. 



: voB ordres. Je auia, 
Monaieur , 
Votre , etc. , etc. 



«g LETTBRS, CAMDS. 

premier eoarrier, le prix qf pott ths eurreni pneu 

comraiit de , dont je if-^-^-^, af which I hâve »ulh 

joins ici l'énnmératîon. Si je ^oined a lût. If Ifind they 

trooTS qu'il 7 ait on profit admit areeu<mableprqfit,pou 

raÎBOimaDle à faire , tous re- wiil shorily receêvé a very 

eerrez dans peu des deman- eonnderabUorderformyself 

des considérables y tant pour ctnd corretpondenis. I om, 

moi que pour mes correspond Sir, 

dants. Je sais» etc., etc. Your, §^c., §^0, 

Antwer. Répooae. 

Monsieur , Sir, 

SnÎTant Totre demande, Agreeably to yowrrequesty 

J'ai mis à chaque article le I hâve marhed the price on 

prix que TOUS désirez con- tach article, whiehyoutoish' 

niutre ; j'y ai joint en même ed to hnow; showing at the 

temps ceux du détail afin que eame time, the retail priées^ 

TOUS pussiez juger du béné- that you may judge of the 

fice. profit». 

Ayant quelque sujet de As I hâve some qpprehen- 

craindre que ces marcnandi- sion that their priées wiil he 

ses ne soient bientôt rencbé- shortly advanced, I recom- 

ries, je recommande à tous mend the présent tinte as the 

et à TOS amis le moment pré- l^e^t for yourself andfriends 

sent comme le pins faTora* topurchase, ï am, 
ble poor ?os achats. 

Je suis , etc. , etc. Sir^ 

Your, grc §fc. 

Monsieur , Sir, 

Ayant à payer nn billet Having an unexpecteà 

inattendu, et manquant en ce hill to taie up, and buing 

moment de fonds, je prends at présent déficient in money, 

la liberté de tous importu- I take the liberty of troubling 

ner an sujet de la petite ba- you for the stnall balance of 

lance de compte qui existe accounts which is at présent 

entre nous. S'il ne tous con- between us. Jf it ehould be 

Tenait pas de me remettre la inconvénient to let me hâve 



LBTTRES . BIIJuETS. 419 

totalité^ Tons m^oblîgeriez thewhole^apqft^at thia cri. 

infiniment , dans la circon- iical junciure, will exceed' 

stance critiqae où je me ingly obage me, lu waiting 

trouve, de m'en faire passer for your answer, I remain 

une partie. En attendant yo- witk prcfound respect y §fo* 
tre réponse , je reste avec un 
profond respect, etc. 

Anêwtr, RépoDM. 

monsieur , Sir, 

Conformément à votre de- Agreeahly to your requeet, 

mande, ?ai envoyé pour l'en- / hâve incloaed^for the fuU 

tiére balance de ce qui reste balance which remains duf, 

dû un effet payable à vue à an order, payable ai sighi, 

Monsieur — , à , qui to Afr. — o/— , who toill cfe- 

vons le remettra, ou en comp- liver either it or the cash, 

tera le montant sur votre up^m receitnng your receipt 

quittance. for the eame. 

Je vous prie à l'avenir de I request that^for the fit" 

me prévenir en temps con* ture, you will give me proper 

venaole , quand vous souliai* notice tohen you wish pay» 

tarez qu'il vous soit fait quel- ment to be made, 
que paiement 

Votre . etc. Your, §fo. 



Monsieur, Sir^ 

Nous sommes trés-fàcbés We are exeeedingly sorrf 

d'être maintenant dans la to be under the neceseity tj 

nécessité de devenir près- now beconUng urgent; but 

sants : mais, comme vous êtes ae you are very backward in 

très en retard pour vos paie- your remittancee, and our 

ments et que nos bénéfices profits so email on the goode 

sur les marcbandises que we hâve sent you,w$expect an 

nous vous avons envoyées immédiate draught, or order, 

sont très bornés, nous atten- for the sum which ta ao long 

dons de suite une traite ou due ; otherwiae we ahall be 

«n billet à ordre pour la obliged to iake euch meo* 



LETTBRS, CARDS. 

% depoU si sures as musi'prove ve 

longtemps: autrement» nous agreeable toyou. 
serons obligés de prendre 
des mesures telles qu'elles 
pourraient devenir très-désa- 
gréables pour TOUS. 

Vof, etc. , etc, Your,§fc., 

Anêwtr, Béponse. 

Messieurs , Gtntlemen, 

Les pertes cruelles et in- Theunexpectedand 

attendues que j*ai éprouvées Icsseswhichlhavefel 

ont été, je tous assure, la been^ I asntré y ou, tj 

seule cause de mon retard, causs of my being ih 

Je rends humblement justice miss. I humbly iichno\ 

à TOtrd douceur, et vous prie yuur lenity, andrsquet 

de recevoir mon billet à deux aeeeptanee qf my bill . 

mois, l'argent étant extrême* months date, money bt 

ment rare , et mes débiteurs this timê very ëcarc 

trës-lents dans leurs paie- my debUtrs exceedingly 

monta. Si cela TOUS est agréa- in their payments, î 

ble, vous pouvez compter sur tkis be agreeable, yo\ 

mon exactitude à l'avenir , dépend upon my punci 

car je rais prendre le parti for the future, as I n 

de ne plus faire crédit tend to take the resi 

. . ofgiving no crédit. 

J'ai l'honneur d'être , en I am with sincère i 

voua remerciant sincèrement for yottr late goodnes» 

de vos dernières bontés, tiemen. 
Messieurs, votre reconnaia- 

sant serviteur. Your obliged sei 



ABERE^IATIONS. 
ABRÉVIATIONS. 

ABRÉVUTIONS ORTHOGRAPHIQUES. 



!• ARTICLE. 
y> PRONOM. 

»ns, 

*Twai, 

•Twere, 

Is*t, 

Wafl't, 

Werc't, 

DpH, 

Give 'cm. 



TA' pour the. Ex. Th'olden time. 
ToÛkêr, pour the other. Ex. Totker day. 



nu. 

It wat, 
It loert. 
I$it. 
Waait. 
Were it. 
Do it. 
Oive them. 



liCt'em, 

Lct's, 

To't, 

Byt 

In't, 
Por't, 
On't, 
To*8, 



y VERBE, 

l'm, lam. When's, 

Thou'rt. Thou art. • How>s> 

Hes. Be fa. 

We're, Weare. l've. 

YouTe, you are. Thoa'st, 

Thcy're, Tkey arf. H'as, 

l'Il, IwUl. We've, 

Thoult, Thou wïlt. Yoa've, 

He'll. He loiil. Thcy'vc, 

We'll. Wewill. va, 

You'li, You vHll. Thou'dat, 

They'll, They wiU. 

Ifs, UM- He'd, 

Thafn. Sf" î- ™ ^ 

Whafa, What is. We'd, 

Bere'i. Rereis. Yoxk'û, 

Thcre'9, Tàereii. ,^ ,. 

Wbctw'f , Jyj^re iê. They'd. 

Theu's. Then i*. 

Cm*d, wou*d, shou'd pour could, would, thould. 

D*lft pour do you; ffi'me pour ffive 



Let tA«m, 
Let us. 
To it. 
Byit. 
In it. 
For it. 
Onit. 
TohU. 



When i». 
Hoit>is. 



I hâve. 
Thou hatt. 
He. has. 
We hâve. 
You hâve. 
They hâve. 
Thad, I would. 
ThouAadst.then 

wou/dst. 
He had, ht 

would. 
We hadt we 

would. 
You had, you 

would. 
They had, they 

would. 



3fi 



422 

4« NÉGATION. 



If1l*t. 


J* not. 


WatnU, 


Wat not. 


HavB't, bant. 


Hâve not. 


Hadn't. 


Had not. 


Dont, didn't, 


Do not, dM not. 


Vayn't, 


May not. 


Mightn't. 


mght not- 


S» ADVERBE. 




E*en, 


Even. 


B'er, 


Ever. 


Nc'cr, 


hever. 


O'er, 


Over. 


Ere, 


B^çre. 


»TU1, 


UntU. 



ABBREYIATJONS. 



Oughtn't, 

Shan't, 

Shoudn't. 

Can't. 

Cou'dn't, 

Won't, 

Wou'dn't, 



AUho», 

Tho», 

Ttuo', 

I'th\ 
O'th*. 



Ougkt not. 
Shali not. 
Shouldnot, 
Cannot. 
Could not, 
wm not. 
Wouidnot* 



Although, 
Though. 
Through. 
From, 
In the. 
On the. 



ABBÉVIÀ^nONS TVFOGRAnnQUES. 



A.B. OUB.A. 

Abp. 

Adm 

Ans. 

Bart. 

B. D. 

Bp. 

Capt. 

Cbap. 

Co. 

Col. 

Cwt. 

D.C.Ii. 

D.D. 

D.M. 

Disc. 

Esq. 

F. A. S 

F. H. S. 

F.L.S. 

F. R. S. 

F. S. A. 

Gen. 
Gent. 
Gov. 
H.R.H. 

Inst. 
S..B 



Bachelor qfarttt 
ArcAbishop, 
Admirai, 
Answer, 
Baronet, 

Bachelor qfdtvinitjf, 
BisAop, 
Captain, 
Chapter, 
Company, 
Colonel, 

A hundred weight, 
Doctor €f civil law, 
— — — divinity, 

— - ■ mutic, 
Diêcount, 
Beqmre, 
FeUowôfthe AnUtiu<t- 

rian Society, 

MorOcul- 

tural Society, 

lÀnnean 



Society, 



ci9t9. 



Royal So* 
Society tif 



Arte, 

General, 
Gentleman, 
Governor, 

Ht» ou her royal high 
nets. 

Instant, 

Knight qfthe Bath, 



Bachelier es- artsL 
ArcbevéqiM. 
Amiral. 
Képonse. 
Baronnet. 

Bacbelier en théolocto» 
Evépue. 

Capitaine. * 

Chapitre. 
Conipaniie. 
Colonel. 
Quintal. 

ïioetenr en droit civil. 
■ ' théologie. 

Pntfesseor de musique. 
Décompte. 
Ecuyer. 
Membre de la Société 

des Antiquaires. 
Membre de la Société 

d'Agriculture. 
Membre de la Société 

d^Histoire naturelle. 
Membre de l*(astitaC. 

Membre de la Société 

des Arts. 
Général. 
Monsieur. 
Gouverneur. 
Son altesse royale. 

Courant. 
CheYalierduBaia.- 



K. U. 

K.P. 

K.T. 

Kt. 

£. 

l.d. 

Ldh. 

L B. 

L. D. 

M. A. 

Ma'am. 

M. D. 

M. P. 

Messrs. 

Mr. 

Mrs. 

Obedt 

Oz. 

Per cent. 

R.A. 

Aev. 

Rt. Hoo. 

8t. 

cnt. 

Viz. 

Yr.yrs. 

4to. 

8vo. 

UtDO. 



ABRÉVIATIONS. 
KrUghtqfthê Oartêr, 



St. Patrick, 
the Thittle, 



t« 



vnn^ 



Knight, 

Sfound 9terU(ng, 

Lord, 

LordêAfp, 

Baehelor tf lawa, 

Doctor cftaws, 

Moêter cif art», 

Madam, 

Doctor qf medicine, 

Member çfparliament, 

Meuter, 

Mistrttê, 

Obedient, 

Ounce, 

Per centutn. 

Royal Academician, 

Révérend, 

Right honourable» 

Saint, 

UUimOt 

Vldelicet, 

Your, yourtt 

Suarto, 
ctavo, 
Duodêcimo, 
Oct4MVO<Ucimo, 



4ri 

Cheralier delajarrre- 

tière. 
Chevalier de S.Patrick. 
Cheralier du Chardon. 
Chevalier. 
Livre sterling. 
Seigneur. 
Seigneurie. 
Bachelier en droit. 
Docteur en droit. 
Maître ès-arts. 
Madame. 

Docteur en médecine. 
Membre du parlement. 
MeAieurs. 

Sonsienr. 
adame. 
Obéissant. 
Once. 
Pour cent. 
Académicien. 
Révérend. 
Fils aine de "Lori, 
Saint. 
Dernier. 
Savoir. 

Votre, le v6<m. 
In4«. 
In8». 
In-IJ. 
InU. 



r^fîL£:5.— TABLES. 

7 

FRENCB AND ENGLISH MONNAIES DE FRANOB ET 

COJyS. D'ANGLETERRE 

French cùinage. EngHth valuaHon» 

The double loa)^ (47 fr. 20 c.) is equal to. . ^1 18«. II dt 

— louis (23 fr. 55 c); 19 4JJ 

— écu, or six livre pièce (5 îr* 80 c). ... 5 

— pièce of five francs. 4 3J^ 

— petit écn, or throe livre pièce (2 fr. 

75 c.). 8 4 

— pièce of tliirty sons 1 3J(^ 

— FRANC 10 

— pièce of fifteen sons 7J^ 

— —— twelye sons. .....O 5. 

— demi-franc, or 50 centimes 5 

— > quart de franc, or 25 centimes. 22[^ 

— pièce of two sons 1 

— six liards 0^4 

— son, or 5 centimes. • OJ^ 

— pièce of two liards OJ^ 

— napoléon or loui« Cffet& cotnj, 20 fr. pièce. 16 8 ' 
__ — 40 fr. pièce. 1 13 4 

Monnaie d'Angleterre. Valeur en monnaie de France* 

1 guinea (21 shillings) équivaut à 26 f. 47 c. 

— sovereiCT, pound (20 snillings) 25 20 

— crown ^ sbillings; 5 80 

— balf-crown (2 shill. 6 pence) 2 90 

— shilling (12d.J 1 16 

— sixpence (6d.) 60 

— penny (Id.) deux sons on 10 

— half-penny (JJd.). . . .un sou ou. . . 06 

— farthing (%à7^ deux liards ou 02% 



WeiOHTS AND ilEÂSURES FOlPS BT 
or t-RANCB COMFàRRD F!IA1 
KITH TBOSB OF BKa- CEUX It'ANGLETEKRE. 



ariiiimètre — 


0,I13U37 


CcDlimstra — 


0,39371 


UccimâtTi — 


3,9S7I0 


MiiM — 


39,37100 


Décamètre — 


3d3,71000 


Hectomètre — 


3!)37,l 01)00 


Kilomètre — 


39371,00000 


Mpiunètre — 


393710,00000 



1 mile (8 farfougs) éqniiaat k 1009 

— É'arlDDg (40 poleg) SOI 

— pôle, parch (5 J^ juAb) b 

— tuham (S judi; 1 

— jard (3 feet) 

— fuôt [U inches) 

Frencli'eli (1 K tW) '.'.'.'.'.'.'.'.'.'.'. I 

EngliJieU[lJ4 jeid) 1 

I qnuier M nuli) 

— uail (S }i iocheii). 



mu IliJIlm. 



025ÎÎ, 
S71 

14ÎX 



I I I 



3037,100 — « 



426 TABLES 

An». Ceotiaret. 

1 acr« (4 raods) équif ant & • . . 40 46 

-«rood (40 pôles) 10 11 ]( 

— pôle 00 35 % 



Mètuures i^capaeUp. 



Merares de capacité. 



Pouces cnbes. 

Miimitre — 0,06102 ^- ^ %> * 

Centilitre — 0,61028 1 I rS s :3 

DécUitre -- 6,10280 ^ tZï ^ &; Q 

Lms — 61,02800 — 1 1,59 

Décalitre -* 610,28000 — 2 1 1,9 

Hectolitre — 6102,80000 — 0| 21 7 2 
Kilolitr« — 61028,00000 _ 8 40 
Myrialitre — 610280,00000 -- 9 40 

WiiM. Vin. 

liitmi. Centilitres. 

1 tan (4 hogBheadf) équivaut à 1089 60 

— hoffshead (hhd. 60 ^lons) , . 272 40 

— gallon (4 quarts) 4 64 

— quart (2 pints) 1 13 

— pînt (2 gUU) M 

-iill..r. / 28 

Aie, béer. Aile, bière. 

1 ]iogs1iead(ofale, 48gal.) 234 16 

— (of béer, 54 gai.) 252 18 

— g^lon (4 quarts) 4 06 

— quart (2 pints) 1 14 

— pint 67 

DrK meaturee, Orsioa. 

1 quarter (8 busbels). 200 78 

— busbel (4 peclm) 86 34 

— p«6k(2 gallond 9 ^ 



TABLES. ♦^ 

Litre». CeBtiUtnft, 

1 gallon (*i poUled) 4 54 

-- pottle (2 quarts) 3 37 

'— quart (2 pints). 1 13 J4 

— pint 56 3 

Meantreê ofweighi. Poids. 

Oraliu anglaif. 

Milli^amme — 0,0154 ^ ^ 

Centigramme — 0,1544 g « 

Décigramme -~ 1,5444 ^ J ^ 

Orabimb ^ 15,4440 fti 6 (^ 

Décagramme — 154,4402 — - 5,65 

Hectogramme — 1544,4023 -- 3 8,5 

Kilogramme — 15444,0234 — 2 3 5 

Myriagramme — 154440,2344 » 22 12 

The old French pound of ]6 ounces is eqaal to 400 
grammes, 100 ponnds to 49 kilogrammes. The demi-kilo- 
gramme (500 gravîmes) replaces the old pound ; it is eqaa^ 
to llb., 3 g^os, old French weight. 

AvcMbtpdt weight. Ancienne lirre française. 

. Grammes. Gentifr. 

1 ton (20 auîntals) équiyant à 1015649 20 

— qainUl( 112 ponnds) 50782 46 

— pound (Ib. 16 onnces^ 453 41 

— ounce (oz. 16 drams). 28 33 

— -dram. 1 77 

Troif wHght, Poids ponr l*or, Targent , &e. 
1 pound (Ib. 12 ounces) 373 09 

— ounce (oz. 20 pennyveights) 81 09 

— penn7weight(pwt 24 grains). ... 1 55 
«-crain. 06 



4% 


•- 






TABLES. 






m 41ICS JE 


. f. 


rf. 


FRANCS^. S. 


d. 


FRANCS. 


£. s. 


d. 


1....0 





10 


39.. 


..1 12 


6 


77... 


8 4 


2 


«....0 


1 


8 


40.. 


..1 13 


4 


78... 


S 5 





S....0 


2 


6 


4].. 


..1 14 


2 


79. . 


8 5 


10 


4....0 


3 


4 


42.. 


..1 15 





80... 


3 6 


8 


5....0 


4 


2 


43.. 


.1 15 


10 


81... 


3 7 


6 


6....0 


5 





44.. 


..1 16 


8 


82... 


3 8 


4 


7....0 


5 


10 


45.. 


.1 17 


6 


Oo.. • 


3 9 


S 


8....0 


6 


8 


46.. 


..1 18 


4 


84... 


3 10 





9....0 


7 


6 


47.. 


.1 19 


2 


8!9«.. 


3 10 


10 


10.. ..0 


8 


4 


48.. 


..2 





86... 


3 11 


8 


11. ...0 


9 


2 


49.. 


..2 


10 


87... 


8 12 


6 


12.. ..0 


10 





50.. 


.2 1 


8 


88... 


8 13 


4 


13.. ..0 


10 


10 


51.. 


..2 2 


6 


o9. .» 


8 14 


3 


14. ...0 


II 


8 


52.. 


.2 3 


4 


90... 


3 15 





15.. ..0 


12 


6 


58.. 


.■2 4 


2 


91... 


8 15 


10 


16.. ..0 


13 


4 


54.. 


.2. 5 





92... 


8 16 


8 


17.. ..0 


14 


2 


55.. 


•2 5 10 


93... 


3 17 


6 


18.. ..0 


15 





56.. 


.2 6 


8 


94... 


3 18 


4 


19.. ..0 


15 


10 


57.. 


•2 7 


6 


95... 


3 19 


2 


20....0 


16 


8 


58.. 


..2 8 


4 


îJo.. • 


4 





21. ...0 


17 


6 


59.. 


..2 9 


2 


97... 


4 


10 


22.... 


18 


4 


60.. 


..2 10 





98... 


4 1 


8 


23.. ..0 


19 


2 


61.. 


.2 10 10 


99... 


4 2 


6 


^4 ■ • • • X 








62.. 


.2 11 


8 


100... 


4 3 


4 


25... .1 





10 


63.. 


.2 12 


6 


200... 


8 6 


2 


26.... 1 


1 


8 


64.. 


..2 13 


4 ■ 


300... 


12 10 





27.. ..1 


2 


6 


65.. 


..2 14 


2 


400... 


16 13 


4 


28....1 


3 


4 


66.. 


..2 15 





500... 


20 16 


8 


29.... 1 


4 


2 


67.. 


..2 15 


10 


1000... 


41 13 


4 


30.... 1 


5 





68.. 


..2 16 


8 


2400... 


. 100 





81.... 1 


5 


10 


69.. 


..2 17 


6 


5000... 


. 208 6 


8 


82...,1 


6 


8 


70.. 


..2 18 


4 


10,000... 


416 13 


4 


33....! 


7 


6 


71.. 


..2 19 


2 


20,000... 


933 6 


8 


34....1 


8 


4 


72.. 


..3 





24,000... 


. 1000 





S5-..1 


9 


2 


73.. 


..3 


10 


50,000... 


. 2083 6 


8 


5i6....1 


10 





74.. 


..3 1 


8 


100,000... 


. 4166 13 


4 


37.... 1 


10 


10 


75.. 


..3 2 


6 


500,000... 


.20,838 6 


8 


38.... 1 


11 


8 


, 76.. 


.3 3 


4 


1,000,000... 


.41,666 13 


4 



TABLES. 



ai 



S- 

ce 



u 

a 



O 



s "2 l^ co 
4 àO ^ _( 

> 



in O O ata 
c« o ce 

in (S\ "^ m 



-^ "T! as I— < 






o 



o « W 



»0 <N "-H 



1» ^M »H O 



O 



s 

«0 

i 

5 

s 

à. 

o 

§ 



03 



0) 






oc 

-©go 

• 2 ••• 
n 40 4) 

3 «'S 
a « «« 

O .s •»* 

s, 5* a 

-S «^ 



o 50 »-* o 



«o 
^ (N i-H O 



O o O 3 






Co 



a bfi^ 
o <« ci 

- I I 










on 



r© 



a 



OQ 



S =* 
|9 

9f - 

^^1 2 

ai S 

(m ns 

S 



O 



OQ 
© 

Û " 00 

•s s©, 
a* 2, 

© ** © 

o 49.S 

â " 



o 

« 


« 

1 





O 



I 
09 



n 

C4 © 

i-T3 



00 

© 



sa 



a: 



00 

00 © 



© s © 

a a"" 

^-§ 

S. on *^ 



^M ft b 



© 

kl 
u 

2 ^"^ 

a^â a 

c 0:1^ 

• SP *^ 
«• « 9 



CONTENTS.-^TABLE, 



roCÂBULARY.—XOCABULAlRR, 

NOCTNiS.— SUBSTANTIFS. Pages. 

1. I/univers. The universe ».• ^ 

2. Le temps. Time ^ 

^. Saisons. Seasons , . . ^ 

4. Mois. Months ib. 

&. Jours. Days ib. 

6. Jours remarqaables. Remarkahle daye 4 

7. Eléments. Éléments. t^- 

8. Météores, phénomènes. MeleorSf phenomena, • i . . 7 

9. Le genre hamain. Mankind S 

10. Le corps humain. The human body 9 

IJ. Les cinq sens. The Jivé sensés Xi 

12. L'Ame, ses facultés; sentiments. The soûl, itsfaciU' 

ties; sentiments ib. 

13 Vertus et vices ; talents -, bonnes et mauvaises tonalités* 

Virtues and vices ; talents ; good and bad quahties, . . 16 

14. La vie. Lt/e. . 31 

16. La parenté. Kindred 23 

16. Titres d'honneur. Titles of honour 84 

17. Un état. A state, 96 

18. Dignités temporelles. Temporal dignities, ....... ib. 

19. Ministres, hommes d'état. Ministers, statesmen. . . • S7 

90. Oipités spirituelles. Spiritual dignities « SB 

si. Pnncipaux officiers du roi. Principal officers ofiheking 9B 

S3. Une cité, une ville. A city^ a toton 81 

23. Magistmts. Magistrales ,» 83 

24. Une maison ; appartements. A house, apartmetUs, . . 34 

25. Meubles, ameublement. Household goods . 87 

36. La cuisine. The kitchen 89 

37. La cave. The cellar, 40 



. TABLE. 431 

Pages. 

98. Service de la table. Things necessary at meaU 41 ^ 

29. Repas. Meab 42 , 

30. Le manger. Eating %b.\ 

31. La boisson. Drinking 4ë i 

33. Domestiques supérieurs et autres. Upper servants and ( 

oihers. . . * • 47 > 

33. Habillement, toilette. Clothes, dress 48 i 

34. L'église. The church 54 1 

36. La salle de spectacle. The phyhouse. 66 

36. Commerce, négoce. Commerce, trade 57 i 

37. Lajustice. Law • 60 ^ 

38. L'école. — Lecture, écriture. Theschool. — To read, to 

Write 6J 

39. Arts, sciences. Arts, sciences 63 

40. Musique. Jlftotc 66 

41. Peinture, sculpture, dessin; couleurs. PamUng, 

scuipture, drawing ; colours 68 

43. Professions, métiers. Professions, traéks, ....... 70 

4B. Oatils et accessoires. TooU and accessaries 76 

44. Exercices. Exercises ; sports « . . . . 77 

'46. Joueto d'enfants. Chikbren's playthingt 78 

' 46. Jeux. Games • ih, 

47. Une armée. An army 80 

48. Armes. Arms 84 

49. Fortifications. Fortification» 86 

60. Navigation. Navigation 88 

&1.. La campagne. The country 91 

63. Campagnards. Countrymen 94 

,63. Instruments d'agriculture., /mpInnenfoo/i^iMiafU^y'y. . 96 

64. Plantes diverses. Various plants, * 96 

66. Fleurs. Flowers. 98 i 

66. Arbres et arbustes fruitiers; fruits. Frmt-trees and 

shrubs; fruits. 99 

67. Arbres sans fruit; arbrisseaux, arbastes. Trees not 

bearingfiTnt; snrubs 100 

68. Substances métalliques. MetalUo stihstances. ..... 102 

69. Gommes; sels. Qums; saits 103 

50. Minéraux ; pierres précieuses et antres. Minerabspre- 

ciotu and other stones 104 

61. Bêtes sauvages. fVild beasts ib. '^ 

63. Bêtes domestiques.- Domestio beasts é . • . 106 

63. Insectes ; reptiles. Insects ; reptiles, » • 109 

64. Insectes ailés. Flying inseot», « • • i^* 



*' 



432 CifSTBNrs. 

ri5. Oineaax saavagefl. fVild birds , . 

66. Oiseaax de proie. Bxrds ofprey - . JI 

67. Oiseaox domestiques. Domestic birds ib. 

66. Poissons. Fùkes 113 

69. ADiraaax amphibies. Amphibious animais, 115 

70. Maladies, accidenta. Diseuses, accidents, .•••••• t^. 

71. Poids ; mesures. fVeights; measures .118 

73. Monnaie. Coin , 119 

73. Dimensions. Dimensions 120 

74. Nombres. Nutnbers, tl/, 

75. Voyage. Travelling 124 

76. Contrées, nations. Couniries, nations 126 

Le verbe To Hâve conjugué avec des substantifs. The verb 
Avoir conjugated voUh nouns 131 

A DJECTl FJB^.— ADJECTIFS. 

L'univers. The universe, 7. 8 137 

Le genre humain. Mankind. 9. 10 - 138 

L'âme, ses facultés; sentiments. The soûl. Us facuUies ; 

sentiments. 13 139 

Vertus et vices. Vrrtues and vices. 13 UO 

La vie. Life. 14 344 

Dimensions. Dimensions. 73 146 

Le verbe To Be conjugoé avec des substantifs et des û'ijec- 
tifs. The nerb Etre conjugated unlh nouns and adjectives, 147 

FJSJIB^.— VERBES 

L'bnivers. The universe, 1. 7. 8 151 

Le genre humain; la vie. Mankind; Hfe. 9. 10. 14 152 

L'âme» ses facultés; sentiments. Thesoul^ ils faculties ; 

sentiments. 13. JK 

Vertus et vices. Firtues and vices. 13. .... : 157 

Le manger; la boisson. Eating; drinking. 26. 27. 30. 3] 159 

Le commerce. Commerce, 36 lt>l 

Lajustice. Lato. 37 j63 

, Lecture , écriture. Reading, writing. 38 lo4 

Arts, sciences. Arts, sciences. 39. 165 

Professions. Professions, 42. Iw 

Exercices Jeux. Sports, plays, I7l 

Guerre. fVar. 47. 48. 49 i6. 

Marine. Navy. 50 «• Îv2 

Campagne ; agriculture. The country ; htisbandry, 61. 52. 53. I/o 
Arbres; âeurs. Tre«4; flowers, 54. ^. 56 ^^. . . 177 






TABLE. |« 

Pases. 

Animftitx. Animais. 61-69 177 

Maladies, accideDts. Diseases, accidents. 70. ...... . 179 

Dunennona. Dimensions. 73 180 

Verbea coiy ognéa. f^erbs conjugaled 181 

CONVERSA r/ON».— CONVERSATIONS. 

BLEMENTARV PHRASBS.~-THKAS1iS ÉLÉMENTAIRES. 

\ller et venir. Going and coming. tW3 

Demander le chemin, one adresse. Asking the waïf, tn^titr* 

ing for a résidence , 905 

Le temps. Thesoealher, . 208 

L'heure. The hour 9J8 

Le temps. T\me. 213 

L*âge. The âge . 214 

Lasanté. The health 217 

Besoins de la vie. Necessaries ofl\fe 219 

Noovelles., Netos ..'....... 221 

Questionner, répondre. Asking^ answenng. ........ ^Qi 

Àiffîrmer. Affirnàna, . fiàff 

Nier, révoquer en doute. Denying, caUing m doubl. .... 229 

Ck>nsulter. Consulting. . . . . • 236 

Prier. Entreating 232 

Consentir, accorder, Consentmg, granting . 234 

Refuser. Refiising 236 

Oflfrir. Offerinja. 237 

Retnercier. netuming thanks . 2^ 

La probabilité. ProbabUiiy, 240 

La surprise. AstonishmetU 241 

L'adnuratioD. Admiration. 2<fô 

l'affliction. Sorrow 248 

Jje mécontentement, le reproche. Displeasttre, blâme. . . 244 

Le contentement. Contentmeni 246 

La colàre. Anger 247 

La empathie et Tamitié. Sumpaihff and friendship, • . . 2^ 
L*antipathie et Taversion. Ânttpathy and aversion. • . . j 249 

FAMILJAR DJALOaUBS^DULOOVES FAMILIERS. 

IjO printemps, éjprtna • » 261 

L*été. Summer. ; . , . . 26'i 

L'airtomne* Aatumn* ...•...« 263. 



434 OCNTMfTTS. 

1 L'User, ffmiêr 254 

iLa suliitation. SahtiMiùm 966 

^ La visite. Fmt 267 

[ Prendre con||;é. Taking leavê, •••< .,.969 

' Complimenta. CompBmenti , ••..... 961 

Rencontre d'un ami. Meeting ûfiiend, 964 

Le matin , le lever. Moming, rumg, • • • • 966 

Visite^ le matin. Fint in the moming, 968 

Le aoir, le coaoherr Evemng, gtmgio bed * • • 969 

Une montre. A tcaich • 279 

S'habiller. Dressing oné's self, 973 

Toilette de femme. A lady's toibi, 2^ 

Le déjeuner. Breakfmt .<...,.. 277 

Le dîner. Dinner, 2B0 

Le souper. Supper •. 988 

Boire. Drink. 269 

Le ihë. Tea 991 

Ordres pour le diner. ■ Ordert for dinner 293 

Le fea. Fire . . 996 

Travail à Taignille. SeedU-vork 997 

La olane. School 298 

Tailler nne plaroe et écrire une lettre ; la poste. Makiag a 

pen andwriting a leUers fhepott, • 301 

Une promenade. A toatk ..••.. 306 

La ploie. Bain 308 

La campagne. Theeountrp, • , 909 

Visite à la campagne. Vint in the country. 311 

Un jardin potager. Akitchen^arden . . . . • * 319 

Un jardin fleuriste. A flouer' garden , 314 

Lâchasse. Sporling, ..•.»••.. 316 

La pèche. Fithing , 317 

Uù banquier. A hanker é • . . . 318 

Change d'argent. Change of money , ... i .•••••• • 819 

Slnformer o'aoe personne. Iwffming afher c pertom .... 390 

Un français et an anglais. AFrem^manwndanEngli^man, 389 

Un joaillier. Ajeteelfer 394 

Un horloger. A maichmaker* ......;• 396 

Uoparrumeor. Aperfumer\ ...•;.. ^ . . 328 

Un libraire. A boohtller. 330 

Un marchand de ^raps. AvjoùUen'dttpet,» .•....., 334 

Un linger. A linen-éaraper ^ 

Un tailleur. A taUor .39 

Vpe coutnvière. A dresftmr'ff'^- .;••••.. • . . . • 841 



TABLE. 

Pages. 

Une marchande de modes. A milUner 4 • • • • * . 345 

Un cordonnier. A skoemaker • • . . . . 347 

Ifoe blanchisseuse. A laundrest 349 

Engager an domesticjae. Engagtng a servant 350 

Bngager ane domestique. Engaging a maid'servant 363 

Loner un appartement. Engaging an aptwlment 354 

Un tapissier. An uphoUlerer, 369 

Un médecin. A physician. 361 

Uni exposition de tableaax. An expotUion ofpictures , . . 364 

Un théâtre. A thealre 367 

Un café. A coffee-kouse 370 

Un concert. A concert. 9?1 

Une soirée. An assembly 373 

Les cartes. Cards. 375 

Les échecs. Chess 377 

Le dessin. Dratoing 379 

Acheter an cheval. Buymg a horte, . 380 

Acheter une voiture. Buymg a carriage, 383 

Informations avant d'entreprendre mi voyage. Inquiriet be- 

fore undertakmg a joumey 385 

Ije départ. Departure • 389 

L'embarquement. Embarking 390 

La traversée. The patsage 393 

Le débarquement. Landing 395 

Un hâtel. An inn 396 

Un palefrenier. A groom 399 

Ud voyage. A joumey, . , 400 

L^TTERS, C41ÎD5.— LETTRES. BILLETS. 

''.•ttrea d'invitation. Carcb of invitation, ........... 403 

^oor refuser une invitation. Declining an invitatùmm . • • . 404 

Pour demander une entrevue. Asking an interview 405 

Pour s'excuser. Excusing one's self, ib, 

Hemerciments. Thank». 406 

Pour des marchands. To tradesmen ••.... ib. 

Pour demander des lettres de recommandation. Asking 

Utlert of recommendatton, • 407 

A nu banquier auquel on est adressé. To a banker to 

tohom you are recommertded. ib. 

Pour demander une audience à un fonctionnaire public. 

Requesting an interview with a nimber of govemment . . ib. 



«36 CONTEN 

Pour demander la permianon de vîaiter une galerie de t 
bleaux. AMking leave to visU a gaUery of piclure». . . 

l>ettrefl de change. Biils of exchtmpe 

Billets, promesses. Noiet of hana, promiuory notex. . 

Quittances. Receipts 

lettres de commerce. Commercial letters 

Abréviations. Abbreriations. 

fables i>our les monnaies, les poids et les mesures. Tabt 
for coins, voeightê and meastares. 







il 

r 







.•• .-1. M,-i>\g^^:-^ »,y J.J 




«•i 




■■ 



) . . > ,